Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was only partly right in his reckoning ... Alyosha certainly was attracted. Он угадал только отчасти... Алеша действительно увлекся.
I must add that the father became all at once extraordinarily affectionate to him (though he still refused to give him money). Прибавлю еще, что отец вдруг стал необыкновенно ласков к сыну (хотя все-таки не давал ему денег).
Alyosha felt that his father's greater warmth covered an unchanged, inflexible determination, and he was unhappybut not so unhappy as he would have been if he had not seen Katerina Fyodorovna every day. Алеша чувствовал, что под этой лаской скрывается непреклонное, неизменное решение, и тосковал, - не так, впрочем, как бы он тосковал, если б не видал ежедневно Катерины Федоровны.
I knew that he had not shown himself to Natasha for five days. Я знал, что он уже пятый день не показывался к Наташе.
On my way to her from the Ichmenyevs I guessed uneasily what she wanted to discuss with me. Идя к ней от Ихменевых, я тревожно угадывал, что бы такое она хотела сказать мне?
I could see a light in her window a long way off. Еще издали я различил свет в ее окне.
It had long been arranged between us that she should put a candle in the window if she were in great and urgent need of me, so that if I happened to pass by (and this did happen nearly every evening) I might guess from the light in the window that I was expected and she needed me. Между нами уже давно было условлено, чтоб она ставила свечку на окно, если ей очень и непременно надо меня видеть, так что если мне случалось проходить близко (а это случалось почти каждый вечер), то я все-таки, по необыкновенному свету в окне, мог догадаться, что меня ждут и что я ей нужен.
Of late she had often put the candle in the window. . . В последнее время она часто выставляла свечу...
Chapter XV Глава XV
I FOUND Natasha alone. Я застал Наташу одну.
She was slowly walking up and down the room, with her hands clasped on her bosom, lost in thought. Она тихо ходила взад и вперед по комнате, сложа руки на груди, в глубокой задумчивости.
A samovar stood on the table almost burnt out. It had been got ready for me long before. Потухавший самовар стоял на столе и уже давно ожидал меня.
With a smile she held out her hand to me without speaking. Молча и с улыбкою протянула она мне руку.
Her face was pale and had an expression of suffering. Лицо ее было бледно, с болезненным выражением.
There was a look of martyrdom, tenderness, patience, in her smile. В улыбке ее было что-то страдальческое, нежное, терпеливое.
Her clear blue eyes seemed to have grown bigger, her hair looked thicker from the wanness and thinness of her face. Голубые ясные глаза ее стали как будто больше, чем прежде, волосы как будто гуще, - все это так казалось от худобы и болезни.
"I began to think you weren't coming," she said, giving me her hand. "I was meaning to send Mavra to inquire; I was afraid you might be ill again." - А я думала, ты уж не придешь, - сказала она, подавая мне руку, - хотела даже Мавру послать к тебе узнать; думала, не заболел ли опять?
"No, I'm not ill. I was detained. I'll tell you directly. - Нет, не заболел, меня задержали, сейчас расскажу.
But what's the matter, Natasha, what's happened?" Ну что с тобой, Наташа? Что случилось?
"Nothing's happened," she answered, surprised. - Ничего не случилось, - отвечала она, как бы удивленная.
"Why?" - А что?
"Why, you wrote . . . you wrote yesterday for me to come, and fixed the hour that I might not come before or after; and that's not what you usually do." - Да ты писала... вчера написала, чтоб пришел, да еще назначила час, чтоб не раньше, не позже; это как-то не по-обыкновенному.
"Oh, yes! - Ах, да!
I was expecting him yesterday." Это я его вчера ждала.
"Why, hasn't be been here yet?" - Что ж он, все еще не был?
"No. - Нет.
I thought if he didn't come I must talk things over with you," she added, after a pause Я и думала: если не придет, так с тобой надо будет переговорить, - прибавила она, помолчав.
"And this evening, did you expect him?" - А сегодня вечером ожидала его?
"No, this evening he's there." - Нет, не ждала; он вечером там.
"What do you think, Natasha, won't he come back at all?" - Что же ты думаешь, Наташа, он уж совсем никогда не придет?
"Of course he'll come," she answered, looking at me with peculiar earnestness. - Разумеется, придет, - отвечала она, как-то особенно серьезно взглянув на меня.
She did not like the abruptness of my question. Ей не нравилась скорость моих вопросов.
We lapsed into silence, walking up and down the room. Мы замолчали, продолжая ходить по комнате.
"I've been expecting you all this time, Vanya", she began again with a smile. "And do you know what I was doing? - Я все тебя ждала, Ваня, - начала она вновь с улыбкой, - и знаешь, что делала?
I've been walking up and down, reciting poetry. Do you remember the bells, the winter road, Ходила здесь взад и вперед и стихи наизусть читала; помнишь, - колокольчик, зимняя дорога:
'My samovar boils on the table of oak' . . . ? We read it together: "Самовар мой кипит на дубовом столе...", мы еще вместе читали:
"The snowstorm is spent; there's a glimmer of light From the millions of dim watching eyes of the night. Улеглася метелица; путь озарен, Ночь глядит миллионами тусклых очей..,..................
"And then: "There's the ring of a passionate voice in my ears In the song of the bell taking part; И потом: То вдруг слышится мне - страстный голос поет, С колокольчиком дружно звеня:
Oh, when will my loved one return from afar To rest on my suppliant heart? "Ах, когда-то, когда-то мой милый придет, Отдохнуть на груди у меня!
My life is no life! У меня ли не жизнь!
Rosy beams of the dawn Are at play on the pane's icy screen; My samovar boils on my table of oak, With the bright crackling fire the dark corner awoke, And my bed with chintz curtains is seen. Чуть заря на стекле Начинает лучами с морозом играть, Самовар мой кипит на дубовом столе, И трещит моя печь, озаряя в угле За цветной занавеской кровать..."
"How fine that is. - Как это хорошо!
How tormenting those verses are, Vanya. And what a vivid, fantastic picture! Какие это мучительные стихи, Ваня, и какая фантастическая, раздающаяся картина.
It's just a canvas with a mere pattern chalked on it. You can embroider what you like! Канва одна, и только намечен узор, - вышивай что хочешь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x