Tomorrow's Saturday, you know. . . ." |
Ведь вот завтра суббота... |
"Well, what of it?" |
-Так что же? |
"The prince is coming in the evening." |
- Вечером будет князь... |
"Well? |
-Так что же? |
I've not forgotten." |
Я не забыла. |
"No, I only. . . ." |
- Нет, я ведь только так... |
She stood still, exactly opposite me, and looked for a long time intently into my face. |
Она остановилась прямо передо мной и долго и пристально посмотрела мне в глаза. |
There was a look of determination, of obstinacy, in her eyes, something feverish and wrathful. |
В ее взгляде была какая-то решимость, какое-то упорство; что-то лихорадочное, горячечное. |
"Look here, Vanya," she said, "be kind, go away, you worry me." |
- Знаешь что, Ваня, - сказала она, - будь добр, уйди от меня, ты мне очень мешаешь... |
I got up from my chair and looked at her, unutterably astonished. |
Я встал с кресел и с невыразимым удивлением смотрел на нее. |
"Natasha, dear, what's the matter? |
- Друг мой, Наташа! Что с тобой? |
What has happened?" I cried in alarm. |
Что случилось? - вскричал я в испуге. |
"Nothing's happened. |
- Ничего не случилось! |
You'll know all about it tomorrow, but now I want to be alone. |
Все, все завтра узнаешь, а теперь я хочу быть одна. |
Do you hear, Vanya? Go away at once. |
Слышишь, Ваня: уходи сейчас. |
I can't bear, I can't bear to look at you!" |
Мне так тяжело, так тяжело смотреть на тебя! |
"But tell me at least ...." |
- Но скажи мне по крайней мере... |
"You'll know all about it tomorrow! |
- Все, все завтра узнаешь! |
Oh, my God! |
О боже мой! |
Are you going?" |
Да уйдешь ли ты? |
I went out. |
Я вышел. |
I was so overcome that I hardly knew what I was doing. |
Я был так поражен, что едва помнил себя. |
Mavra started out into the passage to meet me. |
Мавра выскочила за мной в сени. |
"What, is she angry?" she asked me. |
- Что, сердится? - спросила она меня. |
"I'm afraid to go near her." |
- Я уж и подступиться к ней боюсь. |
"But what's the matter with her |
- Да что с ней такое? |
"'Why, our young gentleman hasn't shown his nose here for the last three days!" |
- А то, что наш-то третий день носу к нам не показывал! |
"Three days! "I repeated in amazement. "Why, she told me yesterday that he had been here in the morning and was coming again in the evening . . ." |
- Как третий день? - спросил я в изумлении, - да она сама вчера говорила, что он вчера утром был да еще вчера вечером хотел приехать... |
"She did? |
- Какое вечером! |
He never came near us in the morning! |
Он и утром совсем не был! |
I tell you we haven't set eyes on him for three days. |
Говорю тебе, с третьего дня глаз не кажет. |
You don't say she told you yesterday that he'd been in the morning?" |
Неужто сама вчера сказывала, что утром был? |
"Yes, she said so." |
- Сама говорила. |
"Well," said Mavra, musing, "it must have cut her to the quick if she won't own it even to you. |
- Ну, - сказала Мавра в раздумье, - значит, больно ее задело, когда уж перед тобой признаться не хочет, что не был. |
Well, he's a pretty one!" |
Ну, молодец! |
"But what does it mean?" I cried. |
- Да что ж это такое! - вскричал я. |
"It means I don't know what to do with her," said Mavra, throwing up her hands. |
- А то такое, что и не знаю, что с ней делать, -продолжала Мавра, разводя руками. |
"She was sending me to him yesterday, but twice she turned me back as I was starting. |
- Вчера еще было меня к нему посылала, да два раза с дороги воротила. |
And today she won't even speak to me. |
А сегодня так уж и со мной говорить не хочет. |
If only you could see him. |
Хоть бы ты его повидал. |
I daren't leave her now." |
Я уж и отойти от нее не смею. |
I rushed down the staircase, beside myself. |
Я бросился вне себя вниз по лестнице. |
"Will you be here this evening?" Mavra called after me. |
- К вечеру-то будешь у нас? - закричала мне вслед Мавра. |
"We'll see then," I called up to her. |
-Там увидим, - отвечал я с дороги. |
"I may just run in to you to ask how she is. |
- Я, может, только к тебе забегу и спрошу: что и как? |
If only I'm alive myself." |
Если только сам жив буду. |
I really felt as though something had struck me to the very heart. |
