I've said so and I'll act on it. |
Я сказал и сделаю. |
I'm speaking of what happened six months ago - you understand, Vanya? |
Я говорю про то, что было полгода назад, понимаешь, Ваня! |
And I speak of this so openly, so directly, that you may make no mistake about my words," he added, looking at me with blazing eyes and obviously avoiding his wife's frightened glances. |
И говорю про это так откровенно, так прямо именно для того, чтоб ты никак не мог ошибиться в словах моих, - прибавил он, воспаленными глазами смотря на меня и, видимо, избегая испуганных взглядов жены. |
"I repeat: this is nonsense; I won't have it!... |
- Повторяю: это вздор; я не желаю!.. |
It simply maddens me that everyone looks upon me as capable of having such a low, weak feeling, as though I were a fool, as though I were the most abject scoundrel ... they imagine I am going mad with grief... Nonsense! |
Меня именно бесит, что меня, как дурака, как самого низкого подлеца, все считают способным иметь такие низкие, такие слабые чувства... думают, что я с ума схожу от горя... Вздор! |
I have castaway, I have forgotten my old feelings! |
Я отбросил, я забыл старые чувства! |
I have no memory of it! No! no! no! and no!..." |
Для меня нет воспоминаний... да! да! да! и да! |
He jumped up from his chair, and struck the table so that the cups tinkled. |
Он вскочил со стула и ударил кулаком по столу так, что чашки зазвенели. |
"Nicholay Sergeyitch! |
- Николай Сергеич! |
Have you no feeling for Anna Andreyevna! |
Неужели вам не жаль Анну Андреевну? |
Look what you are doing to her!" I said, unable to restrain myself and looking at him almost with indignation. |
Посмотрите, что вы над ней делаете, - сказал я, не в силах удержаться и почти с негодованием смотря на него. |
But it was only pouring oil on the flames. |
Но я только к огню подлил масла. |
"No, I haven't!" he shouted, trembling and turning white. "I haven't, for no one feels for me! |
- Не жаль! - закричал он, задрожав и побледнев, -не жаль, потому что и меня не жалеют! |
For in my own house they're all plotting against me in my dishonour and on the side of my depraveddaughter, who deserves my curse, and an punishment!!! |
Не жаль, потому что в моем же доме составляются заговоры против поруганной моей головы, за развратную дочь, достойную проклятия и всех наказаний!.. |
"Nikolay Sergeyitch, don't curse her! ... Anything you like only don't curse our daughter!" screamed Anna Andreyevna. |
-Батюшка, Николай Сергеич, не проклинай... все, что хочешь, только дочь не проклинай! -вскричала Анна Андреевна. |
"I will curse her!" shouted the old man, twice as loud as before; "because, insulted and dishonoured as I am, I am expected to go to the accursed girl and ask her forgiveness. |
- Прокляну! - кричал старик вдвое громче, чем прежде, - потому что от меня же, обиженного, поруганного, требуют, чтоб я шел к этой проклятой и у ней же просил прощения! |
Yes, yes, that's it! |
Да, да, это так! |
I'm tormented in this way in my own house day and night, day and night, with tears and sighs and stupid hints! |
Этим мучат меня каждодневно, денно и нощно, у меня же в доме, слезами, вздохами, глупыми намеками! |
They try to soften me.... Look, Vanya, look," he added, with trembling hands hastily taking papers out of his sidepocket, "here are the notes of our case. |
Хотят меня разжалобить... Смотри, смотри, Ваня, - прибавил он, поспешно вынимая дрожащими руками из бокового своего кармана бумаги, - вот тут выписки из нашего дела! |
It's made out that I'm a thief, that I'm a cheat, that I have robbed my benefactor!... |
По этому делу выходит теперь, что я вор, что я обманщик, что я обокрал моего благодетеля!.. |
I am discredited, disgraced, because of her! |
Я ошельмован, опозорен из-за нее! |
There, there, look, look! . . ." |
Вот, вот, смотри, смотри!.. |
And he began polling out of the sidepocket of his coat various papers, and throwing them on the table one after another, hunting impatiently amongst them for the one he wanted to show me; but, as luck would have it, the one he sought was not forthcoming. |
И он начал выбрасывать из бокового кармана своего сюртука разные бумаги, одну за другою, на стол, нетерпеливо отыскивая между ними ту, которую хотел мне показать; но нужная бумага, как нарочно, не отыскивалась. |
Impatiently he pulled out of his pocket all he had clutched in his hand, and suddenly something fell heavily on the table with a clink. Anna Andreyevna uttered a shriek. |
В нетерпении он рванул из кармана все, что захватил в нем рукой, и вдруг - что-то звонко и тяжело упало на стол... Анна Андреевна вскрикнула. |
It was the lost locket. |
Это был потерянный медальон. |
I could scarcely believe my eyes. |
Я едва верил глазам своим. |
The blood rushed to the old man's head and flooded his cheeks; he started. |
Кровь бросилась в голову старика и залила его щеки; он вздрогнул. |
Anna Andreyevna stood with clasped hands looking at him imploringly. |
Анна Андреевна стояла, сложив руки, и с мольбою смотрела на него. |
Her face beamed with joyful hope. |
Лицо ее просияло светлою, радостною надеждою. |
The old man's flush, his shame before us.... Yes, she was not mistaken, she knew now how her locket had been lost! |
Эта краска в лице, это смущение старика перед нами... да, она не ошиблась, она понимала теперь, как пропал ее медальон! |
She saw that he had picked it up, had been delighted at his find, and, perhaps, quivering with joy, had jealously hidden it from all eyes; that in solitude, unseen by all, he had gazed at the face of his adored child with infinite love, had gazed and could not gaze enough; that perhaps like the poor mother he had shut himself away from everyone to talk to his precious Natasha, imagining her replies and answering them himself; and at night with agonizing grief, with suppressed sobs, he had caressed and kissed the dear image, and instead of curses invoked forgiveness and blessings on her whom he would not see and cursed before others. |
Она поняла, что он нашел его, обрадовался своей находке и, может быть, дрожа от восторга, ревниво спрятал его у себя от всех глаз; что где-нибудь один, тихонько от всех, он с беспредельною любовью смотрел на личико своего возлюбленного дитяти, - смотрел и не мог насмотреться, что, может быть, он так же, как и бедная мать, запирался один от всех разговаривать с своей бесценной Наташей, выдумывать ее ответы, отвечать на них самому, а ночью, в мучительной тоске, с подавленными в груди рыданиями, ласкал и целовал милый образ и вместо проклятий призывал прощение и благословение на ту, которую не хотел видеть и проклинал перед всеми. |
"My dear, so you love her still!" cried Anna Andreyevna, unable to restrain herself further in the presence of the stern father who had just cursed her Natasha. |
-Голубчик мой, так ты ее еще любишь!-вскричала Анна Андреевна, не удерживаясь более перед суровым отцом, за минуту проклинавшим ее Наташу. |
But no sooner had he heard her exclamation than an insane fury flashed in his eyes. |
Но лишь только он услышал ее крик, безумная ярость сверкнула в глазах его. |
He snatched up the locket, threw it violently on the ground, and began furiously stamping on it. |
Он схватил медальон, с силою бросил его на пол и с бешенством начал топтать ногою. |