And she looked slyly at me as much as to say, |
- И она с лукавством посмотрела на меня, как бы приговаривая: |
"See how simply that's done!" |
"Вот ведь как это просто делается!" |
"Who washes your clothes?" she asked suddenly, before I had had time to answer her. |
- Вам кто белье моет? - спросила она вдруг, прежде чем я успел ей отвечать что-нибудь. |
"There's a woman here, in this house." |
- Здесь, в этом доме, есть женщина. |
"I know how to wash clothes. |
- Я умею мыть белье. |
And where did you get the food yesterday?" |
А где вы кушанье вчера взяли? |
"At a restaurant." |
- В трактире. |
"I know how to cook, too. |
-Я и стряпать умею. |
I will do your cooking." |
Я вам кушанье буду готовить. |
"That will do, Elena. What can you know about cooking? |
- Полно, Елена; ну что ты можешь уметь стряпать? |
You're talking nonsense. . . ." |
Все это ты не к делу говоришь... |
Elena looked down and was silent. |
Елена замолчала и потупилась. |
She was evidently wounded at my remark. |
Ее, видимо, огорчило мое замечание. |
Ten minutes at least passed. We were both silent. |
Прошло по крайней мере минут десять; мы оба молчали. |
"Soup!" she said suddenly, without raising her head. |
- Суп, - сказала она вдруг, не поднимая головы. |
"What about soup? |
- Как суп? |
What soup?" I asked, surprised. |
Какой суп? - спросил я, удивляясь. |
"I can make soup. |
- Суп умею готовить. |
I used to make it for mother when she was ill. |
Я для маменьки готовила, когда она была больна. |
I used to go to market too." |
Я и на рынок ходила. |
"See, Elena, just see how proud you are," I said, going up to her and sitting down beside her on the sofa. |
- Вот видишь, Елена, вот видишь, какая ты гордая, - сказал я, подходя к ней и садясь с ней на диван рядом. |
"I treat you as my heart prompts me. |
- Я с тобой поступаю, как мне велит мое сердце. |
You are all alone, without relations, and unhappy. |
Ты теперь одна, без родных, несчастная. |
I want to help you. |
Я тебе помочь хочу. |
You'd help me in the same way if I were in trouble. |
Так же бы и ты мне помогла, когда бы мне было худо. |
But you won't look at it like that, and it's disagreeable to you to take the smallest present from me. |
Но ты не хочешь так рассудить, и вот тебе тяжело от меня самый простой подарок принять. |
You want to repay it at once, to pay for it by work, as though I were Mme. Bubnov and would taunt you with it. |
Ты тотчас же хочешь за него заплатить, заработать, как будто я Бубнова и тебя попрекаю. |
If that is so, it's a shame, Elena." |
Если так, то это стыдно, Елена. |
She made no answer. Her lips quivered. |
Она не отвечала, губы ее вздрагивали. |
I believe she wanted to say something; but she controlled herself and was silent. |
Кажется, ей хотелось что-то сказать мне; но она скрепилась и смолчала. |
I got up to go to Natasha. |
Я встал, чтоб идти к Наташе. |
That time I left Elena the key, begging her if anybody should come and knock, to call out and ask who was there. |
В этот раз я оставил Елене ключ, прося ее, если кто придет и будет стучаться, окликнуть и спросить: кто такой? |
I felt perfectly sure that something dreadful was happening to Natasha, and that she was keeping it dark from me for the time, as she had done more than once before. |
Я совершенно был уверен, что с Наташей случилось что-нибудь очень нехорошее, а что она до времени таит от меня, как это и не раз бывало между нами. |
I resolved in any case to look in only for one moment for fear of irritating her by my persistence. |
Во всяком случае, я решился зайти к ней только на одну минутку, иначе я мог раздражить ее моею назойливостью. |
And it turned out I was right. |
Так и случилось. |
She met me again with a look of harsh displeasure. |
Она опять встретила меня недовольным, жестким взглядом. |
I ought to have left her at once but my legs were giving way under me. |
Надо было тотчас же уйти; а у меня ноги подкашивались. |
"I've only come for a minute, Natasha," I began, "to ask your advice what I'm to do with my visitor." |
- Я к тебе на минутку, Наташа, - начал я, -посоветоваться: что мне делать с моей гостьей? |
And I began briefly telling her all about Elena. |
- И я начал поскорей рассказывать все про Елену. |
Natasha listened to me in silence. |
Наташа выслушала меня молча. |
"I don't know what to advise you, Vanya," she said. |
- Не знаю, что тебе посоветовать, Ваня, - отвечала она. |
"Everything shows that she's a very strange little creature. |
- По всему видно, что это престранное существо. |
Perhaps she has been dreadfully illtreated and frightened. |
Может быть, она была очень обижена, очень напугана. |
Give her time to get well, anyway. |
Дай ей по крайней мере выздороветь. |
You think of my people for her?" |
Ты ее хочешь к нашим? |
"She keeps saying that she won't go anywhere away from me. |
- Она все говорит, что никуда от меня не пойдет. |
And goodness knows how they'll take her, so I don't know what to do. |
Да и бог знает, как там ее примут, так что я и не знаю. |
Well, tell me, dear, how you are. |
Ну что, друг мой, как ты? |
You didn't seem quite well yesterday," I said timidly. |
Ты вчера была как будто нездорова! - спросил я ее робея. |
"Yes . . . my head aches rather today, too," she answered absentmindedly. |
- Да... у меня и сегодня что-то голова болит, -отвечала она рассеянно. |
"Haven't you seen any of our people?" |
- Не видал ли кого из наших? |
"No. |
- Нет. |
I shall go tomorrow. |
Завтра схожу. |