AH, why it's you, Masloboev!" I cried, suddenly recognizing him as an old schoolfellow who had been at my provincial gymnasium. "Well, this is a meeting! " |
- А! Да это ты, Маслобоев! - вскричал я, вдруг узнав в нем прежнего школьного товарища, еще по губернской гимназии, - ну, встреча! |
"Yes, a meeting indeed! |
- Да, встреча! |
We've not met for six years. |
Лет шесть не встречались. |
Or rather, we have met, but your excellency hasn't deigned to look at me. |
То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостоивали взглядом-с. |
To be sure, you're a general, a literary one that is, eh!..." |
Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!.. |
He smiled ironically as he said it. |
- Говоря это, он насмешливо улыбался. |
"Come, Masloboev,, old boy, you're talking nonsense!" I interrupted. |
- Ну, брат Маслобоев, это ты врешь, - прервал я его. |
"Generals look very different from me even if they are literary ones, and besides, let me tell you, I certainly do remember having met you twice in the street. But you obviously. avoided me. And why should I go up to a man if I see he's trying to avoid me? |
- Во-первых, генералы, хоть бы и литературные, и с виду не такие бывают, как я, а второе, позволь тебе сказать, я действительно припоминаю, что раза два тебя на улице встретил, да ты сам, видимо, избегал меня, а мне что ж подходить, коли вижу, человек избегает. |
And do you know what I believe? |
И знаешь, что и думаю? |
If you weren't drunk you wouldn't have called to me even now. |
Не будь ты теперь хмелен, ты бы и теперь меня не окликнул. |
That's true, isn't it? |
Не правда ли? |
Well, how are you? |
Ну, здравствуй! |
I'm very, very glad to have met you, my boy." |
Я, брат, очень, очень рад, что тебя встретил. |
"Really? |
- Право! |
And I'm not compromising you by my . . . 'unconventional' appearance? |
А не компрометирую я тебя моим... не тем видом? |
But there's no need to ask that. It's not a great matter; I always remember what a jolly chap you were, old Vanya. |
Ну, да нечего об этом расспрашивать; не суть важное; я, брат Ваня, всегда помню, какой ты был славный мальчуга. |
Do you remember you took a thrashing for me? |
А помнишь, тебя за меня высекли? |
You held your tongue and didn't give me away, and, instead of being grateful, I jeered at you for a week afterwards. |
Ты смолчал, а меня не выдал, а я, вместо благодарности, над тобой же неделю трунил. |
You're a blessed innocent! |
Безгрешная ты душа! |
Glad to see you, my dear soul!" (We kissed each other.) "How many years I've been pining in solitude - 'From morn till night, from dark till light but I've not forgotten old times. |
Здравствуй, душа моя, здравствуй! (Мы поцеловались.) Ведь я уж сколько лет один маюсь, - день да ночь - сутки прочь, а старого не забыл. |
They're not easy to forget. |
Не забывается! |
But what have you been doing, what have you been doing?" |
А ты-то, ты-то? |
"I? Why, I'm pining in solitude, too." |
- Да что я-то, и я один маюсь... |
He gave me a long look, full of the deep feeling of a man slightly inebriated; though he was a very goodnatured fellow at any time. |
Он долго глядел на меня с сильным чувством расслабленного от вина человека. Впрочем, он и без того был чрезвычайно добрый человек. |
"No, Vanya, your case is not like mine," he brought out at last in a tragic tone. |
- Нет, Ваня, ты не то, что я! - проговорил он наконец трагическим тоном. |
"I've read it, Vanya, you know, I've read it, I've read it! ... |
- Я ведь читал; читал, Ваня, читал!.. |
But I say, let us have a good talk! |
Да послушай: поговорим по душе! |
Are you in a hurry?" |
Спешишь? |
"I am in a hurry, and I must confess I'm very much upset about something. |
- Спешу; и, признаюсь тебе, ужасно расстроен одним делом. |
I'll tell you what's better. Where do you live?" |
А вот что лучше: где ты живешь? |
"I'll tell you. |
- Скажу. |
But that's not better; shall I tell you what is better?" |
Но это не лучше; а сказать ли, что лучше? |
"Why, what?" |
- Ну, что? |
"Why, this, do you see?" and he pointed out to me a sign a few yards from where we were standing. "You see, confectioner's and restaurant; that is simply an eatinghouse, but it's a good place. |
- А вот что! Видишь? - И он указал мне на вывеску в десяти шагах от того места, где мы стояли, - видишь: кондитерская и ресторан, то есть попросту ресторация, но место хорошее. |
I tell you it's a decent place, and the vodka - there's no word for it! |
Предупрежу, помещение приличное, а водка, и не говори! |
It's come all the way from Kiev on foot. |
Из Киева пешком пришла! |
I've tasted it, many a time I've tasted it, I know; and they wouldn't dare offer me poor stuff here. |
Пил, многократно пил, знаю; а мне худого здесь и не смеют подать. |
They know Filip Filippitch. |
Знают Филиппа Филиппыча. |
I'm Filip Filippitch, you know. |
Я ведь Филипп Филиппыч. |
Eh? |
Что? |
You make a face? |
Гримасничаешь? |
No, let me have my say. |
Нет, ты дай мне договорить. |
Now it's a quarter past eleven; I've just looked. Well, at twentyfive to twelve exactly I'll let you go. |
Теперь четверть двенадцатого, сейчас смотрел; ну, так ровно в тридцать пять минут двенадцатого я тебя и отпущу. |
And in the meantime we'll drain the flowing bowl. |
А тем временем муху задавим. |
Twenty minutes for an old friend. Is that right?" |
Двадцать минут на старого друга, - идет? |
"If it will really be twenty minutes, all right; because, my dear chap, I really am busy." |
- Если только двадцать минут, то идет; потому, душа моя, ей-богу, дело... |
"Well, that's a bargain. |
- А идет, так идет. |
But I tell you what. Two words to begin with: you don't look cheerful ... as though you were put out about something, is that so?" |
Только вот что, два слова прежде всего: лицо у тебя нехорошее, точно сейчас тебе чем надосадили, правда? |