"And if he knows everything," she added after a brief silence, "it's no wonder.. |
- А если он все знает, - прибавила она после некоторого молчания, - так это не мудрено. |
He hears a great deal about Alyosha's father, too." |
Он и об отце Алеши имеет большие известия. |
"Natasha," I said timidly, "let us go to them." |
- Наташа, - сказал я робко, - пойдем к ним... |
"When?" she asked, turning pale and almost getting up from her chair. |
- Когда? - сбросила она, побледнев и чуть-чуть привстав с кресел. |
She thought I was urging her to go at once. |
Она думала, что я зову ее сейчас. |
"No, Vanya," she added, putting her two hands on my shoulders, and smiling sadly; "no, dear, that's what you're always saying, but ... we'd better not talk about it." |
- Нет, Ваня, - прибавила она, положив мне обе руки на плечи и грустно улыбаясь, - нет, голубчик; это всегдашний твой разговор, но... не говори лучше об этом. |
"Will this horrible estrangement never be ended?" I cried mournfully. |
- Так неужели ж никогда, никогда не кончится этот ужасный раздор! - вскричал я грустно. |
"Can you be so proud that you won't take the first step? |
- Неужели ж ты до того горда, что не хочешь сделать первый шаг! |
It's for you to do it; you must make the first advance. |
Он за тобою; ты должна его первая сделать. |
Perhaps your father's only waiting for that to forgive you.... He's your father; he has been injured by you! |
Может быть, отец только того и ждет, чтоб простить тебя... Он отец; он обижен тобою! |
Respect his pride - it's justifiable, it's natural! |
Уважь его гордость; она законна, она естественна! |
You ought to do it. |
Ты должна это сделать. |
Only try, and he will forgive you unconditionally." |
Попробуй, и он простит тебя без всяких условий. |
"Unconditionally! |
- Без условий! |
That's impossible. And don't reproach me, Vanya, for nothing. |
Это невозможно; и не упрекай меня, Ваня, напрасно. |
I'm thinking of it day and night, and I think of it now. |
Я об этом дни и ночи думала и думаю. |
There's not been a day perhaps since I left them that I haven't thought of it. |
После того как я их покинула, может быть, не было дня, чтоб я об этом не думала. |
And how often we have talked about it! |
Да и сколько раз мы с тобой же об этом говорили! |
You know yourself it's impossible." |
Ведь ты знаешь сам, что это невозможно! |
"Try!" |
- Попробуй! |
"No, my dear, it's impossible. |
- Нет, друг мой, нельзя. |
If I were to try I should only make him more bitter against me. |
Если и попробую, то еще больше ожесточу его против себя. |
There's no bringing back what's beyond recall. And you know what it is one can never bring back? |
Безвозвратного не воротишь, и знаешь, чего именно тут воротить нельзя? |
One can never bring back those happy, childish days I spent with them. |
Не воротишь этих детских, счастливых дней, которые я прожила вместе с ними. |
If my father forgave me he would hardly know me now. |
Если б отец и простил, то все-таки он бы не узнал меня теперь. |
He loved me as a little girl; a grownup child. |
Он любил еще девочку, большого ребенка. |
He admired my childish simplicity. He used to pat me on the head just as when I was a child of seven and used to sit upon his knee and sing him my little childish songs. |
Он любовался моим детским простодушием; лаская, он еще гладил меня по голове, так же как когда я была еще семилетней девочкой и, сидя у него на коленях, пела ему мои детские песенки. |
From my earliest childhood up to the last day he used to come to my bed and bless me for the night. |
С первого детства моего до самого последнего дня он приходил к моей кровати и крестил меня на ночь. |
A month before our troubles he bought me some earrings as a secret (but I knew all about it), and was as pleased as a child, imagining how delighted I should be with the present, and was awfully angry with everyone, and with me especially, when he found out that I had known all about him buying the earrings for a long time. |
За месяц до нашего несчастья он купил мне серьги, тихонько от меня (а я все узнала), и радовался как ребенок, воображая, как я буду рада подарку, и ужасно рассердился на всех и на меня первую, когда узнал от меня же, что мне давно уже известно о покупке серег. |
Three days before I went away he noticed that I was depressed, and he became so depressed himself that it made him ill, and - would you believe it - to divert my mind he proposed taking tickets for the theatre! ... |
За три дня до моего ухода он приметил, что я грустна, тотчас же и сам загрустил до болезни, и -как ты думаешь? - чтоб развеселить меня, он придумал взять билет в театр!.. |
Yes, indeed, he thought that would set me right. |
Ей-богу, он хотел этим излечить меня! |
I tell you he knew and loved me as a little girl, and refused even to think that I should one day be a woman... It's never entered his head. |
Повторяю тебе, он знал и любил девочку и не хотел и думать о том, что я когда-нибудь тоже стану женщиной... Ему это и в голову не приходило. |
If I were to go home now he would not know me. |
Теперь же, если б я воротилась домой, он бы меня и не узнал. |
Even if he did forgive me he'd meet quite a different person now. |
Если он и простит, то кого же встретит теперь? |
I'm not the same; I'm not a child now. |
Я уж не та, уж не ребенок, я много прожила. |
I have gone through a great deal Even if he were satisfied with me he still would sigh for his past happiness, and grieve that I am not the same as I used to be when he loved me as a child. The past always seems best! |
Если я и угожу ему, он все-таки будет вздыхать о прошедшем счастье, тосковать, что я совсем не та, как прежде, когда еще он любил меня ребенком; а старое всегда лучше кажется! |
It's remembered with anguish! |
С мучениями вспоминается! |
Oh, how good the past was, Vanya!" she cried, carried away by her own words, and interrupting herself with this exclamation which broke painfully from her heart. |
О, как хорошо прошедшее, Ваня! - вскричала она, сама увлекаясь и прерывая себя этим восклицанием, с болью вырвавшимся из ее сердца. |
"That's all true that you say, Natasha," I said. |
- Это все правда, - сказал я, - что ты говоришь, Наташа. |
"So he will have to learn to know and love you afresh. |
Значит, ему надо теперь узнать и полюбить тебя вновь. |
To know you especially. |
А главное: узнать. |
He will love you, of course. |
Что ж? Он и полюбит тебя. |
Surely you can't think that he's incapable of knowing and understanding you, he, with his heart?" |
Неужели ж ты думаешь, что он не в состоянии узнать и понять тебя, он, он, такое сердце! |