Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And she looked slyly at me as much as to say, - И она с лукавством посмотрела на меня, как бы приговаривая:
"See how simply that's done!" "Вот ведь как это просто делается!"
"Who washes your clothes?" she asked suddenly, before I had had time to answer her. - Вам кто белье моет? - спросила она вдруг, прежде чем я успел ей отвечать что-нибудь.
"There's a woman here, in this house." - Здесь, в этом доме, есть женщина.
"I know how to wash clothes. - Я умею мыть белье.
And where did you get the food yesterday?" А где вы кушанье вчера взяли?
"At a restaurant." - В трактире.
"I know how to cook, too. -Я и стряпать умею.
I will do your cooking." Я вам кушанье буду готовить.
"That will do, Elena. What can you know about cooking? - Полно, Елена; ну что ты можешь уметь стряпать?
You're talking nonsense. . . ." Все это ты не к делу говоришь...
Elena looked down and was silent. Елена замолчала и потупилась.
She was evidently wounded at my remark. Ее, видимо, огорчило мое замечание.
Ten minutes at least passed. We were both silent. Прошло по крайней мере минут десять; мы оба молчали.
"Soup!" she said suddenly, without raising her head. - Суп, - сказала она вдруг, не поднимая головы.
"What about soup? - Как суп?
What soup?" I asked, surprised. Какой суп? - спросил я, удивляясь.
"I can make soup. - Суп умею готовить.
I used to make it for mother when she was ill. Я для маменьки готовила, когда она была больна.
I used to go to market too." Я и на рынок ходила.
"See, Elena, just see how proud you are," I said, going up to her and sitting down beside her on the sofa. - Вот видишь, Елена, вот видишь, какая ты гордая, - сказал я, подходя к ней и садясь с ней на диван рядом.
"I treat you as my heart prompts me. - Я с тобой поступаю, как мне велит мое сердце.
You are all alone, without relations, and unhappy. Ты теперь одна, без родных, несчастная.
I want to help you. Я тебе помочь хочу.
You'd help me in the same way if I were in trouble. Так же бы и ты мне помогла, когда бы мне было худо.
But you won't look at it like that, and it's disagreeable to you to take the smallest present from me. Но ты не хочешь так рассудить, и вот тебе тяжело от меня самый простой подарок принять.
You want to repay it at once, to pay for it by work, as though I were Mme. Bubnov and would taunt you with it. Ты тотчас же хочешь за него заплатить, заработать, как будто я Бубнова и тебя попрекаю.
If that is so, it's a shame, Elena." Если так, то это стыдно, Елена.
She made no answer. Her lips quivered. Она не отвечала, губы ее вздрагивали.
I believe she wanted to say something; but she controlled herself and was silent. Кажется, ей хотелось что-то сказать мне; но она скрепилась и смолчала.
I got up to go to Natasha. Я встал, чтоб идти к Наташе.
That time I left Elena the key, begging her if anybody should come and knock, to call out and ask who was there. В этот раз я оставил Елене ключ, прося ее, если кто придет и будет стучаться, окликнуть и спросить: кто такой?
I felt perfectly sure that something dreadful was happening to Natasha, and that she was keeping it dark from me for the time, as she had done more than once before. Я совершенно был уверен, что с Наташей случилось что-нибудь очень нехорошее, а что она до времени таит от меня, как это и не раз бывало между нами.
I resolved in any case to look in only for one moment for fear of irritating her by my persistence. Во всяком случае, я решился зайти к ней только на одну минутку, иначе я мог раздражить ее моею назойливостью.
And it turned out I was right. Так и случилось.
She met me again with a look of harsh displeasure. Она опять встретила меня недовольным, жестким взглядом.
I ought to have left her at once but my legs were giving way under me. Надо было тотчас же уйти; а у меня ноги подкашивались.
"I've only come for a minute, Natasha," I began, "to ask your advice what I'm to do with my visitor." - Я к тебе на минутку, Наташа, - начал я, -посоветоваться: что мне делать с моей гостьей?
And I began briefly telling her all about Elena. - И я начал поскорей рассказывать все про Елену.
Natasha listened to me in silence. Наташа выслушала меня молча.
"I don't know what to advise you, Vanya," she said. - Не знаю, что тебе посоветовать, Ваня, - отвечала она.
"Everything shows that she's a very strange little creature. - По всему видно, что это престранное существо.
Perhaps she has been dreadfully illtreated and frightened. Может быть, она была очень обижена, очень напугана.
Give her time to get well, anyway. Дай ей по крайней мере выздороветь.
You think of my people for her?" Ты ее хочешь к нашим?
"She keeps saying that she won't go anywhere away from me. - Она все говорит, что никуда от меня не пойдет.
And goodness knows how they'll take her, so I don't know what to do. Да и бог знает, как там ее примут, так что я и не знаю.
Well, tell me, dear, how you are. Ну что, друг мой, как ты?
You didn't seem quite well yesterday," I said timidly. Ты вчера была как будто нездорова! - спросил я ее робея.
"Yes . . . my head aches rather today, too," she answered absentmindedly. - Да... у меня и сегодня что-то голова болит, -отвечала она рассеянно.
"Haven't you seen any of our people?" - Не видал ли кого из наших?
"No. - Нет.
I shall go tomorrow. Завтра схожу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x