"If I knew for certain that he loved her I would make up my mind ... Vanya! |
- Если б я знала наверно, что он любит ее, я бы решилась... Ваня! |
Don't hide anything from me! |
Не таи от меня ничего! |
Do you know something you don't want to tell me?" |
Знаешь ты что-нибудь, чего мне не хочешь сказать, или нет? |
She looked at me with an uneasy, searching gaze. |
Она смотрела на меня беспокойным, выпытывающим взглядом. |
"I know nothing, my dear. I give you my word of honour; I've always been open with you. |
- Ничего не знаю, друг мой, даю тебе честное слово; с тобой я был всегда откровенен. |
But I'll tell you what I do think: very likely he's not nearly so much in love with the countess's stepdaughter as we suppose. |
Впрочем, я вот что еще думаю: может быть, он вовсе не влюблен в падчерицу графини так сильно, как мы думаем. |
It's nothing but attraction ...." |
Так, увлечение... |
"You think so, Vanya? |
-Ты думаешь, Ваня? |
My God, if I were sure of that! |
Боже, если б я это знала наверное! |
Oh, how I should like to see him at this moment, simply to look at him! |
О, как бы я желала его видеть в эту минуту, только взглянуть на него. |
I should find out everything from his face! |
Я бы по лицу его все узнала! |
But he doesn't come! |
И нет его! |
He doesn't come!" |
Нет его! |
"Surely you don't expect him, Natasha?" |
- Да разве ты ждешь его, Наташа? |
"No, he's with her; I know. I sent to find out. |
- Нет, он у ней; я знаю; я посылала узнавать. |
How I should like to have a look at her, too.... Listen, Vanya, I'm talking nonsense, but is it really impossible for me to see her, is it impossible to meet her anywhere? |
Как бы я желала взглянуть и на нее... Послушай, Ваня, я скажу вздор, но неужели же мне никак нельзя ее увидеть, нигде нельзя с нею встретиться? |
What do you think?" |
Как ты думаешь? |
She waited anxiously to hear what I should say. |
Она с беспокойством ожидала, что я скажу. |
"You might see her. |
- Увидать еще можно. |
But simply to see her wouldn't amount to much." |
Но ведь только увидать - мало. |
"It would be enough for me only to see her; I should be able to tell then, for myself. |
- Довольно бы того хоть увидать, а там я бы и сама угадала. |
Listen, I have become so stupid, you know. I walk up and down, up and down, here, always alone, always alone, always thinking; thoughts come rushing like a whirlwind! It's so horrible! |
Послушай: я ведь так глупа стала; хожу-хожу здесь, все одна, все одна, - все думаю; мысли как какой-то вихрь, так тяжело! |
One thing I've thought of, Vanya; couldn't you get to know her? |
Я и выдумала, Ваня: нельзя ли тебе с ней познакомиться? |
You know the countess admired your novel (you said so yourself at the time). You sometimes go to Prince R-'s evenings; she's sometimes there. |
Ведь графиня (тогда ты сам рассказывал) хвалила твой роман; ты ведь ходишь иногда на вечера к князю Р***; она там бывает. |
Manage to be presented to her. |
Сделай, чтоб тебя ей там представили. |
Or perhaps Alyosha could introduce you. |
А то, пожалуй, и Алеша мог бы тебя с ней познакомить. |
Then you could tell me all about her." |
Вот ты бы мне все и рассказал про нее. |
"Natasha, dear, we'll talk of that later. |
- Наташа, друг мой, об этом после. |
Tell me, do you seriously think you have the strength to face a separation? |
А вот что: неужели ты серьезно думаешь, что у тебя достанет сил на разлуку? |
Look at yourself now; you're not calm." |
Посмотри теперь на себя: неужели ты покойна? |
"I . . . shall . . . have!" she answered, hardly audibly. |
- Дос-та-нет! - отвечала она чуть слышно. |
"Anything for him. |
- Все для него! |
My whole life for his sake. |
Вся жизнь моя для него! |
But you know, Vanya, I can't bear his being with her now, and having forgotten me; he is sitting by her, talking, laughing, as he used to sit here, do you remember? He's looking into her eyes; he always does look at people like that - and it never occurs to him that I am here ... with you." |
Но знаешь, Ваня, не могу я перенести, что он теперь у нее, обо мне позабыл, сидит возле нее, рассказывает, смеется, помнишь, как здесь, бывало, сидел... Смотрит ей прямо в глаза; он всегда так смотрит; и в мысль ему не приходит теперь, что я вот здесь... с тобой. |
She broke off without finishing and looked at me in despair. |
Она не докончила и с отчаянием взглянула на меня. |
"Why, Natasha, only just now you were saying . . ." |
- Как же ты, Наташа, еще сейчас, только сейчас говорила... |
"Let's separate both at once, of our own accord," she interrupted with flashing eyes. |
- Пусть мы вместе, все вместе расстанемся! -перебила она с сверкающим взглядом. |
"I will give him my blessing for that . . . but it's hard, Vanya, that he should forget me first! |
- Я сама его благословлю на это. Но тяжело, Ваня, когда он сам, первый, забудет меня? |
Ah, Vanya, what agony it is! |
Ах, Ваня, какая это мука! |
I don't understand myself. One thinks one thing, but it's different when it comes to doing it. |
Я сама не понимаю себя: умом выходит так, а на деле не так! |
What will become of me!" |
Что со мною будет! |
"Hush, hush, Natasha, calm yourself." |
- Полно, полно, Наташа, успокойся!.. |
"And now it's five days. Every hour, every minute.... If I sleep I dream of nothing but him, nothing but him! |
- И вот уже пять дней, каждый час, каждую минуту... Во сне ли, сплю ли - все об нем, об нем! |
I tell you what, Vanya, let's go there. You take me!" |
Знаешь, Ваня: пойдем туда, проводи меня! |
"Hush, Natasha! |
- Полно, Наташа. |
"Yes, we will go! |
- Нет, пойдем! |
I've only been waiting for you! |
Я тебя только ждала, Ваня! |
I've been thinking about it for the last three days. |
Я уже три дня об этом думаю. |
That was what I meant in my letter to you.... You must take me, you mustn't refuse me this. . . I've been expecting you ... for three days.... There's a party there this evening.... He's there ... let us go!" |
Об этом-то деле я и писала к тебе... Ты меня должен проводить; ты не должен отказать мне в этом... Я тебя ждала... Три дня... Там сегодня вечер... он там... пойдем! |
She seemed almost delirious. |
Она была как в бреду. |