It was a gloomy story, one of those gloomy and distressing dramas which are so often played out unseen, almost mysterious, under the heavy sky of Petersburg, in the dark secret corners of the vast town, in the midst of the giddy ferment of life, of dull egoism, of clashing interests, of gloomy vice and secret crimes, in that lowest hell of senseless and abnormal life.... |
Мрачная это была история, одна из тех мрачных и мучительных историй, которые так часто и неприметно, почти таинственно, сбываются под тяжелым петербургским небом, в темных, потаенных закоулках огромного города, среди взбалмошного кипения жизни, тупого эгоизма, сталкивающихся интересов, угрюмого разврата, сокровенных преступлений, среди всего этого кромешного ада бессмысленной и ненормальной жизни... |
But that story will be told later.... |
Но эта история еще впереди... |
Part III |
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ |
Chapter I |
Глава I |
TWILIGHT had fallen, the evening had come on before I roused myself from the gloomy nightmare and came back to the present. |
Давно уже наступили сумерки, настал вечер, и только тогда я очнулся от мрачного кошмара и вспомнил о настоящем. |
"Nellie," I said, "you're ill and upset, and I must leave you alone, in tears and distress. |
- Нелли, - сказал я, - вот ты теперь больна, расстроена, а я должен тебя оставить одну, взволнованную и в слезах. |
My dear! |
Друг мой! |
Forgive me, and let me tell you that there's someone else who has been loved and not forgiven, who is unhappy, insulted and forsaken. |
Прости меня и узнай, что тут есть тоже одно любимое и непрощенное существо, несчастное, оскорбленное и покинутое. |
She is expecting me. |
Она ждет меня. |
And I feel drawn to her now after your story, so that I can't bear not to see her at once, this very minute." |
Да и меня самого влечет теперь после твоего рассказа так, что я, кажется, не перенесу, если не увижу ее сейчас, сию минуту... |
I don't know whether she understood all that I said. |
Не знаю, поняла ли Нелли все, что я ей говорил. |
I was upset both by her story and by my illness, but I rushed to Natasha's. |
Я был взволнован и от рассказа и от недавней болезни; но я бросился к Наташе. |
It was late, nine o'clock, when I arrived. |
Было уже поздно, час девятый, когда я вошел к ней. |
In the street I noticed a carriage at the gate of the house where Natasha lodged, and I fancied that it was the prince's carriage. |
Еще на улице, у ворот дома, в котором жила Наташа, я заметил коляску, и мне показалось, что это коляска князя. |
The entry was across the courtyard. |
Вход к Наташе был со двора. |
As soon as I began to mount the stairs I heard, a flight above me, someone carefully feeling his way, evidently unfamiliar with the place. |
Только что я стал входить на лестницу, я заслышал перед собой, одним всходом выше, человека, взбиравшегося ощупью, осторожно, очевидно незнакомого с местностью. |
I imagined this must be the prince, but I soon began to doubt it. |
Мне вообразилось, что это должен быть князь; но вскоре я стал разуверяться. |
The stranger kept grumbling and cursing the stairs as he climbed up, his language growing stronger and more violent as he proceeded. |
Незнакомец, взбираясь наверх, ворчал и проклинал дорогу и все сильнее и энергичнее, чем выше он подымался. |
Of course the staircase was narrow, filthy, steep, and never lighted; but the language I heard on the third floor was such that I could not believe it to be the prince: the ascending gentleman was swearing like a cabman. |
Конечно, лестница была узкая, грязная, крутая, никогда не освещенная; но таких ругательств, какие начались в третьем этаже, я бы никак не мог приписать князю: взбиравшийся господин ругался, как извозчик. |
But there was a glimmer of light on the third floor; a little lamp was burning at Natasha's door. |
Но с третьего этажа начался свет; у Наташиных дверей горел маленький фонарь. |
I overtook the stranger at the door, and what was my astonishment when I recognized him as Prince Valkovsky! |
У самой двери я нагнал моего незнакомца, и каково же было мое изумление, когда я узнал в нем князя. |
I fancied he was extremely annoyed at running up against me so unexpectedly. |
Кажется, ему чрезвычайно было неприятно так нечаянно столкнуться со мною. |
At the first moment he did not recognize me, but suddenly his whole face changed. |
Первое мгновение он не узнал меня; но вдруг все лицо его преобразилось. |
His first glance of anger and hatred relaxed into an affable, goodhumoured expression, and he held out both hands to me with extraordinary delight. |
Первый, злобный и ненавистный взгляд его на меня сделался вдруг приветливым и веселым, и он с какою-то необыкновенною радостью протянул мне обе руки. |
"Ach, that's you! |
- Ах, это вы! |
And I was just about to kneel down to thank God my life was safe! |
А я только что хотел было стать на колена и молить бога о спасении моей жизни. |
Did you hear me swearing?" |
Слышали, как я ругался? |
And he laughed in the most goodnatured way. |
И он захохотал простодушнейшим образом. |
But suddenly his face assumed an earnest and anxious expression. |
Но вдруг лицо его приняло серьезное и заботливое выражение. |
"How could Alyosha let Natalya Nikolaevna live in such a place!" he said, shaking his head. |
- И Алеша мог поместить Наталью Николаевну в такой квартире! - сказал он, покачивая головою. |
"It's just these socalled trifles that show what a man's made of. |
- Вот эти-то так называемые мелочи и обозначают человека. |
I'm anxious about him. |
Я боюсь за него. |
He is goodnatured, he has a generous heart, but here you have an example: he's frantically in love, yet he puts the girl he loves in a hole like this. |
Он добр, у него благородное сердце, но вот вам пример: любит без памяти, а помещает ту, которую любит, в такой конуре. |
I've even heard she has sometimes been short of food," he added in a whisper, feeling for the bellhandle. |
Я даже слышал, что иногда хлеба не было, -прибавил он шепотом, отыскивая ручку колокольчика. |
"My head aches when I think about his future and still more of the future of Anna Nikolaevna when she is his wife. . . |
- У меня голова трещит, когда подумаю о его будущности, а главное, о будущности Анны Николаевны, когда она будет его женой... |
He used the wrong name, and did not notice it in his evident vexation at not finding the bellhandle. |
Он ошибся именем и не заметил того, с явною досадою не находя колокольчика. |
But there was no bell. |
Но колокольчика и не было. |
I tugged at the doorhandle and Mavra at once opened the door to us, and met us fussily. |
Я подергал ручку замка, и Мавра тотчас же нам отворила, суетливо встречая нас. |