Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sometimes a lot, sometimes nothing, because the work doesn't come off. Иногда много, а иногда и ничего нет, потому что работа не работается.
It's difficult work, Lenotchka." Эта работа трудная, Леночка.
"Then you're not rich?" -Так вы не богатый?
"No, not rich." - Нет, не богатый.
"Then I shall work and help you." -Так я буду работать и вам помогать...
She glanced at me quickly, flushed, dropped her eyes, and taking two steps towards me suddenly threw her arms round me, and pressed her face tightly against my breast; I looked at her with amazement. Она быстро взглянула на меня, вспыхнула, опустила глаза и, ступив ко мне два шага, вдруг обхватила меня обеими руками, а лицом крепко-крепко прижалась к моей груди. Я с изумлением смотрел на нее.
"I love you ... I'm not proud," she said. - Я вас люблю... я не гордая, - проговорила она.
"You said I was proud yesterday. - Вы сказали вчера, что я гордая.
No, no, I'm not like that. I love you. Нет, нет... я не такая... я вас люблю.
You are the only person who cares for me. . . ." Вы только один меня любите...
But her tears choked her. Но уже слезы задушали ее.
A minute later they burst out with as much violence as the day before. Минуту спустя они вырвались из ее груди с такою силою, как вчера во время припадка.
She fell on her knees before me, kissed my hands, my feet.... Она упала передо мной на колени, целовала мои руки, ноги...
"You care for me!" she repeated. "You're the only one, the only one." -Вы любите меня!.. - повторяла она, - вы только один, один!..
She embraced my knees convulsively. Она судорожно сжимала мои колени своими руками.
All the feeling which she had repressed for so long broke out at once, in an uncon. trollable outburst, and I understood the strange stubbornness of a heart that for a while shrinkingly masked its feeling, the more harshly, the more stubbornly as the need for expression and utterance grew stronger, till the inevitable outburst came, when the whole being forgot itself and gave itself up to the craving for love, to gratitude, to affection and to tears. Все чувство ее, сдерживаемое столько времени, вдруг разом вырвалось наружу в неудержимом порыве, и мне стало понятно это странное упорство сердца, целомудренно таящего себя до времени и тем упорнее, тем суровее, чем сильнее потребность излить себя, высказаться, и все это до того неизбежного порыва, когда все существо вдруг до самозабвения отдается этой потребности любви, благодарности, ласкам, слезам...
She sobbed till she became hysterical. Она рыдала до того, что с ней сделалась истерика.
With an effort I loosened her arms, lifted her up and carried her to the sofa. Насилу я развел ее руки, обхватившие меня. Я поднял ее и отнес на диван.
For a long time she went on sobbing, hiding her face in the pillow as though ashamed to look at me. But she held my hand tight, and kept it pressed to her heart. Долго еще она рыдала, укрыв лицо в подушки, как будто стыдясь смотреть на меня, но крепко стиснув мою руку в своей маленькой ручке и не отнимая ее от своего сердца.
By degrees she grew calmer, but still did not raise her face to me. Мало-помалу она утихла, но все еще не подымала ко мне своего лица.
Twice her eyes flitted over my face, and there was a great softness and a sort of timorous and shrinking emotion in them. Раза два, мельком, ее глаза скользнули по моему лицу, и в них было столько мягкости и какого-то пугливого и снова прятавшегося чувства.
At last she flushed and smiled. Наконец она покраснела и улыбнулась.
"Are you better?" I asked, "my sensitive little Lenotchka, my sick little child!" - Легче ли тебе? - спросил я, - чувствительная ты моя Леночка, больное ты мое дитя?
"Not Lenotchka, no..." she whispered, still hiding her face from me. -Не Леночка, нет... - прошептала она, все еще пряча от меня свое личико.
"Not Lenotchka? - Не Леночка?
What then?" Как же?
"Nellie." - Нелли.
"Nellie? - Нелли?
Why must it be Nellie? Почему же непременно Нелли?
If you like; it's a very pretty name. Пожалуй, это очень хорошенькое имя.
I'll call you so if that's what you wish." Так я тебя и буду звать, коли ты сама хочешь.
"That's what mother called me. And no one else ever called me that, no one but she.... And I would not have anyone call me so but mother. But you call me so. I want you to. I will always love you, always." -Так меня мамаша звала... И никто так меня не звал, никогда, кроме нее... И я не хотела сама, чтоб меня кто звал так, кроме мамаши... А вы зовите; я хочу... Я вас буду всегда любить, всегда любить...
"A loving and proud little heart," I thought. "And how long it has taken me to win the right to call you Nellie!" "Любящее и гордое сердечко, - подумал я, - а как долго надо мне было заслужить, чтоб ты для меня стала... Нелли".
But now I knew her heart was gained for ever. Но теперь я уже знал, что ее сердце предано мне навеки.
"Nellie, listen," I said, as soon as she was calmer. - Нелли, послушай, - спросил я, как только она успокоилась.
"You say that no one has ever loved you but your mother. - Ты вот говоришь, что тебя любила только одна мамаша и никто больше.
Is it true your grandfather didn't love you?" А разве твой дедушка и вправду не любил тебя?
"No, he didn't." - Не любил...
"Yet you cried for him; do you remember, here, on the stairs?" For a minute she did not speak. - А ведь ты плакала здесь о нем, помнишь, на лестнице, Она на минуту задумалась.
"No, he didn't love me.... He was wicked." - Нет, не любил... Он был злой.
A look of pain came into her face. - И какое-то больное чувство выдавилось на ее лице.
"But we mustn't judge him too harshly, Nellie, I think he had grown quite childish with age. - Да ведь с него нельзя было и спрашивать, Нелли. Он, кажется, совсем уже выжил из ума.
He seemed out of his mind when he died. Он и умер как безумный.
I told you how he died." Ведь я тебе рассказывал, как он умер.
"Yes. But he had only begun to be quite forgetful in the last month. - Да; но он только в последний месяц стал совсем забываться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x