Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I curse you, I curse you, for ever and ever!" he shouted hoarsely, gasping for breath. - Навеки, навеки будь проклята мною! - хрипел он, задыхаясь.
"For ever! For ever!" - Навеки, навеки!
"Good God!" cried the mother. "Her! - Господи! - закричала старушка, - ее, ее!
My Natasha! Мою Наташу!
Her little face! . . . trampling on it! Ее личико... топчет ногами!
Trampling on it! Ногами!.. тиран!
Tyrant cruel, unfeeling, proud man!" Бесчувственный, жестокосердый гордец!
Hearing his wife's wail the frantic old man stopped short, horrified at what he was doing. Услышав вопль жены, безумный старик остановился в ужасе от того, что сделалось.
All at once he snatched up the locket from the floor and rushed towards the door, but he had not taken two steps when he fell on his knees, and dropping his arms on the sofa before him let his head fall helplessly. Вдруг он схватил с полу медальон и бросился вон из комнаты, но, сделав два шага, упал на колена, уперся руками на стоявший перед ним диван и в изнеможении склонил свою голову.
He sobbed like a child, like a woman. Он рыдал как дитя, как женщина.
Sobs wrung his breast as though they would rend it. Рыдания теснили грудь его, как будто хотели ее разорвать.
The threatening old man became all in a minute weaker than a child. Грозный старик в одну минуту стал слабее ребенка.
Oh, now he could not have cursed her; now he felt no shame before either of us, and in a sudden rush of love covered with kisses the portrait he had just been trampling underfoot. О, теперь уж он не мог проклинать; он уже не стыдился никого из нас и, в судорожном порыве любви, опять покрывал, при нас, бесчисленными поцелуями портрет, который за минуту назад топтал ногами.
It seemed as though all his tenderness, all his love for his daughter so long restrained, burst out now with irresistible force and shattered his whole being. Казалось, вся нежность, вся любовь его к дочери, так долго в нем сдержанная, стремилась теперь вырваться наружу с неудержимою силою и силою порыва разбивала все существо его.
"Forgive, forgive her!" Anna Andreyevna exclaimed, sobbing, bending over him and embracing him, - Прости, прости ее! - восклицала, рыдая, Анна Андреевна, склонившись над ним и обнимая его.
"Bring her back to her home, my dear, and at the dread day of judgement God will reward you for your mercy and humility! ..." - Вороти ее в родительский дом, голубчик, и сам бог на страшном суде своем зачтет тебе твое смирение и милосердие!..
"No, no! - Нет, нет!
Not for anything! Never!" he exclaimed in a husky choking voice, "never! never!" Ни за что, никогда! - восклицал он хриплым, задушаемым голосом. - Никогда! Никогда!
Chapter XIV Глава XIV
IT was late, ten o'clock, when I got to Natasha's. Я пришел к Наташе уже поздно, в десять часов.
She was living at that time in Fontanka, near the Semyonov bridge, on the fourth floor, in the dirty block of buildings belonging to the merchant Kolotushkin. Она жила тогда на Фонтанке, у Семеновского моста, в грязном "капитальном" доме купца Колотушкина, в четвертом этаже.
When first she left home she had lived for a time with Alyosha in a very nice flat, small, but pretty and convenient, on the third storey of a house in Liteyny. В первое время после ухода из дому она и Алеша жили в прекрасной квартире, небольшой, но красивой и удобной, в третьем этаже, на Литейной.
But the young prince's resources were soon exhausted. Но скоро ресурсы молодого князя истощились.
He did not become a music teacher, but borrowed money and was soon very heavily in debt. Учителем музыки он не сделался, но начал занимать и вошел в огромные для него долги.
He spent his money on decorating the flat and on making presents to Natasha, who tried to check his extravagance, scolded him, and sometimes even cried about it. Деньги он употреблял на украшение квартиры, на подарки Наташе, которая восставала против его мотовства, журила его, иногда даже плакала.
Alyosha, with his emotional and impressionable nature, revelled sometimes for a whole week in dreams of how he would make her a present and how she would receive it, making of this a real treat for himself, and rapturously telling me beforehand of his dreams and anticipations. Then he was so downcast at her tears and reproofs that one felt sorry for him, and as time went on these presents became the occasion of reproaches, bitterness, and quarrels. Чувствительный и проницательный сердцем, Алеша, иногда целую неделю обдумывавший с наслаждением, как бы ей что подарить и как-то она примет подарок, делавший из этого для себя настоящие праздники, с восторгом сообщавший мне заранее свои ожидания и мечты, впадал в уныние от ее журьбы и слез, так что его становилось жалко, а впоследствии между ними бывали из-за подарков упреки, огорчения и ссоры.
Moreover, Alyosha spent a great deal of money without telling Natasha, was led away by his companions and was unfaithful to her. He visited all sorts of Josephines and Minnas; though at the same time he loved her dearly. Кроме того, Алеша много проживал денег тихонько от Наташи; увлекался за товарищами, изменял ей; ездил к разным Жозефинам и Миннам; а между тем он все-таки очень любил ее.
His love for her was a torment to him. He often came to see me depressed and melancholy, declaring that he was not worth Natasha's little finger, that he was coarse and wicked, incapable of understanding her and unworthy of her love. Он любил ее как-то с мучением; часто он приходил ко мне расстроенный и грустный, говоря, что не стоит мизинчика своей Наташи; что он груб и зол, не в состоянии понимать ее и недостоин ее любви.
He was to some extent right. There was no sort of equality between them; he felt like a child compared with her, and she always looked upon him as a child. Он был отчасти прав; между ними было совершенное неравенство; он чувствовал себя перед нею ребенком, да и она всегда считала его за ребенка.
He repented with tears of his relations with Josephine, while he besought me not to speak of them to Natasha. And when, timid and trembling after these open confessions, he went back to her with me (insisting on my coming, declaring that he was afraid to look at her after what he had done, and that I was the one person who could help him through), Natasha knew from the first glance at him what was the matter. Со слезами каялся он мне в знакомстве с Жозефиной, в то же время умоляя не говорить об этом Наташе; и когда, жалкий и трепещущий, он отправлялся, бывало, после всех этих откровенностей, со мною к ней (непременно со мною, уверяя, что боится взглянуть на нее после своего преступления и что я один могу поддержать его), то Наташа с первого же взгляда на него уже знала, в чем дело.
She was terribly jealous, and I don't know how it was she always forgave him all his lapses. Она была очень ревнива и, не понимаю каким образом, всегда прощала ему все его ветрености.
This was how it usually happened: Alyosha would go in with me, timidly address her, and look with timid tenderness into her eyes. Обыкновенно так случалось: Алеша войдет со мною, робко заговорит с ней, с робкою нежностию смотрит ей в глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x