Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And if he knows everything," she added after a brief silence, "it's no wonder.. - А если он все знает, - прибавила она после некоторого молчания, - так это не мудрено.
He hears a great deal about Alyosha's father, too." Он и об отце Алеши имеет большие известия.
"Natasha," I said timidly, "let us go to them." - Наташа, - сказал я робко, - пойдем к ним...
"When?" she asked, turning pale and almost getting up from her chair. - Когда? - сбросила она, побледнев и чуть-чуть привстав с кресел.
She thought I was urging her to go at once. Она думала, что я зову ее сейчас.
"No, Vanya," she added, putting her two hands on my shoulders, and smiling sadly; "no, dear, that's what you're always saying, but ... we'd better not talk about it." - Нет, Ваня, - прибавила она, положив мне обе руки на плечи и грустно улыбаясь, - нет, голубчик; это всегдашний твой разговор, но... не говори лучше об этом.
"Will this horrible estrangement never be ended?" I cried mournfully. - Так неужели ж никогда, никогда не кончится этот ужасный раздор! - вскричал я грустно.
"Can you be so proud that you won't take the first step? - Неужели ж ты до того горда, что не хочешь сделать первый шаг!
It's for you to do it; you must make the first advance. Он за тобою; ты должна его первая сделать.
Perhaps your father's only waiting for that to forgive you.... He's your father; he has been injured by you! Может быть, отец только того и ждет, чтоб простить тебя... Он отец; он обижен тобою!
Respect his pride - it's justifiable, it's natural! Уважь его гордость; она законна, она естественна!
You ought to do it. Ты должна это сделать.
Only try, and he will forgive you unconditionally." Попробуй, и он простит тебя без всяких условий.
"Unconditionally! - Без условий!
That's impossible. And don't reproach me, Vanya, for nothing. Это невозможно; и не упрекай меня, Ваня, напрасно.
I'm thinking of it day and night, and I think of it now. Я об этом дни и ночи думала и думаю.
There's not been a day perhaps since I left them that I haven't thought of it. После того как я их покинула, может быть, не было дня, чтоб я об этом не думала.
And how often we have talked about it! Да и сколько раз мы с тобой же об этом говорили!
You know yourself it's impossible." Ведь ты знаешь сам, что это невозможно!
"Try!" - Попробуй!
"No, my dear, it's impossible. - Нет, друг мой, нельзя.
If I were to try I should only make him more bitter against me. Если и попробую, то еще больше ожесточу его против себя.
There's no bringing back what's beyond recall. And you know what it is one can never bring back? Безвозвратного не воротишь, и знаешь, чего именно тут воротить нельзя?
One can never bring back those happy, childish days I spent with them. Не воротишь этих детских, счастливых дней, которые я прожила вместе с ними.
If my father forgave me he would hardly know me now. Если б отец и простил, то все-таки он бы не узнал меня теперь.
He loved me as a little girl; a grownup child. Он любил еще девочку, большого ребенка.
He admired my childish simplicity. He used to pat me on the head just as when I was a child of seven and used to sit upon his knee and sing him my little childish songs. Он любовался моим детским простодушием; лаская, он еще гладил меня по голове, так же как когда я была еще семилетней девочкой и, сидя у него на коленях, пела ему мои детские песенки.
From my earliest childhood up to the last day he used to come to my bed and bless me for the night. С первого детства моего до самого последнего дня он приходил к моей кровати и крестил меня на ночь.
A month before our troubles he bought me some earrings as a secret (but I knew all about it), and was as pleased as a child, imagining how delighted I should be with the present, and was awfully angry with everyone, and with me especially, when he found out that I had known all about him buying the earrings for a long time. За месяц до нашего несчастья он купил мне серьги, тихонько от меня (а я все узнала), и радовался как ребенок, воображая, как я буду рада подарку, и ужасно рассердился на всех и на меня первую, когда узнал от меня же, что мне давно уже известно о покупке серег.
Three days before I went away he noticed that I was depressed, and he became so depressed himself that it made him ill, and - would you believe it - to divert my mind he proposed taking tickets for the theatre! ... За три дня до моего ухода он приметил, что я грустна, тотчас же и сам загрустил до болезни, и -как ты думаешь? - чтоб развеселить меня, он придумал взять билет в театр!..
Yes, indeed, he thought that would set me right. Ей-богу, он хотел этим излечить меня!
I tell you he knew and loved me as a little girl, and refused even to think that I should one day be a woman... It's never entered his head. Повторяю тебе, он знал и любил девочку и не хотел и думать о том, что я когда-нибудь тоже стану женщиной... Ему это и в голову не приходило.
If I were to go home now he would not know me. Теперь же, если б я воротилась домой, он бы меня и не узнал.
Even if he did forgive me he'd meet quite a different person now. Если он и простит, то кого же встретит теперь?
I'm not the same; I'm not a child now. Я уж не та, уж не ребенок, я много прожила.
I have gone through a great deal Even if he were satisfied with me he still would sigh for his past happiness, and grieve that I am not the same as I used to be when he loved me as a child. The past always seems best! Если я и угожу ему, он все-таки будет вздыхать о прошедшем счастье, тосковать, что я совсем не та, как прежде, когда еще он любил меня ребенком; а старое всегда лучше кажется!
It's remembered with anguish! С мучениями вспоминается!
Oh, how good the past was, Vanya!" she cried, carried away by her own words, and interrupting herself with this exclamation which broke painfully from her heart. О, как хорошо прошедшее, Ваня! - вскричала она, сама увлекаясь и прерывая себя этим восклицанием, с болью вырвавшимся из ее сердца.
"That's all true that you say, Natasha," I said. - Это все правда, - сказал я, - что ты говоришь, Наташа.
"So he will have to learn to know and love you afresh. Значит, ему надо теперь узнать и полюбить тебя вновь.
To know you especially. А главное: узнать.
He will love you, of course. Что ж? Он и полюбит тебя.
Surely you can't think that he's incapable of knowing and understanding you, he, with his heart?" Неужели ж ты думаешь, что он не в состоянии узнать и понять тебя, он, он, такое сердце!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x