Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two sensations: the earliest, and the latest. Два ощущения: прежнее и последнее.
That samovar, that chintz curtain - how homelike it all is. It's like some little cottage in our little town at home; I feel as though I could see that cottage: a new one made of logs not yet weatherboarded ... And then another picture: Этот самовар, этот ситцевый занавес, - так это все родное... Это как в мещанских домиках в уездном нашем городке; я и дом этот как будто вижу: новый, из бревен, еще досками не обшитый... А потом другая картина:
"Of a sudden I hear the same voice ringing out With the bell; its sad accents I trace; То вдруг слышится мне - тот же голос поет, С колокольчиком грустно звеня:
Oh, where's my old friend? "Где-то старый мой друг?
And I fear he'll come in With eager caress and embrace. Я боюсь, он войдет И, ласкаясь, обнимет меня!
What a life, I endure! But my tears are in vain. Что за жизнь у меня!
Oh, how dreary my room! Through the chinks the wind blows - И тесна, и темна, И скучна моя горница; дует в окно...
And outside the house but one cherrytree grows, Perhaps that has perished by now though - who knows? За окошком растет только вишня одна, Да и та за промерзлым стеклом не видна И, быть может, погибла давно.
It's hid by the frost on the pane. Что за жизнь!
The flowers on the curtain have lost their gay tone, And I wander sick; all my kinsfolk I shun, There's no one to scold me or love me, not one, Полинял пестрый полога цвет; Я больная брожу и не еду к родным, Побранить меня некому -милого нет...
The old woman grumbles alone.... Лишь старуха ворчит..."---
'I wander sick.' That sick is so well put in. - "Я больная брожу"... эта "больная", как тут хорошо поставлено!
'There's no one to scold me.' That tenderness, what softness in that line; and what agonies of memory, agonies one has caused oneself, and one broods over them. Heavens, how fine it is! "Побранить меня некому", - сколько нежности, неги в этом стихе и мучений от воспоминаний, да еще мучений, которые сам вызвал, да и любуешься ими... Господи, как это хорошо!
How true it is! ..." Как это бывает!
She ceased speaking, as though struggling with a rising spasm in her throat. Она замолчала, как будто подавляя начинавшуюся горловую спазму.
"Dear Vanya!" she said a minute later, and she paused again, as though she had forgotten what she meant to say, or had spoken without thinking, from a sudden feeling. -Голубчик мой, Ваня! - сказала она мне через минуту и вдруг опять замолчала, как будто сама забыла, что хотела сказать, или сказала так, без мысли, от какого-то внезапного ощущения.
Meanwhile we still walked up and down the room. Между тем мы все прохаживались по комнате.
A lamp burned before the ikon. Перед образом горела лампадка.
Of late Natasha had become more and more devout, and did not like one to speak of it to her. В последнее время Наташа становилась все набожнее и набожнее и не любила, когда об этом с ней заговаривали.
"Is tomorrow a holiday?" I asked. "Your lamp is lighted." - Что, завтра праздник. - спросил я, - у тебя лампадка горит.
"No, it's not a holiday ... but, Vanya, sit down. You must be tired. -Нет, не праздник... да что ж, Ваня, садись, должно быть устал.
Will you have tea? Хочешь чаю?
I suppose you've not had it yet?" Ведь ты еще не пил?
"Let's sit down, Natasha. - Сядем, Наташа.
I've had tea already." Чай я пил.
"Where have you come from?" - Да ты откуда теперь?
"From them." - От них.
That's how we always referred to her old home. - Мы с ней всегда так называли родной дом.
"From them? - От них?
How did you get time? Как ты успел?
Did you go of your own accord? Сам зашел?
Or did they ask you?" Звали?..
She besieged me with questions. Она засыпала меня вопросами.
Her face grew still paler with emotion. Лицо ее сделалось еще бледнее от волнения.
I told her in detail of my meeting with her father, my conversation with her mother, and the scene with the locket. I told her in detail, describing every shade of feeling. Я рассказал ей подробно мою встречу с стариком, разговор с матерью, сцену с медальоном, -рассказал подробно и со всеми оттенками.
I never concealed anything from her, She listened eagerly, catching every word I uttered, the tears glittered in her eyes. Я никогда ничего не скрывал от нее. Она слушала жадно, ловя каждое мое слово. Слезы блеснули на ее глазах.
The scene with the locket affected her deeply. Сцена с медальоном сильно ее взволновала.
"Stay, stay, Vanya," she said, often interrupting my story. "Tell me more exactly everything, everything as exactly as possible; you don't tell me exactly enough " - Постой, постой, Ваня, - говорила она, часто прерывая мой рассказ, - говори подробнее, все, все, как можно подробнее, ты не так подробно рассказываешь!..
I repeated it again and again, replying every moment to her continual questions about the details. Я повторил второй и третий раз, поминутно отвечая на ее беспрерывные вопросы о подробностях.
"And you really think he was coming to see me?" - И ты в самом деле думаешь, что он ходил ко мне?
"I don't know, Natasha, and in fact I can't make up my mind; that he grieves for you and loves you is clear; but that he was coming to you is ... is . . ." - Не знаю, Наташа, и мнения даже составить не могу. Что грустит о тебе и любит тебя, это ясно; но что он ходил к тебе, это... это...
"And he kissed the locket?" she interrupted. "What did he say when he kissed it?" - И он целовал медальон? - перебила она, - что он говорил, когда целовал?
"It was incoherent. Nothing but exclamations; he called you by the tenderest names; he called for you." - Бессвязно, одни восклицания; называл тебя самыми нежными именами, звал тебя...
"Called for me?" - Звал?
"Yes." -Да.
She wept quietly. Она тихо заплакала.
"Poor things!" she said. - Бедные! - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x