There I soon found an old woman I knew who sold old clothes of all sorts. |
Там скоро я отыскал знакомую мне старушку торговку, продававшую всякое тряпье. |
I gave her Elena's size approximately, and she instantly picked me out a lightcoloured cotton dress priced extremely cheaply, though it was quite strong and had not been washed more than once. |
Я ей рассказал примерно рост Елены, и она мигом выбрала мне светленькое ситцевое, совершенно крепкое и не более одного раза мытое платьице за чрезвычайно дешевую цену. |
While I was about it I took a neckerchief too. |
Кстати уж я захватил и шейный платочек. |
As I paid for them I reflected that Elena would need a coat, mantle, or something of that kind. |
Расплачиваясь, я подумал, что надо же Елене какую-нибудь шубейку, мантильку или что-нибудь в этом роде. |
It was cold weather and she had absolutely nothing. |
Погода стояла холодная, а у ней ровно ничего не было. |
But I put off that purchase for another time. |
Но я отложил эту покупку до другого раза. |
Elena was so proud and ready to take offence. |
Елена была такая обидчивая, гордая. |
Goodness knows, I thought, how she'll take this dress even though I purposely picked out the most ordinary garment as plain and unattractive as possible. |
Господь знает, как примет она и это платье, несмотря на то что я нарочно выбирал как можно проще и неказистее, самое буднишнее, какое только можно было выбрать. |
I did, however, buy her two pairs of thread stockings and one pair of woollen. |
Впрочем, я все-таки купил две пары чулок нитяных и одни шерстяные. |
Those I could give her on the ground that she was ill and that it was cold in the room. |
Это я мог отдать ей под предлогом того, что она больна, а в комнате холодно. |
She would need underclothes too. |
Ей надо было тоже белья. |
But all that I left till I should get to know her better. |
Но все это я оставил до тех пор, пока поближе с ней познакомлюсь. |
Then I bought some old curtains for the bed. They were necessary and might be a great satisfaction to Elena. |
Зато я купил старые занавески к кровати - вещь необходимую и которая могла принесть Елене большое удовольствие. |
With all these things I returned home at one o'clock in the afternoon. |
Со всем этим я воротился домой уже в час пополудни. |
My key turned almost noiselessly in the lock, so that Elena did not at once hear me come in. |
Замок мой отпирался почти неслышно, так что Елена не сейчас услыхала, что я воротился. |
I noticed that she was standing at the table turning over my books and papers. |
Я заметил, что она стояла у стола и перебирала мои книги и бумаги. |
Hearing me she hurriedly closed the book she was reading, and moved away from the table, flushing all over. |
Услышав же меня, она быстро захлопнула книгу, которую читала, и отошла от стола, вся покраснев. |
I glanced at the book. It was my first novel, which had been republished in book form and had my name on the titlepage. |
Я взглянул на эту книгу: это был мой первый роман, изданный отдельной книжкой и на заглавном листе которого выставлено было мое имя. |
"Someone knocked here while you were away!" she said in a tone which seemed to taunt me for having locked her in. |
- А сюда кто-то без вас стучался, - сказала она таким тоном, как будто поддразнивая меня: зачем, дескать, запирал? |
"Wasn't it the doctor?" I said. "Didn't you call to him, Elena?" |
- Уж не доктор ли, - сказал я, - ты не окликнула его, Елена? |
"No! |
- Нет. |
I made no answer, but took my parcel, untied it, and took out the dress I had bought. |
Я не отвечал, взял узелок, развязал его и вынул купленное платье. |
"Here, Elena, my dear!" I said going up to her. "You can't go about in such rags as you've got on now. |
- Вот, друг мой Елена, - сказал я, подходя к ней, -в таких клочьях, как ты теперь, ходить нельзя. |
So I've bought you a dress, an everyday one, very cheap. So there's no need for you to worry about it. It only cost one rouble twenty kopecks. |
Я и купил тебе платье, буднишнее, самое дешевое, так что тебе нечего беспокоиться; оно всего рубль двадцать копеек стоит. |
Wear it with my best wishes." |
Носи на здоровье. |
I put the dress down beside her. |
Я положил платье подле нее. |
She flushed crimson and looked at me for some time with open eyes. |
Она вспыхнула и смотрела на меня некоторое время во все глаза. |
She was extremely surprised and at the same time it seemed to me that she was horribly ashamed for some reason. |
Она была чрезвычайно удивлена, и вместе с тем мне показалось, ей было чего-то ужасно стыдно. |
But there was a light of something soft and tender in her eyes. |
Но что-то мягкое, нежное засветилось в глазах ее. |
Seeing that she said nothing I turned away to the table. |
Видя, что она молчит, я отвернулся к столу. |
What I had done had evidently impressed her, but she controlled herself with an effort, and sat with her eyes cast down. |
Поступок мой, видимо, поразил ее. Но она с усилием превозмогала себя и сидела, опустив глаза в землю. |
My head was going round and aching more and more. |
Голова моя болела и кружилась все более и более. |
The fresh air had done me no good. |
Свежий воздух не принес мне ни малейшей пользы. |
Meanwhile I had to go to Natasha's. |
Между тем надо было идти к Наташе. |
My anxiety about her was no less than yesterday. On the contrary it kept growing more and more. |
Беспокойство мое об ней не уменьшалось со вчерашнего дня, напротив - возрастало все более и более. |
Suddenly I fancied that Elena called me. |
Вдруг мне показалось, что Елена меня окликнула. |
I turned to her. |
Я оборотился к ней. |
"Don't lock me in when you go out," she said, looking away and picking at the border of the sofa, as though she were entirely absorbed in doing so. |
- Вы, когда уходите, не запирайте меня, -проговорила она, смотря в сторону и пальчиком теребя на диване покромку, как будто бы вся была погружена в это занятие. |
"I will not go away from you." |
- Я от вас никуда не уйду. |
"Very well, Elena, I agree, But what if some stranger comes? |
- Хорошо, Елена, я согласен. Но если кто-нибудь придет чужой? |
There's no knowing who may!" |
Пожалуй, еще бог знает кто? |
"Then leave me the key and I'll lock myself in and if they knock I shall say, 'not at home.'" |
- Так оставьте ключ мне, я и запрусь изнутри; а будут стучать, я и скажу: нет дома. |