"Oh, Vanya, don't be unfair! |
- Ох, Ваня, не будь несправедлив! |
What is there to understand in me? |
И что особенного во мне понимать? |
I didn't mean that. |
Я не про то говорила. |
You see, there's something else: father's love is jealous, too; he's hurt that all began and was settled with Alyosha without his knowledge, that he didn't know it and failed to see it. |
Видишь, что еще: отеческая любовь тоже ревнива. Ему обидно, что без него все это началось и разрешилось с Алешей, а он не знал, проглядел. |
He knows that he did not foresee it, and he puts down the unhappy consequences of our love and my flight to my 'ungrateful' secretiveness. |
Он знает, что и не предчувствовал этого, и несчастные последствия нашей любви, мой побег, приписывает именно моей "неблагодарной" скрытности. |
I did not come to him at the beginning. I did not afterwards confess every impulse of my heart to him; on the contrary I hid it in myself. I concealed it from him and I assure you, Vanya, this is secretly a worse injury, a worse insult to him than the facts themselves - that I left them and have abandoned myself to my lover. |
Я не пришла к нему с самого начала, я не каялась потом перед ним в каждом движении моего сердца, с самого начала моей любви; напротив, я затаила все в себе, я пряталась от него, и, уверяю тебя, Ваня, втайне ему это обиднее, оскорбительнее, чем самые последствия любви, -то, что я ушла от них и вся отдалась моему любовнику. |
Supposing he did meet me now like a father, warmly and affectionately, yet the seed of discord would remain. |
Положим, он встретил бы меня теперь как отец, горячо и ласково, но семя вражды останется. |
The next day, or the day after, there would be disappointments, misunderstandings, reproaches. |
На второй, на третий день начнутся огорчения, недоумения, попреки. |
What's more, he won't forgive without conditions, even if I say - and say it truly from the bottom of my heart - that I understand how I have wounded him and how badly I've behaved to him. |
К тому же он не простит без условий. Я, положим, скажу, и скажу правду, из глубины сердца, что понимаю, как его оскорбила, до какой степени перед ним виновата. |
And though it will hurt me if he won't understand how much all this happiness with Alyosha has cost me myself, what miseries I have been through, I will stifle my feelings, I will put up with anything - but that won't be enough for him. |
И хоть мне и больно будет, если он не захочет понять, чего мне самой стоило все это счастье с Алешей, какие я сама страдания перенесла, то я подавлю свою боль, все перенесу, - но ему и этого будет мало. |
He will insist on an impossible atonement; he will insist on my cursing my past, cursing Alyosha and repenting of my love for him. |
Он потребует от меня невозможного вознаграждения: он потребует, чтоб я прокляла мое прошедшее, прокляла Алешу и раскаялась в моей любви к нему. |
He wants what's impossible, to bring back the past and to erase the last six months from our life. |
Он захочет невозможного - воротить прошедшее и вычеркнуть из нашей жизни последние полгода. |
But I won't curse anyone, and I can't repent. It's no one's doing; it just happened so.... No, Vanya, it can't be now. |
Но я не прокляну никого, я не могу раскаяться... Уж так оно пришлось, так случилось... Нет, Ваня, теперь нельзя. |
The time has not come." |
Время еще не пришло. |
"When will the time come?" |
- Когда же придет время? |
"I don't know. . . . We shall have to work out our future happiness by suffering; pay for it somehow by fresh miseries. |
-Не знаю... Надо как-нибудь выстрадать вновь наше будущее счастье; купить его какими-нибудь новыми муками. |
Everything is purified by suffering ... Oh, Vanya, how much pain there is in the world!" |
Страданием все очищается... Ох, Ваня, сколько в жизни боли! |
I was silent and looked at her thoughtfully. |
Я замолчал и задумчиво смотрел на нее. |
"Why do you look at me like that, Alyosha - I mean Vanya!" she said, smiling at her own mistake. |
- Что ты так смотришь на меня, Алеша, то бишь -Ваня? - проговорила она, ошибаясь и улыбнувшись своей ошибке. |
"I am looking at your smile, Natasha. |
- Я смотрю теперь на твою улыбку, Наташа. |
Where did you get it? |
Где ты взяла ее? |
You used not to smile like that." |
У тебя прежде не было такой. |
"Why, what is there in my smile ? |
- А что же в моей улыбке? |
"The old childish simplicity is still there, it's true. . . . But when you smile it seems as though your heart were aching dreadfully. |
- Прежнее детское простодушие, правда, в ней еще есть... Но когда ты улыбаешься, точно в то же время у тебя как-нибудь сильно заболит на сердце. |
You've grown thinner, Natasha, and your hair seems thicker.... What dress have you got on? |
Вот ты похудела, Наташа, а волосы твои стали как будто гуще... Что это у тебя за платье? |
You used to wear that at home, didn't you?" |
Это еще у них было сделано? |
"How you love me, Vanya," she said, looking at me affectionately. |
- Как ты меня любишь, Ваня! - отвечала она, ласково взглянув на меня. |
"And what about you? What are you doing? |
- Ну, а ты, что ты теперь делаешь? |
How are things going with you?" |
Как твои-то дела? |
"Just the same, I'm still writing my novel. But it's difficult, I can't get on. |
- Не изменились; все роман пишу; да тяжело, не дается. |
The inspiration's dried up. |
Вдохновение выдохлось. |
I dare say I could knock it off somehow, and it might turn out interesting. But it's a pity to spoil a good idea. |
Сплеча-то и можно бы написать, пожалуй, и занимательно бы вышло; да хорошую идею жаль портить. |
It's a favourite idea of mine. |
Эта из любимых. |
But it must be ready in time for the magazine. |
А к сроку непременно надо в журнал. |
I've even thought of throwing up the novel, and knocking off a short story, something light and graceful, and without a trace of pessimism. Quite without a trace.... Everyone ought to be cheerful and happy." |
Я даже думаю бросить роман и придумать повесть поскорее, так, что-нибудь легонькое и грациозное и отнюдь без мрачного направления... Это уж отнюдь... Все должны веселиться и радоваться!.. |
"You're such a hard worker, you poor boy! |
- Бедный ты труженик! |
And how about Smith?" |
А что Смит? |
"But Smith's dead." |
- Да Смит умер. |
"And he hasn't haunted you? |
- Не приходил к тебе? |
I tell you seriously, Vanya, you're ill and your nerves are out of order; you're always lost in such dreams. |
Я серьезно говорю тебе, Ваня: ты болен, у тебя нервы расстроены, такие все мечты. |
When you told me about taking that room I noticed it in you. |
Когда ты мне рассказывал про наем этой квартиры, я все это в тебе заметила. |