Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was particularly sensitive on this point, and always knew exactly what she was secretly thinking. Он же в этих случаях был как-то особенно проницателен и всегда угадывал ее тайные чувства.
Natasha saw this and was very sorry, and she at once tried to flatter and soothe him. Наташа это видела и очень печалилась, тотчас же льстила ему, ласкала его.
That is why his words now raised painful echoes in her heart. Вот почему теперь слова его больно отозвались в ее сердце...
"Nonsense, Alyosha, you're only thoughtless. You're not at all like that," she added. "Why do you run yourself down?" - Полно, Алеша, ты только легкомыслен, а ты вовсе не такой, - прибавила она, - с чего ты себя унижаешь?
"Well, that's all right. So let me prove it to you. - Ну, и хорошо; ну, так вот и дайте мне досказать.
Father was quite angry with me after the reception at the count's. После приема у графа отец даже разозлился на меня.
I thought, 'wait a bit.' Думаю, постой!
We were driving then to the princess's. I heard long ago that she was so old that she was almost doting, and deaf besides, and awfully fond of little dogs. Мы тогда ехали к княгине; я давно уже слышал, что она от старости почти из ума выжила и вдобавок глухая, и ужасно любит собачонок.
She has a perfect pack of them, and adores them. У ней целая стая, и она души в них не слышит.
In spite of all that, she has an immense influence in society, so that even Count Nainsky, le superbe, does l'antichambre to her. Несмотря на все это, она с огромным влиянием в свете, так что даже граф Наинский, le superbe , у ней antichambre делает.
So I hatched a complete plan of future action on the way. And what do you think I built it all on? Вот я дорогою и основал план всех дальнейших действий, и как вы думаете, на чем основал?
Why, on the fact that dogs always like me. На том, что меня все собаки любят, ей-богу!
Yes, really; I have noticed it. Я это заметил.
Either there's some magnetism in me, or else it's because I'm fond of all animals, I don't know. Dogs do like me, anyway. Или во мне магнетизм какой-нибудь сидит, или потому, что я сам очень люблю всех животных, уж не знаю, только любят собаки, да и только!
And, by the way, talking of magnetism, I haven't told you, Natasha, we called up spirits the other day; I was at a spiritualist's. It's awfully curious, Ivan Petrovitch; it really, impressed me. Кстати о магнетизме, я тебе еще не рассказывал, Наташа, мы на днях духов вызывали, я был у одного вызывателя; это ужасно любопытно, Иван Петрович, даже поразило меня.
I called up Julius Caesar." Я Юлия Цезаря вызывал.
"My goodness! - Ах, боже мой!
What did you want with Julius Caesar?" cried Natasha, going off into a peal of laughter. Ну, зачем тебе Юлия Цезаря? - вскричала Наташа, заливаясь смехом.
"That's the last straw!" - Этого недоставало!
"Why not . . . as though I were such a . . . why shouldn't I call up Julius Caesar? -Да почему же... точно я какой-нибудь... Почему же я не имею права вызвать Юлия Цезаря?
What does it matter to him? Что ему сделается?
Now she's laughing!" Вот смеется!
"Of course it wouldn't matter to him at all ... oh, you dear! -Да ничего, конечно, не сделается... ах, голубчик ты мой!
Well, what did Julius Caesar say to you?" Ну, что ж тебе сказал Юлий Цезарь?
"Oh, he didn't say anything. - Да ничего не сказал.
I simply held the pencil and the pencil moved over the paper and wrote of itself. Я только держал карандаш, а карандаш сам ходил по бумаге и писал.
They said it was Julius Caesar writing. Это, говорят, Юлий Цезарь пишет.
I don't believe in it." Я этому не верю.
"But what did he write, then?" - Да что ж написал-то?
"Why, he wrote something like the 'dip it in' in Gogol. Do leave oft laughing!" - Да написал что-то вроде "обмокни", как у Гоголя... да полно смеяться!
"Oh, tell me about the princess, then." - Да рассказывай про княгиню-то!
"Well, you keep interrupting me. - Ну, да вот вы все меня перебиваете.
We arrived at the princess's and I began by making love to Mimi. Проехали мы к княгине, и я начал с того, что стал куртизанить с Мими.
Mimi is a most disgusting, horrid old dog, obstinate, too, and fond of biting. Эта Мими - старая, гадкая, самая мерзкая собачонка, к тому же упрямая и кусака.
The princess dotes on her, she simply worships her , I believe they are the same age. Княгиня без ума от нее, не надышит; она, кажется, ей ровесница.
I began by feeding Mimi with sweetmeats, and in about ten minutes I had taught her to shake hands, which they had never been able to teach her before. Я начал с того, что стал Мими конфетами прикармливать и в какие-нибудь десять минут выучил подавать лапку, чему во всю жизнь не могли ее выучить.
The princess was in a perfect ecstasy, she almost cried with joy. Княгиня пришла просто в восторг; чуть не плачет от радости:
"'Mimi! "Мими!
Mimi! Мими!
Mimi is shaking hands' Мими лапку дает!"
"Someone came in. Приехал кто-то:
"'Mimi shakes hands, my godson here has taught her.' "Мими лапку дает! Вот выучил крестник!"
"Count Nainsky arrived. Граф Наинский вошел:
"'Mimi shakes hands!' "Мими лапку дает!"
"She looked at me almost with tears of tenderness. На меня смотрит чуть не со слезами умиления.
She's an awfully nice old lady; I feel quite sorry for her. Предобрейшая старушка; даже жалко ее.
I was on the spot then, I flattered her again. On her snuffbox she has her own portrait, painted when she was a bride, sixty years ago. Я не промах, тут опять ей польстил: у ней на табакерке ее собственный портрет, когда еще она невестой была, лет шестьдесят назад.
Well, she dropped her snuffbox. I picked up the snuffbox and exclaimed: "'Quelle charmante peinture!' just as if I didn't know. Вот и урони она табакерку, я подымаю да и говорю, точно не знаю: Quelle charmante peinture!
' It's an ideal beauty!' Это идеальная красота!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x