Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the kitchen, which was divided off from the tiny entry by a wooden screen, through an open door some preparations could be seen; everything seemed somehow different from usual, cleaned and polished; there was a fire in the stove, and some new crockery on the table. В кухне, отделявшейся от крошечной передней деревянной перегородкой, сквозь отворенную дверь заметны были некоторые приготовления: все было как-то не по-всегдашнему, вытерто и вычищено; в печи горел огонь; на столе стояла какая-то новая посуда.
It was evident that we were expected. Видно было, что нас ждали.
Mavra flew to help us off with our coats. Мавра бросилась снимать наши пальто.
"Is Alyosha here?" I asked her. - Алеша здесь? - спросил я ее.
"He has not been," she whispered mysteriously. - Не бывал, - шепнула она мне как-то таинственно.
We went in to Natasha. Мы вошли к Наташе.
There was no sign of special preparation in her room. Everything was as usual. В ее комнате не было никаких особенных приготовлений; все было по-старому.
But everything in her room was always so neat and charming that there was no need to arrange it. Впрочем, у нее всегда было все так чисто и мило, что нечего было и прибирать.
Natasha met us, facing the door. Наташа встретила нас, стоя перед дверью.
I was struck by the wasted look in her face, and its extreme pallor, though there was a flush of colour for a moment on her wan cheeks. Я поражен был болезненной худобой и чрезвычайной бледностью ее лица, хотя румянец и блеснул на одно мгновение на ее помертвевших щеках.
Her eyes were feverish. Глаза были лихорадочные.
Hastily she held out her hand to the prince without speaking, visibly confused and agitated. Она молча и торопливо протянула князю руку, приметно суетясь и теряясь.
She did not even glance at me. На меня же она и не взглянула.
I stood and waited in silence. Я стоял и ждал молча.
"Here I am!" said the prince with friendly gaiety. "I've only been back a few hours. - Вот и я! - дружески и весело заговорил князь, -только несколько часов как воротился.
You've never been out of my mind all these days" (he kissed her hand tenderly) "and how much, how much I have thought about you. Все это время вы не выходили из моего ума (он нежно поцеловал ее руку), - и сколько, сколько я передумал о вас!
How much I have thought of to say to you.... Well, we can talk to our hearts' content! Сколько выдумал вам сказать, передать... Ну, да мы наговоримся!
In the first place my featherheaded youngster who is not here yet . . ." Во-первых, мой ветрогон, которого, я вижу, еще здесь нет...
"Excuse me, prince," Natasha interrupted, flushing and embarrassed, "I have to say a word to Ivan Petrovitch. - Позвольте, князь, - перебила его Наташа, покраснев и смешавшись, - мне надо сказать два слова Ивану Петровичу.
Vanya, come along ... two words. . ." Ваня, пойдем... два слова...
She seized my hand and drew me behind the screen. Она схватила меня за руку и повела за ширмы.
"Vanya," she said in a whisper, leading me to the furthest comer, "will you forgive me?" - Ваня, - сказала она шепотом, заведя меня в самый темный угол, - простишь ты меня или нет?
"Hush, Natasha, what do you mean?" - Наташа, полно, что ты!
"No, no, Vanya, you have forgiven me too much, and too often. But there's an end to all patience. - Нет, нет, Ваня, ты слишком часто и слишком много прощал мне, но ведь есть же конец всякому терпению.
You will never leave off caring for me, I know. But you'll call me ungrateful. And I was ungrateful to you yesterday and the day before yesterday, selfish, cruel . . ." Ты меня никогда не разлюбишь, я знаю, но ты меня назовешь неблагодарною, а я вчера и третьего дня была пред тобой неблагодарная, эгоистка, жестокая...
She suddenly burst into tears and pressed her face on my shoulder. Она вдруг залилась слезами и прижалась лицом к моему плечу.
"Hush, Natasha," I hastened to reassure her. - Полно, Наташа, - спешил я разуверить ее.
"I've been very ill all night, and I can hardly stand now; that's why I didn't come yesterday or today, and you've been thinking I was angry. Dearest, do you suppose I don't understand what's going on in your heart now?" - Ведь я был очень болен всю ночь: даже и теперь едва стою на ногах, оттого и не заходил ни вечером вчера, ни сегодня, а ты и думаешь, что я рассердился... Друг ты мой дорогой, да разве я не знаю, что теперь в твоей душе делается?
"Well, that's right then ... then you've forgiven me as you always do," she said, smiling through her tears, and squeezing my hand till it hurt. -Ну и хорошо... значит, простил, как всегда,-сказала она, улыбаясь сквозь слезы и сжимая до боли мою руку.
"The rest later. - Остальное после.
I've a lot I must say to you, Vanya. Много надо сказать тебе, Ваня.
But now come back to him..." А теперь к нему...
"Make haste, Natasha, we left him so suddenly..." - Поскорей, Наташа; мы так его вдруг оставили...
"You'll see, you'll see what's coming directly," she whispered to me. - Вот ты увидишь, увидишь, что будет, - наскоро шепнула она мне.
"Now I understand it all, I see through it all. - Я теперь знаю все, все угадала.
It's all his doing. Виноват всему он.
A great deal will be decided this evening. Этот вечер много решит.
Come along!" Пойдем!
I didn't understand, but there was no time to ask. Я не понял, но спросить было некогда.
Natasha came up to the prince with a serene expression. Наташа вышла к князю с светлым лицом.
He was still standing with his hat in his hand. Он все еще стоял со шляпой в руках.
She apologized goodhumouredly, took his hat from him, moved up a chair for him and we three sat down round her little table. Она весело перед ним извинилась, взяла у него шляпу, сама придвинула ему стул, и мы втроем уселись кругом ее столика.
"I was beginning about my featherheaded boy," the prince went on. "I've only seen him for a moment and that was in the street when he was getting into his carriage to drive to the Countess Zinaida Fyodorovna. - Я начал о моем ветренике, - продолжал князь, - я видел его только одну минуту и то на улице, когда он садился ехать к графине Зинаиде Федоровне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x