I have absolutely and literally no faith in that happiness. Besides which, the marriage will never come off, apart from my interference." |
Я решительно и буквально не верю этому счастью, кроме того, что этот брак и без моего вмешательства никогда не состоится. |
"How so? |
- Как так! |
What makes you think so? |
Почему вы думаете? |
Perhaps you know something?" I cried with curiosity. |
Вы, может быть, знаете что-нибудь? - вскричал я с любопытством. |
"No. I know nothing special. |
- Нет, особенного ничего не знаю. |
But that cursed fox can never have brought himself to such a thing. |
Но эта проклятая лисица не могла решиться на такое дело. |
It's all nonsense, all a trap. |
Все это вздор, одни козни. |
I'm convinced of that, and, mark my words, it will turn out so. |
Я уверен в этом, и помяни мое слово, что так и сбудется. |
And secondly, even if this marriage did take place, which could only happen if that scoundrel has some special, mysterious interests to be served by it -interests which no one knows anything about, and I'm utterly at a loss to understand - tell me, ask your own heart, will she be happy in that marriage? |
Во-вторых: если б этот брак и сбылся, то есть в таком только случае, если у того подлеца есть свой особый, таинственный, никому не известный расчет, по которому этот брак ему выгоден, -расчет, которого я решительно не понимаю, то реши сам, спроси свое собственное сердце: будет ли она счастлива в этом браке? |
Taunts, humiliations, with the partner of her life a wretched boy who is weary of her love already, and who will begin to neglect her, insult her, and humiliate her as soon as he is married. At the same time her own passion growing stronger as his grows cooler; jealousy, tortures, hell, divorce, perhaps crime itself. . . . No, Vanya! |
Попреки, унижения, подруга мальчишки, который уж и теперь тяготится ее любовью, а как женится -тотчас же начнет ее не уважать, обижать, унижать; в то же время сила страсти с ее стороны, по мере охлаждения с другой; ревность, муки, ад, развод, может быть, само преступление... нет, Ваня! |
If you're all working for that end, and you have a hand in it, you'll have to answer to God for it. I warn you, though it will be too late then! |
Если вы там это стряпаете, а ты еще помогаешь, то, предрекаю тебе, дашь ответ богу, но уж будет поздно! |
Goodbye." |
Прощай! |
I stopped him. |
Я остановил его. |
"Listen, Nikolay Sergeyitch. Let us decide to wait a bit. |
- Послушайте, Николай Сергеич, решим так: подождем. |
Let me assure you that more than one pair of eyes is watching over this affair. And perhaps it will be settled of itself in the best possible way without violence and artificial interference, such as a duel, for instance. |
Будьте уверены, что не одни глаза смотрят за этим делом, и, может быть, оно разрешится самым лучшим образом, само собою, без насильственных и искусственных разрешений, как например эта дуэль. |
Time is the very best arbiter. |
Время - самый лучший разрешитель! |
And, finally, let me tell you, your whole plan is utterly impossible. |
А наконец, позвольте вам сказать, что весь ваш проект совершенно невозможен. |
Could you for a moment suppose that Prince Valkovsky would accept your challenge?" |
Неужели ж вы могли хоть одну минуту думать, что князь примет ваш вызов? |
"Not accept it? |
- Как не примет? |
What do you mean by that?" |
Что ты, опомнись! |
"I swear he wouldn't; and believe me, he'd find a perfectly satisfactory way out of it; he would do it all with pedantic dignity and meanwhile you would be an object of derision. . ." |
- Клянусь вам, не примет, и поверьте, что найдет отговорку совершенно достаточную; сделает все это с педантскою важностью, а между тем вы будете совершенно осмеяны... |
"Upon my word, my boy, upon my word! |
- Помилуй, братец, помилуй! |
You simply overwhelm me! |
Ты меня просто сразил после этого! |
How could he refuse to accept it? |
Да как же это он не примет? |
No, Vanya, you're simply a romancer, a regular romancer! |
Нет, Ваня, ты просто какой-то поэт; именно, настоящий поэт! |
Why, do you suppose there is anything unbecoming in his fighting me? |
Да что ж, по-твоему, неприлично, что ль, со мной драться? |
I'm just as good as he is. |
Я не хуже его. |
I'm an old man, ail insulted father. You're a Russian author, and therefore also a respectable person. You can be a second and ... and ... I can't make out what more you want |
Я старик, оскорбленный отец; ты - русский литератор, и потому лицо тоже почетное, можешь быть секундантом и... и... Я уж и не понимаю, чего ж тебе еще надобно... |
"Well, you'll see. |
- Вот увидите. |
He'll bring forward such excuses that you'll be the first to see that it will be utterly impossible for you to fight him." |
Он такие предлоги подведет, что вы сами, вы, первый, найдете, что вам с ним драться - в высшей степени невозможно. |
"Hm! ... very well, my friend. |
-Гм... хорошо, друг мой, пусть будет по-твоему! |
Have it your own way wait, for a certain time, that is. |
Я пережду, до известного времени, разумеется. |
We'll see what time will do. |
Посмотрим, что сделает время. |
But one thing, my dear, give me your word of honour that you'll not speak of this conversation there, nor to Anna Andreyevna." |
Но вот что, друг мой: дай мне честное слово, что ни там, ни Анне Андреевне ты не объявишь нашего разговора? |
"I promise." |
- Даю. |
"Do me another favour, Vanya: never begin upon the subject again." |
- Второе, Ваня, сделай милость, не начинай больше никогда со мной говорить об этом. |
"Very well. I promise." |
- Хорошо, даю слово. |
"And one more request: I know, my dear, that it's dull for you perhaps, but come and see us as often as ever you can. |
- И, наконец, еще просьба: я знаю, мой милый, тебе у нас, может быть, и скучно, но ходи к нам почаще, если только можешь. |
My poor Anna Andreyevna is so fond of you, and ... and ... she's so wretched without you.... You understand, Vanya." |
Моя бедная Анна Андреевна так тебя любит и... и... так без тебя скучает... понимаешь, Ваня? |
And he pressed my hand warmly. |
И он крепко сжал мою руку. |
I promised him with all my heart. |
Я от всего сердца дал ему обещание. |
"And now, Vanya, the last delicate question. Have you any money? |
- А теперь, Ваня, последнее щекотливое дело: есть у тебя деньги? |
"Money?" I repeated with surprise. |
- Деньги! - повторил я с удивлением. |