Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If I knew for certain that he loved her I would make up my mind ... Vanya! - Если б я знала наверно, что он любит ее, я бы решилась... Ваня!
Don't hide anything from me! Не таи от меня ничего!
Do you know something you don't want to tell me?" Знаешь ты что-нибудь, чего мне не хочешь сказать, или нет?
She looked at me with an uneasy, searching gaze. Она смотрела на меня беспокойным, выпытывающим взглядом.
"I know nothing, my dear. I give you my word of honour; I've always been open with you. - Ничего не знаю, друг мой, даю тебе честное слово; с тобой я был всегда откровенен.
But I'll tell you what I do think: very likely he's not nearly so much in love with the countess's stepdaughter as we suppose. Впрочем, я вот что еще думаю: может быть, он вовсе не влюблен в падчерицу графини так сильно, как мы думаем.
It's nothing but attraction ...." Так, увлечение...
"You think so, Vanya? -Ты думаешь, Ваня?
My God, if I were sure of that! Боже, если б я это знала наверное!
Oh, how I should like to see him at this moment, simply to look at him! О, как бы я желала его видеть в эту минуту, только взглянуть на него.
I should find out everything from his face! Я бы по лицу его все узнала!
But he doesn't come! И нет его!
He doesn't come!" Нет его!
"Surely you don't expect him, Natasha?" - Да разве ты ждешь его, Наташа?
"No, he's with her; I know. I sent to find out. - Нет, он у ней; я знаю; я посылала узнавать.
How I should like to have a look at her, too.... Listen, Vanya, I'm talking nonsense, but is it really impossible for me to see her, is it impossible to meet her anywhere? Как бы я желала взглянуть и на нее... Послушай, Ваня, я скажу вздор, но неужели же мне никак нельзя ее увидеть, нигде нельзя с нею встретиться?
What do you think?" Как ты думаешь?
She waited anxiously to hear what I should say. Она с беспокойством ожидала, что я скажу.
"You might see her. - Увидать еще можно.
But simply to see her wouldn't amount to much." Но ведь только увидать - мало.
"It would be enough for me only to see her; I should be able to tell then, for myself. - Довольно бы того хоть увидать, а там я бы и сама угадала.
Listen, I have become so stupid, you know. I walk up and down, up and down, here, always alone, always alone, always thinking; thoughts come rushing like a whirlwind! It's so horrible! Послушай: я ведь так глупа стала; хожу-хожу здесь, все одна, все одна, - все думаю; мысли как какой-то вихрь, так тяжело!
One thing I've thought of, Vanya; couldn't you get to know her? Я и выдумала, Ваня: нельзя ли тебе с ней познакомиться?
You know the countess admired your novel (you said so yourself at the time). You sometimes go to Prince R-'s evenings; she's sometimes there. Ведь графиня (тогда ты сам рассказывал) хвалила твой роман; ты ведь ходишь иногда на вечера к князю Р***; она там бывает.
Manage to be presented to her. Сделай, чтоб тебя ей там представили.
Or perhaps Alyosha could introduce you. А то, пожалуй, и Алеша мог бы тебя с ней познакомить.
Then you could tell me all about her." Вот ты бы мне все и рассказал про нее.
"Natasha, dear, we'll talk of that later. - Наташа, друг мой, об этом после.
Tell me, do you seriously think you have the strength to face a separation? А вот что: неужели ты серьезно думаешь, что у тебя достанет сил на разлуку?
Look at yourself now; you're not calm." Посмотри теперь на себя: неужели ты покойна?
"I . . . shall . . . have!" she answered, hardly audibly. - Дос-та-нет! - отвечала она чуть слышно.
"Anything for him. - Все для него!
My whole life for his sake. Вся жизнь моя для него!
But you know, Vanya, I can't bear his being with her now, and having forgotten me; he is sitting by her, talking, laughing, as he used to sit here, do you remember? He's looking into her eyes; he always does look at people like that - and it never occurs to him that I am here ... with you." Но знаешь, Ваня, не могу я перенести, что он теперь у нее, обо мне позабыл, сидит возле нее, рассказывает, смеется, помнишь, как здесь, бывало, сидел... Смотрит ей прямо в глаза; он всегда так смотрит; и в мысль ему не приходит теперь, что я вот здесь... с тобой.
She broke off without finishing and looked at me in despair. Она не докончила и с отчаянием взглянула на меня.
"Why, Natasha, only just now you were saying . . ." - Как же ты, Наташа, еще сейчас, только сейчас говорила...
"Let's separate both at once, of our own accord," she interrupted with flashing eyes. - Пусть мы вместе, все вместе расстанемся! -перебила она с сверкающим взглядом.
"I will give him my blessing for that . . . but it's hard, Vanya, that he should forget me first! - Я сама его благословлю на это. Но тяжело, Ваня, когда он сам, первый, забудет меня?
Ah, Vanya, what agony it is! Ах, Ваня, какая это мука!
I don't understand myself. One thinks one thing, but it's different when it comes to doing it. Я сама не понимаю себя: умом выходит так, а на деле не так!
What will become of me!" Что со мною будет!
"Hush, hush, Natasha, calm yourself." - Полно, полно, Наташа, успокойся!..
"And now it's five days. Every hour, every minute.... If I sleep I dream of nothing but him, nothing but him! - И вот уже пять дней, каждый час, каждую минуту... Во сне ли, сплю ли - все об нем, об нем!
I tell you what, Vanya, let's go there. You take me!" Знаешь, Ваня: пойдем туда, проводи меня!
"Hush, Natasha! - Полно, Наташа.
"Yes, we will go! - Нет, пойдем!
I've only been waiting for you! Я тебя только ждала, Ваня!
I've been thinking about it for the last three days. Я уже три дня об этом думаю.
That was what I meant in my letter to you.... You must take me, you mustn't refuse me this. . . I've been expecting you ... for three days.... There's a party there this evening.... He's there ... let us go!" Об этом-то деле я и писала к тебе... Ты меня должен проводить; ты не должен отказать мне в этом... Я тебя ждала... Три дня... Там сегодня вечер... он там... пойдем!
She seemed almost delirious. Она была как в бреду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x