Poor girl! |
Бедненькая! |
She was positively beaming with delight that the prince had not overlooked me. |
Она так и засияла от радости, когда увидела, что князь не забыл подойти ко мне. |
How she loved me! |
Как она любила меня! |
"I have met many worshippers of your talent," Prince Valkovsky went on. "And I know two of your most sincere admirers - the countess, my dearest friend, and her stepdaughter Katerina Fyodorovna Filimonov. They would so like to know you personally. |
- Я встречал много поклонников вашего таланта, -продолжал князь, - и знаю двух самых искренних ваших почитательниц. Им так приятно будет узнать вас лично. Это графиня, мой лучший друг, и ее падчерица, Катерина Федоровна Филимонова. |
Allow me to hope that you will let me have the pleasure of presenting you to those ladies." |
Позвольте мне надеяться, что вы не откажете мне в удовольствии представить вас этим дамам. |
"You are very flattering, though now I see so few people . . ." |
- Мне очень лестно, хотя теперь я мало имею знакомств... |
"But give me your address! |
- Но мне вы дадите ваш адрес! |
Where do you live? |
Где вы живете? |
I shall do myself the pleasure . . ." |
Я буду иметь удовольствие... |
"I do not receive visitors, prince. At least not at present." |
- Я не принимаю у себя, князь, по крайней мере в настоящее время. |
"But, though I have not deserved to be an exception ... I ..." |
- Но я, хоть и не заслужил исключения... но... |
"Certainly, since you insist I shall be delighted. |
- Извольте, если вы требуете, и мне очень приятно. |
I live at - Street, in Klugen's Buildings." |
Я живу в -м переулке, в доме Клугена. |
"Klugen's Buildings!" he cried, as though surprised something. |
- В доме Клугена! - вскричал он, как будто чем-то пораженный. |
"What! |
- Как! |
Have you . . . lived there long?" |
Вы... давно там живете? |
"No, not long," I answered, instinctively watching him. |
- Нет, недавно, - отвечал я, невольно в него всматриваясь. |
"I live at No. 44." |
- Моя квартира сорок четвертый номер. |
"Fortyfour ? |
- В сорок четвертом? |
You are living . . . alone?" |
Вы живете... один? |
"Quite alone." |
- Совершенно один. |
"0oh! |
- Д-д а! |
I ask you because I think I know the house. |
Я потому... что, кажется, знаю этот дом. |
So much the better. . . . I will certainly come and see you, certainly! |
Тем лучше... Я непременно буду у вас, непременно! |
I shall have much to talk over with you and I look for great things from you. |
Мне о многом нужно переговорить с вами, и я многого ожидаю от вас. |
You can oblige me in many ways. |
Вы во многом можете обязать меня. |
You see I am beginning straight off by asking you a favour. |
Видите, я прямо начинаю с просьбы. |
But goodbye! |
Но до свидания! |
Shake hands again!" |
Еще раз вашу руку! |
He shook my hand and Alyosha's, kissed Natasha's hand again and went out without suggesting that Alyosha should follow him. |
Он пожал руку мне и Алеше, еще раз поцеловал ручку Наташи и вышел, не пригласив Алешу следовать за собою. |
We three remained overwhelmed. |
Мы трое остались в большом смущении. |
It had all happened so unexpectedly, so casually. |
Все это случилось так неожиданно, так нечаянно. |
We all felt that in one instant everything had changed, and that something new and unknown was beginning. |
Все мы чувствовали, что в один миг все изменилось и начинается что-то новое, неведомое. |
Alyosha without a word sat down beside Natasha and softly kissed her hand. |
Алеша молча присел возле Наташи и тихо целовал ее руку. |
From time to time he peeped into her face as though to see what she would say. |
Изредка он заглядывал ей в лицо, как бы ожидая, что она скажет? |
"Alyosha, darling, go and see Katerina Fyodorovna tomorrow," she brought out at last. |
- Голубчик Алеша, поезжай завтра же к Катерине Федоровне, - проговорила наконец она. |
"I was thinking of that myself," he said, "I shall certainly go." |
- Я сам это думал, - отвечал он, - непременно поеду. |
"But perhaps it will be painful for her to see you. What's to be done?" |
- А может быть, ей и тяжело будет тебя видеть... как сделать? |
"I don't know, dear. |
- Не знаю, друг мой. |
I thought of that too. |
И про это я тоже думал. |
I'll look round. I shall see . . . then I'll decide. |
Я посмотрю... Увижу... так и решу. |
Well, Natasha, everything is changed for us now," Alyosha said, unable to contain himself. |
А что, Наташа, ведь у нас все теперь переменилось, - не утерпел не заговорить Алеша. |
She smiled and gave him a long, tender look. |
Она улыбнулась и посмотрела на него долгим и нежным взглядом. |
"And what delicacy he has. |
- И какой он деликатный. |
He saw how poor your lodging is and not a word ..." |
Видел, какая у тебя бедная квартира, и ни слова... |
"Of what?" |
- О чем? |
"Why . . . of your moving . . . or anything," he added reddening. |
-Ну... чтоб переехать на другую... или что-нибудь, - прибавил он, закрасневшись. |
"Nonsense, Alyosha, why ever should he?" |
- Полно, Алеша, с какой же бы стати! |
"That's just what I say. He has such delicacy. |
- То-то я и говорю, что он такой деликатный. |
And how he praised you! |
А как хвалил тебя! |
I told you so . . . I told you. |
Я ведь говорил тебе... говорил! |
Yes, he's capable of understanding and feeling anything! |
Нет, он может все понимать и чувствовать! |