Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even the other day, that Tuesday when I talked about her, do you remember, Natasha, with such enthusiasm, even then I hardly knew her a bit. И тогда, во вторник, когда я говорил тебе об ней, Наташа, - помнишь, я еще с таким восторгом говорил, ну, так и тогда даже я ее совсем почти не знал.
She hasn't shown her real self to me till now. Она сама таилась от меня до самого теперешнего времени.
But now we've got to know each other thoroughly. Но теперь мы совершенно узнали друг друга.
We call each other Katya and Alyosha. Мы с ней уж теперь на ты.
But I'll begin at the beginning. To begin with, Natasha, if only you could hear all that she said to me when I spoke to her about you the other day, Wednesday it was, and told her all that had happened here.... And by the way, I remember how stupid I was when I came to see you on Wednesday! Но начну сначала: во-первых, Наташа, если б ты могла только слышать, что она говорила мне про тебя, когда я на другой день, в среду, рассказал ей, что здесь между нами было... А кстати: припоминаю, каким я был глупцом перед тобой, когда я приехал к тебе тогда утром, в среду!
You greeted me with enthusiasm, you were full of our new position; you wanted to talk to me about it all; you were sad, and at the same time you were full of mischief and playing with me; while I was trying to be dignified. Ты встречаешь меня с восторгом, ты вся проникнута новым положением нашим, ты хочешь говорить со мной обо всем этом; ты грустна и в то же время шалишь и играешь со мной, а я - такого солидного человека из себя корчу!
Oh, fool, fool that I was! О глупец! Глупец!
Would you believe it, I was longing to show off, to boast that I was soon to be a husband, a dignified person, and to think of my showing off to you! Ведь, ей-богу же, мне хотелось порисоваться, похвастаться, что я скоро буду мужем, солидным человеком, и нашел же перед кем хвастаться, -перед тобой!
Ah, how you must have laughed at me, and how I deserved your ridicule! Ах, как, должно быть, ты тогда надо мной смеялась и как я стоил твоей насмешки!
Prince Valkovsky sat in silence, looking with a sort of triumphantly ironical smile at Alyosha. Князь сидел молча и с какой-то торжествующе иронической улыбкой смотрел на Алешу.
He seemed to be glad that his son was showing himself so flighty and even ridiculous. Точно он рад был, что сын выказывает себя с такой легкомысленной и даже смешной точки зрения.
I watched him carefully all that evening, and came to the conclusion that he was not at all fond of his son, though he was always talking of his warm fatherly devotion to him. Весь этот вечер я прилежно наблюдал его и совершенно убедился, что он вовсе не любит сына, хотя и говорили про слишком горячую отцовскую любовь его.
"From you I went to Katya," Alyosha rattled on. - После тебя я поехал к Кате, - сыпал свой рассказ Алеша.
"I've told you already that it was only that morning we got to know each other thoroughly, and it's queer how it happened . . . I don't remember how it was . . . some warm words, some feelings, thoughts frankly uttered and we were friends for ever. - Я уже сказал, что мы только в это утро совершенно узнали друг друга, и странно как-то это произошло... не помню даже... Несколько горячих слов, несколько ощущений, мыслей, прямо высказанных, и мы - сблизились навеки.
You must know her, you must, Natasha. Ты должна, должна узнать ее, Наташа!
How she talked to me, how she interpreted you to me. Как она рассказала, как она растолковала мне тебя!
How she explained to me what a treasure you are. Как объяснила мне, какое ты сокровище для меня!
By degrees she made me understand all her ideas, all her views of life; she's such an earnest, such an enthusiastic girl! Мало-помалу она объяснила мне все свои идеи и свой взгляд на жизнь; это такая серьезная, такая восторженная девушка!
She talked of duty, of our mission in life, of how we all ought to serve humanity and, as we thoroughly agreed, after five or six hours of conversation, we ended by swearing eternal friendship, and that we would work together all our lives! Она говорила о долге, о назначении нашем, о том, что мы все должны служить человечеству, и так как мы совершенно сошлись, в какие-нибудь пять-шесть часов разговора, то кончили тем, что поклялись друг другу в вечной дружбе и в том, что во всю жизнь нашу будем действовать вместе!
"Work at what?" asked his father in astonishment. - В чем же действовать? - с удивлением спросил князь.
"I'm so changed, father, that all this must surprise you. I know all your objections beforehand," Alyosha responded triumphantly. - Я так изменился, отец, что все это, конечно, должно удивлять тебя; даже заранее предчувствую все твои возражения, - отвечал торжественно Алеша.
"You are all practical people, you have so many grave, severe principles that are out of date. You look with mistrust, with hostility, with derision at everything new, everything young and fresh. - Все вы люди практические, у вас столько выжитых правил, серьезных, строгих; на все новое, на все молодое, свежее вы смотрите недоверчиво, враждебно, насмешливо.
But I'm not the same now as you knew me a few days ago. Но теперь уж я не тот, каким ты знал меня несколько дней тому назад.
I'm a different man! Я другой!
I look everything and everyone in the world boldly in the face. Я смело смотрю в глаза всему и всем на свете.
If I know that my conviction is right I will follow it up to its utmost limit. and if I'm not turned aside from my path I'm an honest man. Если я знаю, что мое убеждение справедливо, я преследую его до последней крайности; и если я не собьюсь с дороги, то я честный человек.
That's enough for me. С меня довольно.
You can say what you like after that. I believe in myself." Говорите после того, что хотите, я в себе уверен.
"Ohho!" said the prince jeeringly. - Ого! - сказал князь насмешливо.
Natasha looked round at us uneasily. Наташа с беспокойством оглядела нас.
She was afraid for Alyosha. Она боялась за Алешу.
It often happened that he showed to great disadvantage in conversation, and she knew it. Ему часто случалось очень невыгодно для себя увлекаться в разговоре, и она знала это.
She did not want Alyosha to make himself ridiculous before us, and especially before his father. Ей не хотелось, чтоб Алеша выказал себя с смешной стороны перед нами и особенно перед отцом.
"What are you saying, Alyosha? - Что ты, Алеша!
I suppose it's some sort of philosophy," she said. "Someone's been lecturing you ... You'd much better tell us what you've been doing." Ведь это уж философия какая-то, - сказала она, -тебя, верно, кто-нибудь научил... ты бы лучше рассказывал.
"But I am telling you! " cried Alyosha. -Да я и рассказываю! - вскричал Алеша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x