Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There I soon found an old woman I knew who sold old clothes of all sorts. Там скоро я отыскал знакомую мне старушку торговку, продававшую всякое тряпье.
I gave her Elena's size approximately, and she instantly picked me out a lightcoloured cotton dress priced extremely cheaply, though it was quite strong and had not been washed more than once. Я ей рассказал примерно рост Елены, и она мигом выбрала мне светленькое ситцевое, совершенно крепкое и не более одного раза мытое платьице за чрезвычайно дешевую цену.
While I was about it I took a neckerchief too. Кстати уж я захватил и шейный платочек.
As I paid for them I reflected that Elena would need a coat, mantle, or something of that kind. Расплачиваясь, я подумал, что надо же Елене какую-нибудь шубейку, мантильку или что-нибудь в этом роде.
It was cold weather and she had absolutely nothing. Погода стояла холодная, а у ней ровно ничего не было.
But I put off that purchase for another time. Но я отложил эту покупку до другого раза.
Elena was so proud and ready to take offence. Елена была такая обидчивая, гордая.
Goodness knows, I thought, how she'll take this dress even though I purposely picked out the most ordinary garment as plain and unattractive as possible. Господь знает, как примет она и это платье, несмотря на то что я нарочно выбирал как можно проще и неказистее, самое буднишнее, какое только можно было выбрать.
I did, however, buy her two pairs of thread stockings and one pair of woollen. Впрочем, я все-таки купил две пары чулок нитяных и одни шерстяные.
Those I could give her on the ground that she was ill and that it was cold in the room. Это я мог отдать ей под предлогом того, что она больна, а в комнате холодно.
She would need underclothes too. Ей надо было тоже белья.
But all that I left till I should get to know her better. Но все это я оставил до тех пор, пока поближе с ней познакомлюсь.
Then I bought some old curtains for the bed. They were necessary and might be a great satisfaction to Elena. Зато я купил старые занавески к кровати - вещь необходимую и которая могла принесть Елене большое удовольствие.
With all these things I returned home at one o'clock in the afternoon. Со всем этим я воротился домой уже в час пополудни.
My key turned almost noiselessly in the lock, so that Elena did not at once hear me come in. Замок мой отпирался почти неслышно, так что Елена не сейчас услыхала, что я воротился.
I noticed that she was standing at the table turning over my books and papers. Я заметил, что она стояла у стола и перебирала мои книги и бумаги.
Hearing me she hurriedly closed the book she was reading, and moved away from the table, flushing all over. Услышав же меня, она быстро захлопнула книгу, которую читала, и отошла от стола, вся покраснев.
I glanced at the book. It was my first novel, which had been republished in book form and had my name on the titlepage. Я взглянул на эту книгу: это был мой первый роман, изданный отдельной книжкой и на заглавном листе которого выставлено было мое имя.
"Someone knocked here while you were away!" she said in a tone which seemed to taunt me for having locked her in. - А сюда кто-то без вас стучался, - сказала она таким тоном, как будто поддразнивая меня: зачем, дескать, запирал?
"Wasn't it the doctor?" I said. "Didn't you call to him, Elena?" - Уж не доктор ли, - сказал я, - ты не окликнула его, Елена?
"No! - Нет.
I made no answer, but took my parcel, untied it, and took out the dress I had bought. Я не отвечал, взял узелок, развязал его и вынул купленное платье.
"Here, Elena, my dear!" I said going up to her. "You can't go about in such rags as you've got on now. - Вот, друг мой Елена, - сказал я, подходя к ней, -в таких клочьях, как ты теперь, ходить нельзя.
So I've bought you a dress, an everyday one, very cheap. So there's no need for you to worry about it. It only cost one rouble twenty kopecks. Я и купил тебе платье, буднишнее, самое дешевое, так что тебе нечего беспокоиться; оно всего рубль двадцать копеек стоит.
Wear it with my best wishes." Носи на здоровье.
I put the dress down beside her. Я положил платье подле нее.
She flushed crimson and looked at me for some time with open eyes. Она вспыхнула и смотрела на меня некоторое время во все глаза.
She was extremely surprised and at the same time it seemed to me that she was horribly ashamed for some reason. Она была чрезвычайно удивлена, и вместе с тем мне показалось, ей было чего-то ужасно стыдно.
But there was a light of something soft and tender in her eyes. Но что-то мягкое, нежное засветилось в глазах ее.
Seeing that she said nothing I turned away to the table. Видя, что она молчит, я отвернулся к столу.
What I had done had evidently impressed her, but she controlled herself with an effort, and sat with her eyes cast down. Поступок мой, видимо, поразил ее. Но она с усилием превозмогала себя и сидела, опустив глаза в землю.
My head was going round and aching more and more. Голова моя болела и кружилась все более и более.
The fresh air had done me no good. Свежий воздух не принес мне ни малейшей пользы.
Meanwhile I had to go to Natasha's. Между тем надо было идти к Наташе.
My anxiety about her was no less than yesterday. On the contrary it kept growing more and more. Беспокойство мое об ней не уменьшалось со вчерашнего дня, напротив - возрастало все более и более.
Suddenly I fancied that Elena called me. Вдруг мне показалось, что Елена меня окликнула.
I turned to her. Я оборотился к ней.
"Don't lock me in when you go out," she said, looking away and picking at the border of the sofa, as though she were entirely absorbed in doing so. - Вы, когда уходите, не запирайте меня, -проговорила она, смотря в сторону и пальчиком теребя на диване покромку, как будто бы вся была погружена в это занятие.
"I will not go away from you." - Я от вас никуда не уйду.
"Very well, Elena, I agree, But what if some stranger comes? - Хорошо, Елена, я согласен. Но если кто-нибудь придет чужой?
There's no knowing who may!" Пожалуй, еще бог знает кто?
"Then leave me the key and I'll lock myself in and if they knock I shall say, 'not at home.'" - Так оставьте ключ мне, я и запрусь изнутри; а будут стучать, я и скажу: нет дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x