Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, Vanya, don't be unfair! - Ох, Ваня, не будь несправедлив!
What is there to understand in me? И что особенного во мне понимать?
I didn't mean that. Я не про то говорила.
You see, there's something else: father's love is jealous, too; he's hurt that all began and was settled with Alyosha without his knowledge, that he didn't know it and failed to see it. Видишь, что еще: отеческая любовь тоже ревнива. Ему обидно, что без него все это началось и разрешилось с Алешей, а он не знал, проглядел.
He knows that he did not foresee it, and he puts down the unhappy consequences of our love and my flight to my 'ungrateful' secretiveness. Он знает, что и не предчувствовал этого, и несчастные последствия нашей любви, мой побег, приписывает именно моей "неблагодарной" скрытности.
I did not come to him at the beginning. I did not afterwards confess every impulse of my heart to him; on the contrary I hid it in myself. I concealed it from him and I assure you, Vanya, this is secretly a worse injury, a worse insult to him than the facts themselves - that I left them and have abandoned myself to my lover. Я не пришла к нему с самого начала, я не каялась потом перед ним в каждом движении моего сердца, с самого начала моей любви; напротив, я затаила все в себе, я пряталась от него, и, уверяю тебя, Ваня, втайне ему это обиднее, оскорбительнее, чем самые последствия любви, -то, что я ушла от них и вся отдалась моему любовнику.
Supposing he did meet me now like a father, warmly and affectionately, yet the seed of discord would remain. Положим, он встретил бы меня теперь как отец, горячо и ласково, но семя вражды останется.
The next day, or the day after, there would be disappointments, misunderstandings, reproaches. На второй, на третий день начнутся огорчения, недоумения, попреки.
What's more, he won't forgive without conditions, even if I say - and say it truly from the bottom of my heart - that I understand how I have wounded him and how badly I've behaved to him. К тому же он не простит без условий. Я, положим, скажу, и скажу правду, из глубины сердца, что понимаю, как его оскорбила, до какой степени перед ним виновата.
And though it will hurt me if he won't understand how much all this happiness with Alyosha has cost me myself, what miseries I have been through, I will stifle my feelings, I will put up with anything - but that won't be enough for him. И хоть мне и больно будет, если он не захочет понять, чего мне самой стоило все это счастье с Алешей, какие я сама страдания перенесла, то я подавлю свою боль, все перенесу, - но ему и этого будет мало.
He will insist on an impossible atonement; he will insist on my cursing my past, cursing Alyosha and repenting of my love for him. Он потребует от меня невозможного вознаграждения: он потребует, чтоб я прокляла мое прошедшее, прокляла Алешу и раскаялась в моей любви к нему.
He wants what's impossible, to bring back the past and to erase the last six months from our life. Он захочет невозможного - воротить прошедшее и вычеркнуть из нашей жизни последние полгода.
But I won't curse anyone, and I can't repent. It's no one's doing; it just happened so.... No, Vanya, it can't be now. Но я не прокляну никого, я не могу раскаяться... Уж так оно пришлось, так случилось... Нет, Ваня, теперь нельзя.
The time has not come." Время еще не пришло.
"When will the time come?" - Когда же придет время?
"I don't know. . . . We shall have to work out our future happiness by suffering; pay for it somehow by fresh miseries. -Не знаю... Надо как-нибудь выстрадать вновь наше будущее счастье; купить его какими-нибудь новыми муками.
Everything is purified by suffering ... Oh, Vanya, how much pain there is in the world!" Страданием все очищается... Ох, Ваня, сколько в жизни боли!
I was silent and looked at her thoughtfully. Я замолчал и задумчиво смотрел на нее.
"Why do you look at me like that, Alyosha - I mean Vanya!" she said, smiling at her own mistake. - Что ты так смотришь на меня, Алеша, то бишь -Ваня? - проговорила она, ошибаясь и улыбнувшись своей ошибке.
"I am looking at your smile, Natasha. - Я смотрю теперь на твою улыбку, Наташа.
Where did you get it? Где ты взяла ее?
You used not to smile like that." У тебя прежде не было такой.
"Why, what is there in my smile ? - А что же в моей улыбке?
"The old childish simplicity is still there, it's true. . . . But when you smile it seems as though your heart were aching dreadfully. - Прежнее детское простодушие, правда, в ней еще есть... Но когда ты улыбаешься, точно в то же время у тебя как-нибудь сильно заболит на сердце.
You've grown thinner, Natasha, and your hair seems thicker.... What dress have you got on? Вот ты похудела, Наташа, а волосы твои стали как будто гуще... Что это у тебя за платье?
You used to wear that at home, didn't you?" Это еще у них было сделано?
"How you love me, Vanya," she said, looking at me affectionately. - Как ты меня любишь, Ваня! - отвечала она, ласково взглянув на меня.
"And what about you? What are you doing? - Ну, а ты, что ты теперь делаешь?
How are things going with you?" Как твои-то дела?
"Just the same, I'm still writing my novel. But it's difficult, I can't get on. - Не изменились; все роман пишу; да тяжело, не дается.
The inspiration's dried up. Вдохновение выдохлось.
I dare say I could knock it off somehow, and it might turn out interesting. But it's a pity to spoil a good idea. Сплеча-то и можно бы написать, пожалуй, и занимательно бы вышло; да хорошую идею жаль портить.
It's a favourite idea of mine. Эта из любимых.
But it must be ready in time for the magazine. А к сроку непременно надо в журнал.
I've even thought of throwing up the novel, and knocking off a short story, something light and graceful, and without a trace of pessimism. Quite without a trace.... Everyone ought to be cheerful and happy." Я даже думаю бросить роман и придумать повесть поскорее, так, что-нибудь легонькое и грациозное и отнюдь без мрачного направления... Это уж отнюдь... Все должны веселиться и радоваться!..
"You're such a hard worker, you poor boy! - Бедный ты труженик!
And how about Smith?" А что Смит?
"But Smith's dead." - Да Смит умер.
"And he hasn't haunted you? - Не приходил к тебе?
I tell you seriously, Vanya, you're ill and your nerves are out of order; you're always lost in such dreams. Я серьезно говорю тебе, Ваня: ты болен, у тебя нервы расстроены, такие все мечты.
When you told me about taking that room I noticed it in you. Когда ты мне рассказывал про наем этой квартиры, я все это в тебе заметила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x