Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was on the point of borrowing a pair of good boots for the marriage ceremony, for mine had been in holes for eighteen months. . . . But I didn't get married. Я было уж к свадебной церемонии и сапоги крепкие занимать хотел, потому у самого были уж полтора года в дырьях... Да и не женился.
She married a teacher and I went as a countinghouse clerk, not a commercial countinghouse, but just a countinghouse. Она за учителя вышла, а я стал в конторе служить, то есть не в коммерческой конторе, а так, просто в конторе.
But then the tune changed. Ну, тут пошла музыка не та.
Years have rolled by, and though I'm not in the service, I make enough to jog along: I take bribes without ruth and yet stand firm for the truth. I hunt with the hounds and I run with the hare. Протекли годы, и я теперь хоть и не служу, но денежки наживаю удобно: взятки беру и за правду стою; молодец против овец, а против молодца и сам овца.
I have principles. I know, for instance, that one can't fight singlehanded, and I mind my own business. Правила имею: знаю, например, что один в поле не воин, и - дело делаю.
My business is chiefly in the confidential line, you understand." Дело же мое больше по подноготной части... понимаешь?
"You're not some sort of detective, are you?" - Да ты уж не сыщик ли какой-нибудь?
"No, not exactly a detective, but I do take up jobs, partly professionally, and partly on my own account, It's this way Vanya: I drink vodka. - Нет, не то чтобы сыщик, а делами некоторыми занимаюсь, отчасти и официально, отчасти и по собственному призванию. Вот что, Ваня: водку пью.
But as I haven't drunk my wits away, I know what lies before me. А так как ума я никогда не пропивал, то знаю и мою будущность.
My time is past; there's no washing a black nag white. Время мое прошло, черного кобеля не отмоешь добела.
One thing I will say: if the man in me were not echoing still I should not have come up to you today, Vanya. Одно скажу: если б во мне не откликался еще человек, не подошел бы я сегодня к тебе, Ваня.
You're right, I'd met you and seen you before, and many a time I longed to speak, but still I didn't dare, and put it off. Правда твоя, встречал я тебя, видал и прежде, много раз хотел подойти, да все не смел, все откладывал.
I'm not worthy of you. Не стою я тебя.
And you were right, Vanya, when you said that I spoke this time only because I was drunk and though this is all awful rot we'll finish with me now. И правду ты сказал, Ваня, что если и подошел, так только потому, что хмельной. И хоть все это сильнейшая ерунда, но мы обо мне покончим.
We'd better talk of you. Давай лучше о тебе говорить.
Well, my dear soul, I've read it! Ну, душа: читал!
I've read. it through. Читал, ведь и я прочел!
I'm talking of your firstborn. Я, дружище, про твоего первенца говорю.
When I read it, I almost became a respectable man, my friend. Как прочел - я, брат, чуть порядочным человеком не сделался!
I was almost becoming one, but I thought better of it, and preferred to remain a disreputable man. Чуть было; да только пораздумал и предпочел лучше остаться непорядочным человеком.
So there it is. . . ." Так-то...
And he said much more. И много еще он мне говорил.
He got more and more drunk, and became very maudlin, almost lachrymose. Он хмелел все больше и больше и начал крепко умиляться, чуть не до слез.
Masloboev had always been a capital fellow, but cunning, and as it were precocious; he had been a shrewd, crafty, artful dodger from his schooldays upwards, but he really had a good heart; he was a lost man. Маслобоев был всегда славный малый, но всегда себе на уме и развит как-то не по силам; хитрый, пронырливый, пролаз и крючок еще с самой школы, но в сущности человек не без сердца; погибший человек.
Among Russians there are many such. Таких людей между русскими людьми много.
They often have great abilities, but everything seems topsyturvy in them, and what's more they are quite capable of acting against their conscience in certain cases through weakness, and not only come to ruin, but know beforehand that they are on the road to ruin. Бывают они часто с большими способностями; но все это в них как-то перепутывается, да сверх того они в состоянии сознательно идти против своей совести из слабости на известных пунктах, и не только всегда погибают, но и сами заранее знают, что идут к погибели.
Masloboev, for instance, was drowning in vodka. Маслобоев, между прочим, потонул в вине.
"One more word now, friend," he went on. - Теперь, друг, еще одно слово, - продолжал он.
"I heard what a noise your fame made at first; I read several criticisms on you afterwards. (I really did; you imagine I never read anything.) I met you afterwards in shabby boots, in the mud without goulashes, with a battered hat, and I drew my own conclusions. - Слышал я, как твоя слава сперва прогремела; читал потом на тебя разные критики (право, читал; ты думаешь, я уж ничего не читаю); встречал тебя потом в худых сапогах, в грязи без калош, в обломанной шляпе и кой о чем догадался.
You're going in for being a journalist now, eh?" По журналистам теперь промышляешь?
"Yes, Masloboev." - Да, Маслобоев.
"Joined the literary hacks, I suppose?" - Значит, в почтовые клячи записался?
"That's about it." - Похоже на то.
"Well, I tell you what then, my boy: drinking's better. - Ну, так на это я, брат, вот что скажу: пить лучше!
Here I drink; I lie on the sofa (and I have a capital sofa with springs), and I imagine myself Homer, or Dante, or some Frederick Barbarossa - one can fancy what one likes, you know, but you can't fancy yourself a Dante, or a Frederick Barbarossa, in the first place because you want to be yourself, and secondly because all wishing is forbidden you; for you're a literary hack. Я вот напьюсь, лягу себе на диван (а у меня диван славный, с пружинами) и думаю, что вот я, например, какой-нибудь Гомер или Дант, или какой-нибудь Фридрих Барбаруса, - ведь все можно себе представить. Ну, а тебе нельзя представлять себе, что ты Дант или Фридрих Барбаруса, во-первых, потому что ты хочешь быть сам по себе, а во-вторых, потому что тебе всякое хотение запрещено, ибо ты почтовая кляча.
I have fancy, but you have reality. У меня воображение, а у тебя действительность.
Listen, tell me openly straightforwardly, speaking as a brother (if you won't you'll offend and humiliate me for ten years), don't you want money? Послушай же откровенно и прямо, по-братски (не то на десять лет обидишь и унизишь меня), - не надо ли денег?
I've plenty. Есть.
Oh, don't make faces. Да ты не гримасничай.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x