Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I didn't expect it of you! ... Why, you've never known anything but kindness from us and now ..." Уж от тебя-то, Иван Петрович, не ожидала... Кажется, кроме ласки, вы от нас ничего не видали, а теперь...
"Ha, ha, ha! - Ха-ха-ха!
What else did you expect? А ты чего ожидала!
Why, what are we to live upon, consider that! Да чем же мы жить-то здесь будем, подумай!
Our money spent, we've come to our last farthing. Деньги прожиты, последнюю копейку добиваем!
Perhaps you'd like me to go to Prince Pyotr Alexandrovitch and beg his pardon, eh?" Уж не прикажешь ли к князю Петру Александровичу пойти да прощения просить?
Hearing the prince's name, Anna Andreyevna trembled with alarm. Услышав про князя, старушка так и задрожала от страха.
The teaspoon in her hand tinkled against the saucer. Чайная ложечка в ее руке звонко задребезжала о блюдечко.
"Yes, speaking seriously," the old man went on, working himself up with malicious, obstinate pleasure, "what do you think, Vanya? Shouldn't I really go to him? - Нет, в самом деле, - подхватил Ихменев, разгорячая сам себя с злобною, упорною радостию, - как ты думаешь, Ваня, ведь, право, пойти!
Why go to Siberia? На что в Сибирь ехать!
I'd much better comb my hair, put on my best clothes, and brush myself tomorrow; Anna Andreyevna will get me a new shirtfront (one can't go to see a person like that without!), buy me gloves, to be the correct thing; and then I'll go to his excellency: 'Your excellency, little father, benefactor! А лучше я вот завтра разоденусь, причешусь да приглажусь; Анна Андреевна манишку новую приготовит (к такому лицу уж нельзя иначе!), перчатки для полного бонтону купить да и пойти к его сиятельству: батюшка, ваше сиятельство, кормилец, отец родной!
Forgive me and have pity on me! Give me a crust of bread! I've a wife and little children! . . .'Is that right, Anna Andreyevna? Прости и помилуй, дай кусок хлеба, - жена, дети маленькие!.. Так ли, Анна Андреевна?
Is that what you want?" Этого ли хочешь?
"My dear; I want nothing! - Батюшка... я ничего не хочу!
I spoke without thinking. Forgive me if I vexed you, only don't shout," she brought out, trembling more and more violently in her terror. Так, сдуру сказала; прости, коли в чем досадила, да только не кричи, - проговорила она, все больше и больше дрожа от страха.
I am convinced that everything was topsyturvy and aching in his heart at that moment, as he looked at his poor wife's tears and alarm. I am sure that he was suffering far more than she was, but he could not control himself. Я уверен, что в душе его все ныло и перевертывалось в эту минуту, глядя на слезы и страх своей бедной подруги; я уверен, что ему было гораздо больнее, чем ей; но он не мог удержаться.
So it is sometimes with the most goodnatured people of weak nerves, who in spite of their kindliness are carried away till they find enjoyment in their own grief and anger, and try to express themselves at any cost, even that of wounding some other innocent creature, always by preference the one nearest and dearest. Так бывает иногда с добрейшими, но слабонервными людьми, которые, несмотря на всю свою доброту, увлекаются до самонаслаждения собственным горем и гневом, ища высказаться во что бы то ни стало, даже до обиды другому, невиноватому и преимущественно всегда самому ближнему к себе человеку.
A woman sometimes has a craving to feel unhappy and aggrieved, though she has no misfortune or grievance. У женщины, например, бывает иногда потребность чувствовать себя несчастною, обиженною, хотя бы не было ни обид, ни несчастий.
There are many men like women in this respect, and men, indeed, by no means feeble, and who have very little that is feminine about them. Есть много мужчин, похожих в этом случае на женщин, и даже мужчин не слабых, в которых вовсе не так много женственного.
The old man had a compelling impulse to quarrel, though he was made miserable by it himself. Старик чувствовал потребность ссоры, хотя сам страдал от этой потребности.
I remember that the thought dawned on me at the time: hadn't he perhaps really before this gone out on some project such as Anna Andreyevna suspected? Помню, у меня тут же мелькнула мысль: уж и в самом деле не сделал ли он перед этим какой-нибудь выходки, вроде предположений Анны Андреевны!
What if God had softened his heart, and he had really been going to Natasha, and had changed his mind on the way, or something had gone wrong and made him give up his intentions, as was sure to happen; and so he had returned home angry and humiliated, ashamed of his recent feelings and wishes, looking out for someone on whom to vent his anger for his weakness, and pitching on the very ones whom he suspected of sharing the same feeling and wishes. Чего доброго, не надоумил ли его господь и не ходил ли он в самом деле к Наташе, да одумался дорогой, или что-нибудь не удалось, сорвалось в его намерении, - как и должно было случиться, - и вот он воротился домой, рассерженный и уничтоженный, стыдясь своих недавних желаний и чувств, ища, на ком сорвать сердце за свою же слабость, и выбирая именно тех, кого наиболее подозревал в таких же желаниях и чувствах.
Perhaps when he wanted to forgive his daughter, he pictured the joy and rapture of his poor Anna Andreyevna, and when it came to nothing she was of course the first to suffer for it. Может быть, желая простить дочь, он именно воображал себе восторг и радость своей бедной Анны Андреевны, и, при неудаче, разумеется, ей же первой и доставалось за это.
But her look of hopelessness, as she trembled with fear before him, touched him. Но убитый вид ее, дрожавшей перед ним от страха, тронул его.
He seemed ashamed of his wrath, and for a minute controlled himself. Он как будто устыдился своего гнева и на минуту сдержал себя.
We were all silent. I was trying not to look at him. Мы все молчали; я старался не глядеть на него.
But the good moment did not last long. Но добрая минута тянулась недолго.
At all costs he must express himself by some outburst, or a curse if need be. Во что бы ни стало надо было высказаться, хотя бы взрывом, хотя бы проклятием.
"You see, Vanya," he said suddenly, "I'm sorry. I didn't want to speak, but the time has come when I must speak out openly without evasion, as every straightforward man ought ... do you understand, Vanya? - Видишь, Ваня, - сказал он вдруг, - мне жаль, мне не хотелось бы говорить, но пришло такое время, и я должен объясниться откровенно, без закорючек, как следует всякому прямому человеку... понимаешь, Ваня?
I'm glad you have come, and so I want to say aloud in your presence so that others may hear that I am sick of all this nonsense, all these tears, and sighs, an misery. Я рад, что ты пришел, и потому хочу громко сказать при тебе же, так, чтоб и другие слышали, что весь этот вздор, все эти слезы, вздохи, несчастья мне наконец надоели.
What I have torn out of my heart, which bleeds and aches perhaps, will never be back in my heart again. То, что я вырвал из сердца моего, может быть с кровью и болью, никогда опять не воротится в мое сердце.
Yes! Да!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x