Я действительно почувствовал, что меня как будто что ударило в самое сердце. |
Chapter X |
Глава X |
I WENT straight to Alyosha's. |
Я отправился прямо к Алеше. |
He lived with his father in Little Morskaya. |
Он жил у отца в Малой Морской. |
Prince Valkovsky had a rather large flat, though he lived alone. |
У князя была довольно большая квартира, несмотря на то что он жил один. |
Alyosha had two splendid rooms in the flat. |
Алеша занимал в этой квартире две прекрасные комнаты. |
I had very rarely been to see him, only once before, I believe, in fact. |
Я очень редко бывал у него, до этого раза всего, кажется, однажды. |
He had come to see me much oftener, especially at first, during the early period of his connexion with Natasha. |
Он же заходил ко мне чаще, особенно сначала, в первое время его связи с Наташей. |
He was not at home. |
Его не было дома. |
I went straight to his rooms and wrote him the following note: |
Я прошел прямо в его половину и написал ему такую записку: |
"Alyosha, you seem to have gone out of your mind. |
"Алеша, вы, кажется, сошли с ума. |
As on Tuesday evening your father himself asked Natasha to do you the honour of becoming your wife, and you were delighted at his doing so, as I saw myself, you must admit that your behaviour is somewhat strange. |
Так как вечером во вторник ваш отец сам просил Наташу сделать вам честь быть вашей женою, вы же этой просьбе были рады, чему я свидетелем, то, согласитесь сами, ваше поведение в настоящем случае несколько странно. |
Do you know what you are doing to Natasha? |
Знаете ли, что вы делаете с Наташей? |
In any case this note will remind you that your behaviour towards your future wife is unworthy and frivolous in the extreme. |
Во всяком случае, моя записка вам напомнит, что поведение ваше перед вашей будущей женою в высшей степени недостойно и легкомысленно. |
I am very well aware that I have no right to lecture you, but I don't care about that in the least. |
Я очень хорошо знаю, что не имею никакого права вам читать наставления, но не обращаю на это никакого внимания. |
"P.S.She knows nothing about this letter, and in fact it was not she who told me about you." |
P. S. О письме этом она ничего не знает, и даже не она мне говорила про вас". |
I sealed up the letter and left it on his table. |
Я запечатал записку и оставил у него на столе. |
In answer to my question the servant said that Alexey Petrovitch was hardly ever at home, and that he would not be back now till the small hours of the morning. |
На вопрос мой слуга отвечал, что Алексей Петрович почти совсем не бывает дома и что и теперь воротится не раньше, как ночью, перед рассветом. |
I could hardly get home. |
Я едва дошел домой. |
I was overcome with giddiness, and my legs were weak and trembling. |
Голова моя кружилась, ноги слабели и дрожали. |
My door was open. |
Дверь ко мне была отворена. |
Nikolay Sergeyitch Ichmenyev was sitting waiting for me. |
У меня сидел Николай Сергеич Ихменев и дожидался меня. |
He was sitting at the table watching Elena in silent wonder, and she, too, was watching him with no less wonder, though she was obstinately silent. |
Он сидел у стола и молча, с удивлением смотрел на Елену, которая тоже с неменьшим удивлением его рассматривала, хотя упорно молчала. |
"To be sure," I thought, "he must think her queer." |
"То-то, - думал я, - она должна ему показаться странною". |
"Well, my boy, I've been waiting for you for a good hour, and I must confess I had never expected to find things . . . like this," he went on, looking round the room, with a scarcely perceptible sign towards Elena. |
- Вот, брат, целый час жду тебя и, признаюсь, никак не ожидал... тебя так найти, - продолжал он, осматриваясь в комнате и неприметно мигая мне на Елену. |
His face expressed his astonishment. |
В глазах его изображалось изумление. |
But looking at him more closely I noticed in him signs of agitation and distress. |
Но, вглядевшись в него ближе, я заметил в нем тревогу и грусть. |
His face was paler than usual. |
Лицо его было бледнее обыкновенного. |
"Sit down, sit down," he said with a preoccupied and anxious air. |
- Садись-ка, садись, - продолжал он с озабоченным и хлопотливым видом, |