Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." - Правда.
"I guessed it. - То-то я и угадал.
I am going in for the study of physiognomy, you know; it's an occupation, too. Я, брат, теперь в физиономистику пустился, тоже занятие!
So, come along, we'll have a talk. Ну, так пойдем, поговорим.
In twenty minutes I shall have time in the first place to sip the cup that cheers and to toss off a glass of birch wine, and another of orange bitters, then a Parfait amour, and anything else I can think of. В двадцать минут, во-первых, успею вздушить адмирала Чаинского и пропущу березовки, потом зорной, потом померанцевой, потом parfait amour, а потом еще что-нибудь изобрету.
I drink, old man! Пью, брат!
I'm good for nothing except on a holiday before service. Только по праздникам перед обедней и хорош.
But don't you drink. А ты хоть и не пей.
I want you just as you are. Мне просто тебя одного надо.
Though if you did drink you'd betray a peculiar nobility of soul. А выпьешь, особенное благородство души докажешь.
Come along! Пойдем!
We'll have a little chat and then part for another ten years. Сболтнем слова два, да и опять лет на десять врозь.
I'm not fit company for you, friend Vanya!" Я, брат, тебе, Ваня, не пара!
"Don't chatter so much, but come along. - Ну, да ты не болтай, а поскорей пойдем.
You shall have twenty minutes and then let me go." Двадцать минут твои, а там и пусти.
To get to the eatinghouse we had to go tip a wooden staircase of two flights, leading from the street to the second storey. В ресторацию надо было попасть, поднявшись по деревянной двухколенчатой лестнице с крылечком во второй этаж.
But on the stairs we suddenly came upon two gentlemen, very drunk. Но на лестнице мы вдруг столкнулись с двумя сильно выпившими господами.
Seeing us they moved aside, staggering. Увидя нас, они, покачиваясь, посторонились.
One of them was a very young and youthfullooking lad, with an exaggeratedly stupid expression of face, with only a faint trace of moustache and no beard. Один из них был очень молодой и моложавый парень, еще безбородый, с едва пробивающимися усиками и с усиленно глуповатым выражением лица.
He was dressed like a dandy, but looked ridiculous, as though he were dressed up in someone else's clothes. He had expensivelooking rings on his fingers, an expensive pin in his tie, and his hair was combed up into a crest which looked particularly absurd. Одет он был франтом, но как-то смешно: точно он был в чужом платье, с дорогими перстнями на пальцах, с дорогой булавкой в галстуке и чрезвычайно глупо причесанный, с каким-то коком.
He kept smiling and sniggering. Он все улыбался и хихикал.
His companion, a thickset, corpulent, baldheaded man of fifty, with a puffy, drunken, pockmarked face and a nose like a button, was dressed rather carelessly, though he, too, had a big pin in his tie and wore spectacles. Товарищ его был уже лет пятидесяти, толстый, пузатый, одетый довольно небрежно, тоже с большой булавкой в галстуке, лысый и плешивый, с обрюзглым, пьяным и рябым лицом и в очках на носу, похожем на пуговку.
The expression of his face was malicious and sensual. Выражение этого лица было злое и чувственное.
His nasty, spiteful and suspiciouslooking little eyes were lost in fat and seemed to be peeping through chinks. Скверные, злые и подозрительные глаза заплыли жиром и глядели как из щелочек.
Evidently they both knew Masloboev, but the fat man made a momentary grimace of vexation on seeing us, while the young man subsided into a grin of obsequious sweetness. По-видимому, они оба знали Маслобоева, но пузан при встрече с нами скорчил досадную, хоть и мгновенную гримасу, а молодой так и ушел в какую-то подобострастно-сладкую улыбку.
He even took off his cap. Он даже снял картуз.
He was wearing a cap. Он был в картузе.
"Excuse us, Filip Filippitch," he muttered, gazing tenderly at him. - Простите, Филипп Филиппыч, - пробормотал он, умильно смотря на него.
"What's up?" - А что?
"I beg your pardon - I'm . . . . " (He flicked at his collar.). - Виноват-с... того-с... (он щелкнул по воротнику).
Mitroshka's in there. Там Митрошка сидит-с.
So it seems he's a scoundrel, Filip Filippitch. Так он, выходит, Филипп Филиппыч-с, подлец-с.
"Well, what's the matter?" - Да что такое?
"Why, it seems so.... Why, last week he" (here he nodded towards his companion) "got his mug smeared with sour cream in a shocking place, all through that chap Mitroshka . . . khee." - Да уж так-с... А ему вот (он кивнул на товарища) на прошлой неделе, через того самого Митрошку-с, в неприличном месте рожу в сметане вымазали-с... кхи!
His companion, looking annoyed, poked him with his elbow. Товарищ с досадой подтолкнул его локтем.
"You should come with us, Filip Filippitch. We'd empty a halfdozen. May we hope for your company?" - А вы бы с нами, Филипп Филиппыч, полдюжинки распили-с, у Дюссо-с, прикажете надеяться-с?
"No, my dear man, I can't now," answered Masloboev, - Нет, батюшка, теперь нельзя, - отвечал Маслобоев.
"I've business." - Дело есть.
"Khee! - Кхи!
And I've a little business, too concerning you...." Again his companion nudged him with his elbow. И у меня дельце есть, до вас-с... - Товарищ опять подтолкнул его локтем.
"Afterwards! Afterwards!" - После, после!
Masloboev was unmistakably trying not to look at them. Маслобоев как-то, видимо, старался не смотреть на них.
But no sooner had we entered the outer room, along the whole length of which ran a fairly clean counter, covered with eatables, pies, tarts, and decanters of differentcoloured liqueurs, when Masloboev drew me into a corner and said: Но только что мы вошли в первую комнату, через которую, по всей длине ее, тянулся довольно опрятный прилавок, весь уставленный закусками, подовыми пирогами, расстегаями и графинами с настойками разных цветов, как Маслобоев быстро отвел меня в угол и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x