In the kitchen, which was divided off from the tiny entry by a wooden screen, through an open door some preparations could be seen; everything seemed somehow different from usual, cleaned and polished; there was a fire in the stove, and some new crockery on the table. |
В кухне, отделявшейся от крошечной передней деревянной перегородкой, сквозь отворенную дверь заметны были некоторые приготовления: все было как-то не по-всегдашнему, вытерто и вычищено; в печи горел огонь; на столе стояла какая-то новая посуда. |
It was evident that we were expected. |
Видно было, что нас ждали. |
Mavra flew to help us off with our coats. |
Мавра бросилась снимать наши пальто. |
"Is Alyosha here?" I asked her. |
- Алеша здесь? - спросил я ее. |
"He has not been," she whispered mysteriously. |
- Не бывал, - шепнула она мне как-то таинственно. |
We went in to Natasha. |
Мы вошли к Наташе. |
There was no sign of special preparation in her room. Everything was as usual. |
В ее комнате не было никаких особенных приготовлений; все было по-старому. |
But everything in her room was always so neat and charming that there was no need to arrange it. |
Впрочем, у нее всегда было все так чисто и мило, что нечего было и прибирать. |
Natasha met us, facing the door. |
Наташа встретила нас, стоя перед дверью. |
I was struck by the wasted look in her face, and its extreme pallor, though there was a flush of colour for a moment on her wan cheeks. |
Я поражен был болезненной худобой и чрезвычайной бледностью ее лица, хотя румянец и блеснул на одно мгновение на ее помертвевших щеках. |
Her eyes were feverish. |
Глаза были лихорадочные. |
Hastily she held out her hand to the prince without speaking, visibly confused and agitated. |
Она молча и торопливо протянула князю руку, приметно суетясь и теряясь. |
She did not even glance at me. |
На меня же она и не взглянула. |
I stood and waited in silence. |
Я стоял и ждал молча. |
"Here I am!" said the prince with friendly gaiety. "I've only been back a few hours. |
- Вот и я! - дружески и весело заговорил князь, -только несколько часов как воротился. |
You've never been out of my mind all these days" (he kissed her hand tenderly) "and how much, how much I have thought about you. |
Все это время вы не выходили из моего ума (он нежно поцеловал ее руку), - и сколько, сколько я передумал о вас! |
How much I have thought of to say to you.... Well, we can talk to our hearts' content! |
Сколько выдумал вам сказать, передать... Ну, да мы наговоримся! |
In the first place my featherheaded youngster who is not here yet . . ." |
Во-первых, мой ветрогон, которого, я вижу, еще здесь нет... |
"Excuse me, prince," Natasha interrupted, flushing and embarrassed, "I have to say a word to Ivan Petrovitch. |
- Позвольте, князь, - перебила его Наташа, покраснев и смешавшись, - мне надо сказать два слова Ивану Петровичу. |
Vanya, come along ... two words. . ." |
Ваня, пойдем... два слова... |
She seized my hand and drew me behind the screen. |
Она схватила меня за руку и повела за ширмы. |
"Vanya," she said in a whisper, leading me to the furthest comer, "will you forgive me?" |
- Ваня, - сказала она шепотом, заведя меня в самый темный угол, - простишь ты меня или нет? |
"Hush, Natasha, what do you mean?" |
- Наташа, полно, что ты! |
"No, no, Vanya, you have forgiven me too much, and too often. But there's an end to all patience. |
- Нет, нет, Ваня, ты слишком часто и слишком много прощал мне, но ведь есть же конец всякому терпению. |
You will never leave off caring for me, I know. But you'll call me ungrateful. And I was ungrateful to you yesterday and the day before yesterday, selfish, cruel . . ." |
Ты меня никогда не разлюбишь, я знаю, но ты меня назовешь неблагодарною, а я вчера и третьего дня была пред тобой неблагодарная, эгоистка, жестокая... |
She suddenly burst into tears and pressed her face on my shoulder. |
Она вдруг залилась слезами и прижалась лицом к моему плечу. |
"Hush, Natasha," I hastened to reassure her. |
- Полно, Наташа, - спешил я разуверить ее. |
"I've been very ill all night, and I can hardly stand now; that's why I didn't come yesterday or today, and you've been thinking I was angry. Dearest, do you suppose I don't understand what's going on in your heart now?" |
- Ведь я был очень болен всю ночь: даже и теперь едва стою на ногах, оттого и не заходил ни вечером вчера, ни сегодня, а ты и думаешь, что я рассердился... Друг ты мой дорогой, да разве я не знаю, что теперь в твоей душе делается? |
"Well, that's right then ... then you've forgiven me as you always do," she said, smiling through her tears, and squeezing my hand till it hurt. |
-Ну и хорошо... значит, простил, как всегда,-сказала она, улыбаясь сквозь слезы и сжимая до боли мою руку. |
"The rest later. |
- Остальное после. |
I've a lot I must say to you, Vanya. |
Много надо сказать тебе, Ваня. |
But now come back to him..." |
А теперь к нему... |
"Make haste, Natasha, we left him so suddenly..." |
- Поскорей, Наташа; мы так его вдруг оставили... |
"You'll see, you'll see what's coming directly," she whispered to me. |
- Вот ты увидишь, увидишь, что будет, - наскоро шепнула она мне. |
"Now I understand it all, I see through it all. |
- Я теперь знаю все, все угадала. |
It's all his doing. |
Виноват всему он. |
A great deal will be decided this evening. |
Этот вечер много решит. |
Come along!" |
Пойдем! |
I didn't understand, but there was no time to ask. |
Я не понял, но спросить было некогда. |
Natasha came up to the prince with a serene expression. |
Наташа вышла к князю с светлым лицом. |
He was still standing with his hat in his hand. |
Он все еще стоял со шляпой в руках. |
She apologized goodhumouredly, took his hat from him, moved up a chair for him and we three sat down round her little table. |
Она весело перед ним извинилась, взяла у него шляпу, сама придвинула ему стул, и мы втроем уселись кругом ее столика. |
"I was beginning about my featherheaded boy," the prince went on. "I've only seen him for a moment and that was in the street when he was getting into his carriage to drive to the Countess Zinaida Fyodorovna. |
- Я начал о моем ветренике, - продолжал князь, - я видел его только одну минуту и то на улице, когда он садился ехать к графине Зинаиде Федоровне. |