Two sensations: the earliest, and the latest. |
Два ощущения: прежнее и последнее. |
That samovar, that chintz curtain - how homelike it all is. It's like some little cottage in our little town at home; I feel as though I could see that cottage: a new one made of logs not yet weatherboarded ... And then another picture: |
Этот самовар, этот ситцевый занавес, - так это все родное... Это как в мещанских домиках в уездном нашем городке; я и дом этот как будто вижу: новый, из бревен, еще досками не обшитый... А потом другая картина: |
"Of a sudden I hear the same voice ringing out With the bell; its sad accents I trace; |
То вдруг слышится мне - тот же голос поет, С колокольчиком грустно звеня: |
Oh, where's my old friend? |
"Где-то старый мой друг? |
And I fear he'll come in With eager caress and embrace. |
Я боюсь, он войдет И, ласкаясь, обнимет меня! |
What a life, I endure! But my tears are in vain. |
Что за жизнь у меня! |
Oh, how dreary my room! Through the chinks the wind blows |
- И тесна, и темна, И скучна моя горница; дует в окно... |
And outside the house but one cherrytree grows, Perhaps that has perished by now though - who knows? |
За окошком растет только вишня одна, Да и та за промерзлым стеклом не видна И, быть может, погибла давно. |
It's hid by the frost on the pane. |
Что за жизнь! |
The flowers on the curtain have lost their gay tone, And I wander sick; all my kinsfolk I shun, There's no one to scold me or love me, not one, |
Полинял пестрый полога цвет; Я больная брожу и не еду к родным, Побранить меня некому -милого нет... |
The old woman grumbles alone.... |
Лишь старуха ворчит..."--- |
'I wander sick.' That sick is so well put in. |
- "Я больная брожу"... эта "больная", как тут хорошо поставлено! |
'There's no one to scold me.' That tenderness, what softness in that line; and what agonies of memory, agonies one has caused oneself, and one broods over them. Heavens, how fine it is! |
"Побранить меня некому", - сколько нежности, неги в этом стихе и мучений от воспоминаний, да еще мучений, которые сам вызвал, да и любуешься ими... Господи, как это хорошо! |
How true it is! ..." |
Как это бывает! |
She ceased speaking, as though struggling with a rising spasm in her throat. |
Она замолчала, как будто подавляя начинавшуюся горловую спазму. |
"Dear Vanya!" she said a minute later, and she paused again, as though she had forgotten what she meant to say, or had spoken without thinking, from a sudden feeling. |
-Голубчик мой, Ваня! - сказала она мне через минуту и вдруг опять замолчала, как будто сама забыла, что хотела сказать, или сказала так, без мысли, от какого-то внезапного ощущения. |
Meanwhile we still walked up and down the room. |
Между тем мы все прохаживались по комнате. |
A lamp burned before the ikon. |
Перед образом горела лампадка. |
Of late Natasha had become more and more devout, and did not like one to speak of it to her. |
В последнее время Наташа становилась все набожнее и набожнее и не любила, когда об этом с ней заговаривали. |
"Is tomorrow a holiday?" I asked. "Your lamp is lighted." |
- Что, завтра праздник. - спросил я, - у тебя лампадка горит. |
"No, it's not a holiday ... but, Vanya, sit down. You must be tired. |
-Нет, не праздник... да что ж, Ваня, садись, должно быть устал. |
Will you have tea? |
Хочешь чаю? |
I suppose you've not had it yet?" |
Ведь ты еще не пил? |
"Let's sit down, Natasha. |
- Сядем, Наташа. |
I've had tea already." |
Чай я пил. |
"Where have you come from?" |
- Да ты откуда теперь? |
"From them." |
- От них. |
That's how we always referred to her old home. |
- Мы с ней всегда так называли родной дом. |
"From them? |
- От них? |
How did you get time? |
Как ты успел? |
Did you go of your own accord? |
Сам зашел? |
Or did they ask you?" |
Звали?.. |
She besieged me with questions. |
Она засыпала меня вопросами. |
Her face grew still paler with emotion. |
Лицо ее сделалось еще бледнее от волнения. |
I told her in detail of my meeting with her father, my conversation with her mother, and the scene with the locket. I told her in detail, describing every shade of feeling. |
Я рассказал ей подробно мою встречу с стариком, разговор с матерью, сцену с медальоном, -рассказал подробно и со всеми оттенками. |
I never concealed anything from her, She listened eagerly, catching every word I uttered, the tears glittered in her eyes. |
Я никогда ничего не скрывал от нее. Она слушала жадно, ловя каждое мое слово. Слезы блеснули на ее глазах. |
The scene with the locket affected her deeply. |
Сцена с медальоном сильно ее взволновала. |
"Stay, stay, Vanya," she said, often interrupting my story. "Tell me more exactly everything, everything as exactly as possible; you don't tell me exactly enough " |
- Постой, постой, Ваня, - говорила она, часто прерывая мой рассказ, - говори подробнее, все, все, как можно подробнее, ты не так подробно рассказываешь!.. |
I repeated it again and again, replying every moment to her continual questions about the details. |
Я повторил второй и третий раз, поминутно отвечая на ее беспрерывные вопросы о подробностях. |
"And you really think he was coming to see me?" |
- И ты в самом деле думаешь, что он ходил ко мне? |
"I don't know, Natasha, and in fact I can't make up my mind; that he grieves for you and loves you is clear; but that he was coming to you is ... is . . ." |
- Не знаю, Наташа, и мнения даже составить не могу. Что грустит о тебе и любит тебя, это ясно; но что он ходил к тебе, это... это... |
"And he kissed the locket?" she interrupted. "What did he say when he kissed it?" |
- И он целовал медальон? - перебила она, - что он говорил, когда целовал? |
"It was incoherent. Nothing but exclamations; he called you by the tenderest names; he called for you." |
- Бессвязно, одни восклицания; называл тебя самыми нежными именами, звал тебя... |
"Called for me?" |
- Звал? |
"Yes." |
-Да. |
She wept quietly. |
Она тихо заплакала. |
"Poor things!" she said. |
- Бедные! - сказала она. |