And you are so sweet, so pure, so fresh, so open, that the moment of your penitence will, I foresee, be enchanting. |
А вы так добры, так чисты, свежи, так наружу, что минута, когда вы будете раскаиваться, предчувствую это, будет очаровательна. |
You had better, instead of apologizing, tell me now whether I cannot do something this evening to show you that I am behaving much more sincerely and straightforwardly than you suppose." |
А лучше, вместо извинения, скажите мне теперь, не могу ли я сегодня же чем-нибудь доказать вам, что я гораздо искреннее и прямее поступаю с вами, чем вы обо мне думаете? |
Natasha flushed. |
Наташа покраснела. |
I, too, fancied that there was somewhat too flippant, even too casual, a tone in Prince Valkovsky's answer, a rather unseemly jocosity. |
Мне тоже показалось, что в ответе князя слышится какой-то уж слишком легкий, даже небрежный тон, какая-то нескромная шутливость. |
"You want to prove that you are simple and straightforward with me?" asked Natasha, looking at him with a challenging air. |
- Вы хотите мне доказать, что вы со мной прямы и простодушны? - спросила Наташа, с вызывающим видом смотря на него. |
"Yes." |
-Да. |
"If so, do what I ask." |
- Если так, исполните мою просьбу. |
"I promise beforehand." |
- Заранее даю слово. |
"And that is, not by one word, one hint, to worry Alyosha about me, either today or tomorrow. |
- Вот она: ни одним словом, ни одним намеком обо мне не беспокоить Алешу ни сегодня, ни завтра. |
No reproof for having forgotten me; no remonstrance. |
Ни одного упрека за то, что он забыл меня; ни одного наставления. |
I want to meet him as though nothing had happened, so that he may notice nothing. |
Я именно хочу встретить его так, как будто ничего между нами не было, чтоб он и заметить ничего не мог. |
That's what I want. |
Мне это надо. |
Will you make me such a promise?" |
Дадите вы мне такое слово? |
"With the greatest pleasure," answered Prince Valkovsky and allow me to add with all my heart that I have rarely met more sensible and clearsighted attitude in such circumstances... But I believe this is Alyosha." |
- С величайшим удовольствием, - отвечал князь, -и позвольте мне прибавить от всей души, что я редко в ком встречал более благоразумного и ясного взгляда на такие дела... Но вот, кажется, и Алеша. |
A sound was in fact heard in the passage. |
Действительно, в передней послышался шум. |
Natasha started and seemed to prepare herself for something, Prince Valkovsky sat with a serious face waiting to see what would happen. He watching Natasha intently. |
Наташа вздрогнула и как будто к чему-то приготовилась. Князь сидел с серьезною миною и ожидал, что-то будет; он пристально следил за Наташей. |
But the door opened and Alyosha flew in. |
Но дверь отворилась, и к нам влетел Алеша. |
Chapter II |
Глава II |
HE literally flew in with a beaming face, gay and joyous. |
Он именно влетел с каким-то сияющим лицом, радостный, веселый. |
It was evident that he had spent those four days gaily and happily. |
Видно было, что он весело и счастливо провел эти четыре дня. |
One could see from his face that he had something he was longing to tell us. |
На нем как будто написано было, что он хотел нам что-то сообщить. |
"Here I am!" he cried out, addressing us all, |
- Вот и я! - провозгласил он на всю комнату. |
"I, who ought to have been here before anyone. |
- Тот, которому бы надо быть раньше всех. |
But I'll tell you everything directly, everything, everything! |
Но сейчас узнаете все, все, все! |
I hadn't time to say two words to you this morning, daddy, and I had so much to say to you. |
Давеча, папаша, мы с тобой двух слов не успели сказать, а мне много надо было сказать тебе. |
It's only in his sweet moments he lets me speak to him like that," he interrupted himself, addressing me. "I assure you at other times he forbids it! |
Это он мне только в добрые свои минуты позволяет говорить себе: ты, - прервал он, обращаясь ко мне, - ей-богу, в иное время запрещает! |
And I'll tell you what he does. He begins to use my full name. |
И какая у него является тактика: начинает сам говорить мне вы. |
But from this day I want him always to have good minutes, and I shall manage it! |
Но с этого дня я хочу, чтоб у него всегда были добрые минуты, и сделаю так! |
I've become quite a different person in these last four days, utterly, utterly different, and I'll tell you all about it. |
Вообще я весь переменился в эти четыре дня, совершенно, совершенно переменился и все вам расскажу. |
But that will be presently. |
Но это впереди. |
The great thing now is that she's here. Her she is! Again! |
А главное теперь: вот она! вот она! опять! |
Natasha, darling, how are you, my angel!" he said, sitting down beside her and greedily kissing her hand. How I've been missing you all this time! |
Наташа, голубчик, здравствуй, ангел ты мой! -говорил он, усаживаясь подле нее и жадно целуя ее руку, - тосковал-то я по тебе в эти дни! |
But there it is! I couldn't help it! |
Но что хочешь - не мог! |
I wasn't able to manage it, my darling! |
Управиться не мог. Милая ты моя! |
You look a little thinner, you've grown so pale..." |
Как будто ты похудела немножко, бледненькая стала какая... |
He rapturously covered her hands with kisses, and looked eagerly at her with his beautiful eyes, as though he could never look enough. |
Он в восторге покрывал ее руки поцелуями, жадно смотрел на нее своими прекрасными глазами, как будто не мог наглядеться. |
I glanced at Natasha, and from her face I guessed that our thoughts were the same: he was absolutely innocent. |
Я взглянул на Наташу и по лицу ее угадал, что у нас были одни мысли: он был вполне невинен. |
And indeed when and how could this innocent be to blame? |
Да и когда, как этот невинный мог бы сделаться виноватым? |
A bright flush suddenly overspread Natasha's pale cheeks, as though all the blood had suddenly rushed from her heart to her head. |
Яркий румянец прилил вдруг к бледным щекам Наташи, точно вся кровь, собравшаяся в ее сердце, отхлынула вдруг в голову. |
Her eyes flashed and she looked proudly at Prince Valkovsky. |
Глаза ее засверкали, и она гордо взглянула на князя. |