Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But better still, Bezmygin has a saying about that that's full of genius. Но главное, на этот счет есть гениальное выражение Безмыгина.
Bezmygin is a friend of Levinka's and Borinka's, and between ourselves he is a man of brains and a real leader of genius. Безмыгин - это знакомый Левиньки и Бориньки и, между нами, голова, и действительно гениальная голова!
Only yesterday he said in conversation, 'The fool who recognizes that he is a fool is no longer a fool.' Не далее как вчера он сказал к разговору: дурак, сознавшийся, что он дурак, есть уже не дурак!
How true that is! Какова правда!
One hears utterances like that from him every minute. Такие изречения у него поминутно.
He positively scatters truths." Он сыплет истинами.
"A sign of genius, certainly," observed Prince Valkovsky. - Действительно гениально! - заметил князь.
"You do nothing but laugh. -Ты все смеешься.
But I've never heard anything like that from you, and I've never heard anything like it from any of your friends either. Но ведь я от тебя ничего никогда не слыхал такого; и от всего вашего общества тоже никогда не слыхал.
On the contrary, in your circle you seem to be hiding all this, to be grovelling on the ground, so that all figures, all noses may follow precisely certain measurements, certain rules - as though that were possible; as though that were not a thousand times more impossible than what we talk about and what we think. У вас, напротив, всь это как-то прячут, всь бы пониже к земле, чтоб все росты, все носы выходили непременно по каким-то меркам, по каким-то правилам - точно это возможно! Точно это не в тысячу раз невозможнее, чем то, об чем мы говорим и что думаем.
And yet they call us Utopian! А еще называют нас утопистами!
You should have heard what they said to me yesterday ..." Послушал бы ты, как они мне вчера говорили...
"Well, but what is it you talk and think about? - Но что же, об чем вы говорите и думаете?
Tell us, Alyosha. I can't quite understand yet," said Natasha. Расскажи, Алеша, я до сих пор как-то не понимаю, - сказала Наташа.
"Of everything in general that leads up to progress, to humanity, to love, it's all in relation to contemporary questions. - Вообще обо всем, что ведет к прогрессу, к гуманности, к любви; все это говорится по поводу современных вопросов.
We talk about the need of a free press, of the reforms that are beginning, of the love of humanity, of the leaders of today; we criticize them and read them. Мы говорим о гласности, о начинающихся реформах, о любви к человечеству, о современных деятелях; мы их разбираем, читаем.
But above all we've promised to be perfectly open with one another and to tell everything about ourselves, plainly, openly, without hesitation. Но, главное, мы дали друг другу слово быть совершенно между собой откровенными и прямо говорить друг другу все о самих себе, не стесняясь.
Nothing but openness and straightforwardness can attain our object. Только откровенность, только прямота могут достигнуть цели.
That's what Bezmygin is striving most for. Об этом особенно старается Безмыгин.
I told Katya about that and she is in complete sympathy with Bezmygin. Я рассказал об этом Кате, и она совершенно сочувствует Безмыгину.
And so all of us, under Bezmygin's leadership, have promised to act honestly and straightforwardly all our lives, and not to be disconcerted in any way, not to be ashamed of our enthusiasm, our fervour, our mistakes, and to go straight forward whatever may be said of us and however we may be judged. И потому мы все, под руководством Безмыгина, дали себе слово действовать честно и прямо всю жизнь, и что бы ни говорили о нас, как бы ни судили о нас, - не смущаться ничем, не стыдиться нашей восторженности, наших увлечений, наших ошибок и идти напрямки.
If you want to be respected by others, the great thing is to respect yourself. Only by that, only by selfrespect, will you compel others to respect you. Коли ты хочешь, чтоб тебя уважали, во-первых и главное, уважай сам себя; только этим, только самоуважением ты заставишь и других уважать себя.
That's what Bezmygin says, and Katya agrees with him entirely. Это говорит Безмыгин, и Катя совершенно с ним согласна.
We're agreeing now upon our convictions in general, and have resolved to pursue the study of ourselves severally, and when we meet to explain ourselves to each other." Вообще мы теперь уговариваемся в наших убеждениях и положили заниматься изучением самих себя порознь, а все вместе толковать друг другу друг друга...
"What a string of nonsense!" cried Prince Valkovsky uneasily. "And who is this Bezmygin? - Что за галиматья! - вскричал князь с беспокойством, - и кто этот Безмыгин?
No, it can't be left like this ..." Нет, это так оставить нельзя...
"What can't be left?" cried Alyosha. "Listen, father, why I say all this before you. - Чего нельзя оставить? - подхватил Алеша, -слушай, отец, почему я говорю все это теперь, при тебе?
It's because I want and hope to bring you, too, into our circle. Потому что хочу и надеюсь ввести и тебя в наш круг.
I've pledged myself in your name already. Я дал уже там и за тебя слово.
You laugh; well, I knew you'd laugh! Ты смеешься, ну, я так и знал, что ты будешь смеяться!
But hear me out. Но выслушай!
You are kind and generous, you'll understand. Ты добр, благороден; ты поймешь.
You don't know, you've never seen these people, you haven't heard them. Ведь ты не знаешь, ты не видал никогда этих людей, не слыхал их самих.
Supposing you have heard of all this and have studied it all, you are horribly learned, yet you haven't seen them themselves, have not been in their house, and so how can you judge of them correctly? Положим, что ты обо всем этом слышал, все изучил, ты ужасно учен; но самих-то их ты не видал, у них не был, а потому как же ты можешь судить о них верно!
You only imagine that you know them. Ты только воображаешь, что знаешь.
You be with them, listen to them, and then - then I'll give you my word you'll be one of us. Нет, ты побудь у них, послушай их и тогда, - и тогда я даю слово за тебя, что ты будешь наш!
Above all I want to use every means I can to rescue you from ruin in the circle to which you have so attached yourself, and so save you from your convictions." А главное, я хочу употребить все средства, чтоб спасти тебя от гибели в твоем обществе, к которому ты так прилепился, и от твоих убеждений.
Prince Valkovsky listened to this sally in silence, with a malignant sneer; there was malice in his face. Князь молча и с ядовитейшей насмешкой выслушал эту выходку; злость была в лице его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x