Matryona appeared with the samovar as soon as she saw Nikolay Serge, as though she had been waiting to bring it till he came in. |
Матрена тотчас же, как увидала Николая Сергеича, и явилась с самоваром, точно ждала его выхода, чтоб подать. |
She was an old, tried and devoted servant, but the most selfwilled and grumbling creature in the world, with an obstinate and stubborn character. |
Это была старая, испытанная и преданная служанка, но самая своенравная ворчунья из всех служанок в мире, с настойчивым и упрямым характером. |
She was afraid of Nikolay Sergeyitch and always curbed her tongue in his presence. |
Николая Сергеича она боялась и при нем всегда прикусывала язык. |
But she madeup for it with Anna Andreyevna, was rude to her at every turn, and openly attempted to govern her mistress , though at the same time she had a warm and genuine affection for her and for Natasha. |
Зато вполне вознаграждала себя перед Анной Андреевной, грубила ей на каждом шагу и показывала явную претензию господствовать над своей госпожой, хотя в то же время душевно и искренно любила ее и Наташу. |
I had known Matryona in the old days at Ichmenyevka. |
Эту Матрену я знал еще в Ихменевке. |
"Hm! ... It's not pleasant when one's wet through and they won't even get one tea," the old man muttered. |
-Гм... ведь неприятно, когда промокнешь; а тут тебе и чаю не хотят приготовить, - ворчал вполголоса старик. |
Anna Andreyevna at once made a sign to me. |
Анна Андреевна тотчас же подмигнула мне на него. |
He could not endure these mysterious signals; and though at the minute he tried not to look at us, one could see from his face that Anna Andreyevna had just signalled to me about him, and that he was fully aware of it. |
Он терпеть не мог этих таинственных подмигиваний и хоть в эту минуту и старался не смотреть на нас, но по лицу его можно было заметить, что Анна Андреевна именно теперь мне на него подмигнула и что он вполне это знает. |
"I have been to see about my case, Vanya," he began suddenly. |
- По делам ходил, Ваня, - заговорил он вдруг. |
"It's a wretched business. |
- Дрянь такая завелась. |
Did I tell you? |
Говорил я тебе? |
It's going against me altogether. |
Меня совсем осуждают. |
It appears I've no proofs; none of the papers I ought to have. My facts cannot be authenticated it seems. Hm!..." |
Доказательств, вишь, нет; бумаг нужных нет; справки неверны выходят... Гм... |
He was speaking of his lawsuit with the prince, which was still dragging on, but had taken a very bad turn for Nikolay Sergevitch. |
Он говорил про свой процесс с князем; этот процесс все еще тянулся, но принимал самое худое направление для Николая Сергеича. |
I was silent, not knowing what to answer. |
Я молчал, не зная, что ему отвечать. |
He looked suspiciously at me. |
Он подозрительно взглянул на меня. |
"Well!" he brought out suddenly, as though irritated by our silence, "the quicker the better! |
- А что ж! - подхватил он вдруг, как будто раздраженный нашим молчанием, - чем скорей, тем лучше. |
They won't make a scoundrel of me, even if they do decide I must pay. |
Подлецом меня не сделают, хоть и решат, что я должен заплатить. |
I have my conscience, so let them decide. |
Со мной моя совесть, и пусть решают. |
Anyway, the case will be over; it will be settled. I shall be ruined ... I'll give up everything and go to Siberia." |
По крайней мере дело кончено; развяжут, разорят... Брошу все и уеду в Сибирь. |
"Good heavens! What a place to go to! |
- Господи, куда ехать! |
And why so far?" Anna Andreyevna could not resist saying. |
Да зачем бы это в такую даль! - не утерпела не сказать Анна Андреевна. |
"And here what are we near?" he asked gruffly, as though glad of the objection. |
- А здесь от чего близко? - грубо спросил он, как бы обрадовавшись возражению. |
"Why, near people . . . anyway," began Anna Andreyevna, and she glanced at me in distress. |
-Ну, все-таки... от людей... - проговорила было Анна Андреевна и с тоскою взглянула на меня. |
"What sort of people?" he cried, turning his feverish eyes from me to her and back again. "What people? |
- От каких людей? - вскричал он, переводя горячий взгляд с меня на нее и обратно, - от каких людей? |
Robbers, slanderers, traitors? |
От грабителей, от клеветников, от предателей? |
There are plenty such everywhere; don't be uneasy, we shall find them in Siberia too. |
Таких везде много; не беспокойся, и в Сибири найдем. |
If you don't want to come with me you can stay here. I won't take you against your will." |
А не хочешь со мной ехать, так, пожалуй, и оставайся; я не насилую. |
"Nikolay Sergeyitch, my dear! |
- Батюшка, Николай Сергеич! |
With whom should I stay without you? |
Да на кого ж я без тебя останусь! - закричала бедная Анна Андреевна. |
Why, I've no one but you in the whole ..." |
- Ведь у меня, кроме тебя, в целом свете нет ник... |
She faltered, broke off, and turned to me with a look of alarm, as though begging for help and support. |
Она заикнулась, замолчала и обратила ко мне испуганный взгляд, как бы прося заступления и помощи. |
The old man was irritated and was ready to take offence at anything; it was impossible to contradict him. |
Старик был раздражен, ко всему придирался: противоречить ему было нельзя. |
"Come now, Anna Andreyevna," said I. "It's not half as bad in Siberia as you think. |
- Полноте, Анна Андреевна, - сказал я, - в Сибири совсем не так дурно, как кажется. |
If the worst comes to the worst and you have to sell Ichmenyevka, Nikolay Sergeyitch's plan is very good in fact. |
Если случится несчастье и вам надо будет продать Ихменевку, то намерение Николая Сергеевича даже и очень хорошо. |
In Siberia you might get a good private job, and then..." |
В Сибири можно найти порядочное частное место, и тогда... |
"Well, you're talking sense, Ivan, anyway. |
- Ну, вот по крайней мере, хоть ты, Иван, дело говоришь. |
That's just what I thought. |
Я так и думал. |
I'll give up everything and go away." |
Брошу все и уеду. |
"Well, that I never did expect," cried Anna Andreyevna, flinging up her hands. "And you too, Vanya! |
- Ну, вот уж и не ожидала! - вскрикнула Анна Андреевна, всплеснув руками, - и ты, Ваня, туда же! |