I'm simply terrified, Ivan Petrovitch! |
А на меня, Иван Петрович, просто ужас находит. |
They're all demented with pride. |
Гордость всех обуяла. |
If my good man would only humble himself, if he would forgive my poor darling and fetch her home! |
Смирил бы хоть мой-то себя, простил бы ее, мою голубку, да и привел бы сюда. |
If only I could hug her, if I could look at her! |
Обняла б ее, посмотрела б на нее! |
Has she got thinner?" |
Похудела она? |
"She has got thin, Anna Andreyevna." |
- Похудела, Анна Андреевна. |
"My darling! |
- Голубчик мой! |
I'm in terrible trouble, Ivan Petrovitch! |
А у меня, Иван Петрович, беда! |
All last night and all today I've been crying ... but there! ... |
Всю ночь да весь день сегодня проплакала... да что! |
I'll tell you about it afterwards. |
После расскажу! |
How many times I began hinting to him to forgive her; I daren't say it right out, so I begin to hint at it, in a tactful way. |
Сколько раз я заикалась говорить ему издалека, чтоб простил-то; прямо-то не смею, так издалека, ловким этаким манером заговаривала. |
And my heart's in a flutter all the time: I keep expecting him to get angry and curse her once for all. |
А у самой сердце так и замирает: рассердится, думаю, да и проклянет ее совсем! |
I haven't heard a curse from him yet ... well, that's what I'm afraid of, that he'll put his curse upon her. |
Проклятия-то я еще от него не слыхала... так вот и боюсь, чтоб проклятия не наложил. |
And what will happen then? |
Тогда ведь что будет? |
God's punishment falls on the child the father has cursed. |
Отец проклял, и бог покарает. |
So I'm trembling with terror every day. |
Так и живу, каждый день дрожу от ужаса. |
And you ought to be ashamed, too, Ivan Petrovitch, to think you've grown up in our family, and been treated like a son by both of us, and yet you can speak of her being delightful too. |
Да и тебе, Иван Петрович, стыдно; кажется, в нашем доме взрос и отеческие ласки от всех у нас видел: тоже выдумал, очаровательная! |
But their Marya Vassilyevna knows better. I may have done wrong, but I asked her in to coffee one day when my good man had gone out for the whole morning. She told me all the ins and outs of it. |
А вот Марья Васильевна ихняя лучше говорит. (Я ведь согрешила, да ее раз на кофей и позвала, когда мой на все утро по делам уезжал.) Она мне всю подноготную объяснила. |
The prince, Alyosha's father, is in shocking relations with this countess. |
Князь-то, отец-то Алешин, с графиней-то в непозволительной связи находился. |
They say the countess keeps reproaching him with not marrying her, but he keeps putting it off. |
Графиня давно, говорят, попрекала его: что он на ней не женится, а тот все отлынивал. |
This fine countess was talked about for her shameless behaviour while her husband was living. |
А графиня-то эта, когда еще муж ее был жив, зазорным поведением отличалась. |
When her husband died she went abroad: she used to have all sorts of Italians and Frenchmen about her, and barons of some sort - it was there she caught Prince Pyotr Alexandrovitch. |
Умер муж-то - она за границу: все итальянцы да французы пошли, баронов каких-то у себя завела; там и князя Петра Александровича подцепила. |
And meantime her stepdaughter, the child of her first husband, the spirit contractor, has been growing up. |
А падчерица ее, первого ее мужа, откупщика, дочь меж тем росла да росла. |
This countess, the stepmother, has spent all she had, but the stepdaughter has been growing up, and the two millions her father had left invested for her have been growing too. |
Графиня-то, мачеха-то, все прожила, а Катерина Федоровна меж тем подросла, да и два миллиона, что ей отец-откупщик в ломбарде оставил, подросли. |
Now, they say, she has three millions. The prince has got wind of it, so he's keen on the match for Alyosha. (He's a sharp fellow! |
Теперь, говорят, у ней три миллиона; князь-то и смекнул: вот бы Алешу женить! (не промах! своего не пропустит). |
He won't let a chance slip!) The count, their relative, who's a great gentleman at court you remember, has given his approval too: a fortune of three millions is worth considering. |
Граф-то, придворный-то, знатный-то, помнишь, родственник-то ихний, тоже согласен; три миллиона не шутка. |
' Excellent', he said, 'talk it over with the countess.' |
Хорошо, говорит, поговорите с этой графиней. |
So the prince told the countess of his wishes. |
Князь и сообщает графине свое желание. |
She opposed it tooth and nail. She's an unprincipled woman, a regular termagant, they say! |
Та и руками и ногами: без правил, говорят, женщина, буянка такая! |
They say some people won't receive her here; it's very different from abroad. |
Ее уже здесь не все, говорят, принимают; не то что за границей. |
'No,' she says, 'you marry me, prince, instead of my stepdaughter's marrying Alyosha.' |
Нет, говорит, ты, князь, сам на мне женись, а не бывать моей падчерице за Алешей. |
And the girl, they say, gives way to her stepmother in everything; she almost worships her and always obeys her. |
А девица-то, падчерица-то, души, говорят, в своей мачехе не слышит; чуть на нее не молится и во всем ей послушна. |
She's a gentle creature, they say, a perfect angel! |
Кроткая, говорят, такая, ангельская душа! |
The prince sees how it is and tells the countess not to worry herself. |
Князь-то видит, в чем дело, да и говорит: ты, графиня, не беспокойся. |
'You've spent all your money,' says he, 'and your debts you can never pay. |
Именье-то свое прожила, и долги на тебе неоплатные. |
But as soon as your stepdaughter marries Alyosha there'll be a pair of them; your innocent and my little fool. We'll take them under our wing and be their guardians together. Then you'll have plenty of money, What's the good of you're marrying me?' |
А как твоя падчерица выйдет за Алешу, так их будет пара: и твоя невинная, и Алеша мой дурачок; мы их и возьмем под начало и будем сообща опекать; тогда и у тебя деньги будут. А то что, говорит, за меня замуж тебе идти? |
He's a sharp fellow, a regular mason! |
Хитрый человек! Масон! |
Six months ago the countess wouldn't make up her mind to it, but since then they say they've been staying at Warsaw, and there they've come to an agreement. |
Так полгода тому назад было, графиня не решалась, а теперь, говорят, в Варшаву ездили, там и согласились. |
That's what I've heard. |
Вот как я слышала. |
All this Marya Vassilyevna told me from beginning to end. She heard it all on good authority. |
Все это Марья Васильевна мне рассказала, всю подноготную, от верного человека сама она слышала. |
So you see it's all a question of money and millions, and not her being delightful!" |
Ну, так вот что тут: денежки, миллионы, а то что -очаровательная! |
Anna Andreyevna's story impressed me. |
Рассказ Анны Андреевны меня поразил. |