He was particularly sensitive on this point, and always knew exactly what she was secretly thinking. |
Он же в этих случаях был как-то особенно проницателен и всегда угадывал ее тайные чувства. |
Natasha saw this and was very sorry, and she at once tried to flatter and soothe him. |
Наташа это видела и очень печалилась, тотчас же льстила ему, ласкала его. |
That is why his words now raised painful echoes in her heart. |
Вот почему теперь слова его больно отозвались в ее сердце... |
"Nonsense, Alyosha, you're only thoughtless. You're not at all like that," she added. "Why do you run yourself down?" |
- Полно, Алеша, ты только легкомыслен, а ты вовсе не такой, - прибавила она, - с чего ты себя унижаешь? |
"Well, that's all right. So let me prove it to you. |
- Ну, и хорошо; ну, так вот и дайте мне досказать. |
Father was quite angry with me after the reception at the count's. |
После приема у графа отец даже разозлился на меня. |
I thought, 'wait a bit.' |
Думаю, постой! |
We were driving then to the princess's. I heard long ago that she was so old that she was almost doting, and deaf besides, and awfully fond of little dogs. |
Мы тогда ехали к княгине; я давно уже слышал, что она от старости почти из ума выжила и вдобавок глухая, и ужасно любит собачонок. |
She has a perfect pack of them, and adores them. |
У ней целая стая, и она души в них не слышит. |
In spite of all that, she has an immense influence in society, so that even Count Nainsky, le superbe, does l'antichambre to her. |
Несмотря на все это, она с огромным влиянием в свете, так что даже граф Наинский, le superbe , у ней antichambre делает. |
So I hatched a complete plan of future action on the way. And what do you think I built it all on? |
Вот я дорогою и основал план всех дальнейших действий, и как вы думаете, на чем основал? |
Why, on the fact that dogs always like me. |
На том, что меня все собаки любят, ей-богу! |
Yes, really; I have noticed it. |
Я это заметил. |
Either there's some magnetism in me, or else it's because I'm fond of all animals, I don't know. Dogs do like me, anyway. |
Или во мне магнетизм какой-нибудь сидит, или потому, что я сам очень люблю всех животных, уж не знаю, только любят собаки, да и только! |
And, by the way, talking of magnetism, I haven't told you, Natasha, we called up spirits the other day; I was at a spiritualist's. It's awfully curious, Ivan Petrovitch; it really, impressed me. |
Кстати о магнетизме, я тебе еще не рассказывал, Наташа, мы на днях духов вызывали, я был у одного вызывателя; это ужасно любопытно, Иван Петрович, даже поразило меня. |
I called up Julius Caesar." |
Я Юлия Цезаря вызывал. |
"My goodness! |
- Ах, боже мой! |
What did you want with Julius Caesar?" cried Natasha, going off into a peal of laughter. |
Ну, зачем тебе Юлия Цезаря? - вскричала Наташа, заливаясь смехом. |
"That's the last straw!" |
- Этого недоставало! |
"Why not . . . as though I were such a . . . why shouldn't I call up Julius Caesar? |
-Да почему же... точно я какой-нибудь... Почему же я не имею права вызвать Юлия Цезаря? |
What does it matter to him? |
Что ему сделается? |
Now she's laughing!" |
Вот смеется! |
"Of course it wouldn't matter to him at all ... oh, you dear! |
-Да ничего, конечно, не сделается... ах, голубчик ты мой! |
Well, what did Julius Caesar say to you?" |
Ну, что ж тебе сказал Юлий Цезарь? |
"Oh, he didn't say anything. |
- Да ничего не сказал. |
I simply held the pencil and the pencil moved over the paper and wrote of itself. |
Я только держал карандаш, а карандаш сам ходил по бумаге и писал. |
They said it was Julius Caesar writing. |
Это, говорят, Юлий Цезарь пишет. |
I don't believe in it." |
Я этому не верю. |
"But what did he write, then?" |
- Да что ж написал-то? |
"Why, he wrote something like the 'dip it in' in Gogol. Do leave oft laughing!" |
- Да написал что-то вроде "обмокни", как у Гоголя... да полно смеяться! |
"Oh, tell me about the princess, then." |
- Да рассказывай про княгиню-то! |
"Well, you keep interrupting me. |
- Ну, да вот вы все меня перебиваете. |
We arrived at the princess's and I began by making love to Mimi. |
Проехали мы к княгине, и я начал с того, что стал куртизанить с Мими. |
Mimi is a most disgusting, horrid old dog, obstinate, too, and fond of biting. |
Эта Мими - старая, гадкая, самая мерзкая собачонка, к тому же упрямая и кусака. |
The princess dotes on her, she simply worships her , I believe they are the same age. |
Княгиня без ума от нее, не надышит; она, кажется, ей ровесница. |
I began by feeding Mimi with sweetmeats, and in about ten minutes I had taught her to shake hands, which they had never been able to teach her before. |
Я начал с того, что стал Мими конфетами прикармливать и в какие-нибудь десять минут выучил подавать лапку, чему во всю жизнь не могли ее выучить. |
The princess was in a perfect ecstasy, she almost cried with joy. |
Княгиня пришла просто в восторг; чуть не плачет от радости: |
"'Mimi! |
"Мими! |
Mimi! |
Мими! |
Mimi is shaking hands' |
Мими лапку дает!" |
"Someone came in. |
Приехал кто-то: |
"'Mimi shakes hands, my godson here has taught her.' |
"Мими лапку дает! Вот выучил крестник!" |
"Count Nainsky arrived. |
Граф Наинский вошел: |
"'Mimi shakes hands!' |
"Мими лапку дает!" |
"She looked at me almost with tears of tenderness. |
На меня смотрит чуть не со слезами умиления. |
She's an awfully nice old lady; I feel quite sorry for her. |
Предобрейшая старушка; даже жалко ее. |
I was on the spot then, I flattered her again. On her snuffbox she has her own portrait, painted when she was a bride, sixty years ago. |
Я не промах, тут опять ей польстил: у ней на табакерке ее собственный портрет, когда еще она невестой была, лет шестьдесят назад. |
Well, she dropped her snuffbox. I picked up the snuffbox and exclaimed: "'Quelle charmante peinture!' just as if I didn't know. |
Вот и урони она табакерку, я подымаю да и говорю, точно не знаю: Quelle charmante peinture! |
' It's an ideal beauty!' |
Это идеальная красота! |