Elena was sitting at the table, asleep, with her tired little head pillowed on her left arm, and I remember I gazed a long time at her childish face, full, even in sleep, of an unchildlike sadness and a sort of strange, sickly beauty. It was pale, with long arrowy eyelashes lying on the thin cheeks, and pitchblack hair that fell thick and heavy in a careless knot on one side. |
Елена сидела на стуле перед столом и, склонив свою усталую головку на левую руку, улегшуюся на столе, крепко спала, и, помню, я загляделся на ее детское личико, полное и во сне как-то не детски грустного выражения и какой-то странной, болезненной красоты; бледное, с длинными ресницами на худеньких щеках, обрамленное черными как смоль волосами, густо и тяжело ниспадавшими небрежно завязанным узлом на сторону. |
Her other arm lay on my pillow. |
Другая рука ее лежала на моей подушке. |
Very softly I kissed that thin little arm. But the poor child did not wake, though there was a faint glimmer of a smile on her pale lips. |
Я тихо-тихо поцеловал эту худенькую ручку, но бедное дитя не проснулось, только как будто улыбка проскользнула на ее бледных губках. |
I went on gazing at her, and so quietly fell into a sound healing sleep. |
Я смотрел-смотрел на нее и тихо заснул покойным, целительным сном. |
This time I slept almost till midday. |
В этот раз я проспал чуть не до полудня. |
When I woke up I felt almost well again. |
Проснувшись, я почувствовал себя почти выздоровевшим. |
A feeling of weakness and heaviness in my limbs was the only trace left of my illness, I had had such sudden nervous attacks before; I knew them very well. |
Только слабость и тягость во всех членах свидетельствовали о недавней болезни. Подобные нервные и быстрые припадки бывали со мною и прежде; я знал их хорошо. |
The attack generally passed off within twentyfour hours, though the symptoms were acute and violent for that time. |
Болезнь обыкновенно почти совсем проходила в сутки, что, впрочем, не мешало ей действовать в эти сутки сурово и круто. |
It was nearly midday. |
Был уже почти полдень. |
The first thing I saw was the curtain I had bought the day before, which was hanging on a string across the corner. |
Первое, что я увидел, это протянутые в углу, на снурке, занавесы, купленные мною вчера. |
Elena had arranged it, screening off the corner as a separate room for herself. |
Распорядилась Елена и отмежевала себе в комнате особый уголок. |
She was sitting before the stove boiling the kettle. |
Она сидела перед печкой и кипятила чайник. |
Noticing that I was awake she smiled cheerfully and at once came up to me. |
Заметив, что я проснулся, она весело улыбнулась и тотчас же подошла ко мне. |
"My dear," I said, taking her hand, "you've been looking after me all night. |
- Друг ты мой, - сказал я, взяв ее за руку, - ты целую ночь за мной смотрела. |
I didn't know you were so kind." |
Я не знал, что ты такая добрая. |
"And how do you know I've been looking after you? Perhaps I've been asleep all night," she said, looking at me with shy and goodhumoured slyness, and at the same time flushing shamefacedly at her own words. |
- А вы почему знаете, что я за вами смотрела; может быть, я всю ночь проспала? - спросила она, смотря на меня с добродушным и стыдливым лукавством и в то же время застенчиво краснея от своих слов. |
"I woke up and saw you. |
- Я просыпался и видел все. |
You only fell asleep at day break." |
Ты заснула только перед рассветом. |
"Would you like some tea?" she interrupted, as though feeling it difficult to continue the conversation, as all delicately modest and sternly truthful people are apt to when they are praised. |
- Хотите чаю? - перебила она, как бы затрудняясь продолжать этот разговор, что бывает со всеми целомудренными и сурово честными сердцами, когда об них им же заговорят с похвалою. |
"I should," I answered, "but did you have any dinner yesterday?" |
- Хочу, - отвечал я. - Но обедала ли ты вчера? |
"I had no dinner but I had some supper. |
- Не обедала, а ужинала. |
The porter brought it. |
Дворник принес. |
But don't you talk. Lie still. You're not quite well yet," she added, bringing me some tea and sitting down on my bed. |
Вы, впрочем, не разговаривайте, а лежите покойно: вы еще не совсем здоровы, - прибавила она, поднося мне чаю и садясь на мою постель. |
"Lie still, indeed! |
- Какое лежите! |
I will lie still, though, till it gets dark, and then I'm going out. |
До сумерек, впрочем, буду лежать, а там пойду со двора. |
I really must, Lenotchka." |
Непременно надо, Леночка. |
"Oh, you must, must you! |
- Ну, уж и надо! |
Who is it you're going to see? |
К кому вы пойдете? |
Not the gentleman who was here yesterday?" |
Уж не к вчерашнему гостю? |
"No, I'm not going to him." |
- Нет, не к нему. |
"Well, I'm glad you're not. |
- Вот и хорошо, что не к нему. |
It was he upset you yesterday. |
Это он вас расстроил вчера. |
To his daughter then?" |
Так к его дочери? |
"What do you know about his daughter? |
- А ты почему знаешь про его дочь? |
"I heard all you said yesterday," she answered, looking down. |
- Я все вчера слышала, - отвечала она потупившись. |
Her face clouded over. |
Лицо ее нахмурилось. |
She frowned. |
Брови сдвинулись над глазами. |
"He's a horrid old man," she added. |
- Он дурной старик, - прибавила она потом. |
"You know nothing about him. |
- Разве ты знаешь его? |
On the contrary, he's a very kind man." |
Напротив, он очень добрый человек. |
"No, no, he's wicked. I heard," she said with conviction. |
- Нет, нет; он злой; я слышала, - отвечала она с увлечением. |
"Why, what did you hear?" |
- Да что же ты слышала? |
"He won't forgive his daughter..." |
- Он свою дочь не хочет простить... |
"But he loves her. |
- Но он любит ее. |
She has behaved badly to him; and he is anxious and worried about her." |
Она перед ним виновата, а он об ней заботится, мучается. |
"Why doesn't he forgive her? |
- А зачем не прощает? |