Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You understand yourself The long and short of it is, I am challenging Prince Valkovsky to a duel, and I beg you to make the arrangements and be my second." Сам понимаешь. Просто-запросто я вызываю князя на дуэль, а тебя прошу устроить это дело и быть моим секундантом.
I fell back in my chair and gazed at him, beside myself with astonishment. Я отшатнулся на спинку стула и смотрел на него вне себя от изумления.
"Well, what are you staring at? - Ну что смотришь!
I've not gone out of my mind." Я ведь не сошел с ума.
"But, excuse me, Nikolay Sergeyitch! - Но, позвольте, Николай Сергеич!
On what pretext P With what object? Какой же предлог, какая цель?
And, in fact, how is it possible?" И, наконец, как это можно...
"Pretext! Object!" cried the old man. "That's good!" - Предлог! цель! - вскричал старик, - вот прекрасно!..
"Very well, very well. I know what you'll say; but what good will you do by your action? - Хорошо, хорошо, знаю, что вы скажете; но чему же вы поможете вашей выходкой!
What will be gained by the duel! Какой выход представляет дуэль?
I must own I don't understand it." Признаюсь, ничего не понимаю.
"I thought you wouldn't understand. - Я так и думал, что ты ничего не поймешь.
Listen, our lawsuit over (that is, it will be over in a few days, There are only a few formalities to come). I have lost the case. Слушай: тяжба наша кончилась (то есть кончится на днях; остаются только одни пустые формальности); я осужден.
I've to pay ten thousand; that's the decree of the court. Я должен заплатить до десяти тысяч; так присудили.
Ichmenyevka is the security for it. За них отвечает Ихменевка.
So now this base man is secure of his money, and giving up Ichmenyevka I have paid him the damages and become a free man. Следственно, теперь уж этот подлый человек обеспечен в своих деньгах, а я, предоставив Ихменевку, заплатил и делаюсь человеком посторонним.
Now I can hold up my head and say, Тут-то я и поднимаю голову.
'You've been insulting me one way and another, honoured prince, for the last two years; you have sullied my name and the honour of my family, and I have been obliged to bear all this! Так и так, почтеннейший князь, вы меня оскорбляли два года, вы позорили мое имя, честь моего семейства, и я должен был все это переносить!
I could not then challenge you to a duel. Я не мог тогда вас вызвать на поединок.
You'd have said openly then, Вы бы мне прямо сказали тогда:
'You cunning fellow, you want to kill me in order not to pay me the money which you foresee you'll be sentenced to pay sooner or later. "А, хитрый человек, ты хочешь убить меня, чтоб не платить мне денег, которые, ты предчувствуешь, присудят тебя мне заплатить, рано ли, поздно ли!
No, first let's see how the case ends and then you can challenge me.' Нет, сначала посмотрим, как решится тяжба, а потом вызывай".
Now, honoured prince, the case is settled, you are secure, so now there are no difficulties, and so now will you be pleased to meet me at the barrier?' Теперь, почтенный князь, процесс решен, вы обеспечены, следовательно, нет никаких затруднений, и потому не угодно ли сюда, к барьеру.
That's what I have to say to you. Вот в чем дело.
What, to your thinking haven't I the right to avenge myself, for everything, for everything?" Что ж, по-твоему, я не вправе, наконец, отмстить за себя, за все, за все!
His eyes glittered. Глаза его сверкали.
I looked at him for a long time without speaking. Я долго смотрел на него молча.
I wanted to penetrate to his secret thought. Мне хотелось проникнуть в его тайную мысль.
"Listen, Nikolay Sergeyitch," I said at last, making up my mind to speak out on the real point without which we could not understand each other. - Послушайте, Николай Сергеич, - отвечал я наконец, решившись сказать главное слово, без которого мы бы не понимали друг друга.
"Can you be perfectly open with me? - Можете ли вы быть со мною совершенно откровенны?
"I can," he answered firmly. - Могу, - отвечал он с твердостью.
"Tell me plainly. Is it only the feeling of revenge that prompts you to challenge him, or have you other objects in view?" - Скажите же прямо: одно ли чувство мщения побуждает вас к вызову или у вас в виду и другие цели?
"Vanya," he answered, "you know that I allow no one to touch on certain points with me, but I'll make an exception in the present case. For you, with your clear insight, have seen at once that we can't avoid the point. - Ваня, - отвечал он, - ты знаешь, что я не позволяю никому в разговорах со мною касаться некоторых пунктов; но для теперешнего раза делаю исключение, потому что ты своим ясным умом тотчас же догадался, что обойти этот пункт невозможно.
Yes, I have another aim. Да, у меня есть другая цель.
That aim is to save my lost daughter and to rescue her from the path of ruin to which recent events are driving her now." Эта цель: спасти мою погибшую дочь и избавить ее от пагубного пути, на который ставят ее теперь последние обстоятельства.
"But how will you save her by this duel? That's the question." - Но как же вы спасете ее этой дуэлью, вот вопрос?
"By hindering all that is being plotted among them now. - Помешав всему тому, что там теперь затевается.
Listen; don't imagine that I am actuated by fatherly tenderness or any weakness of that sort. Слушай: не думай, что во мне говорит какая-нибудь там отцовская нежность и тому подобные слабости.
All that's nonsense! Все это вздор!
I don't display my inmost heart to anyone. Внутренность сердца моего я никому не показываю.
Even you don't know it. Не знаешь его и ты.
My daughter has abandoned me, has left my house with a lover, and I have cast her out of my heart - I cast her out once for all that very evening - you remember? Дочь оставила меня, ушла из моего дома с любовником, и я вырвал ее из моего сердца, вырвал раз навсегда, в тот самый вечер -помнишь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x