As though you were trying for some reason to show us that our marriage is absurd and foolish, and that we are not fitted for one another. |
Как будто ты именно стараешься для чего-то доказать нам, что брак наш смешон, нелеп и что мы не пара. |
It's really as though you didn't believe yourself in what you design for us; as though you look upon it all as a joke, as an absurd fancy, as a comic farce. I don't think so only from what you've said today. |
Право, как будто ты сам не веришь в то, что для нас предназначаешь; как будто смотришь на все это как на шутку, на забавную выдумку, на какой-то смешной водевиль... Я ведь не из сегодняшних только слов твоих это вывожу. |
That very evening, that Tuesday when I came back to you from here, I heard some strange expressions from you which surprised and hurt me. |
Я в тот же вечер, во вторник же, как воротился к тебе отсюда, слышал от тебя несколько странных выражений, изумивших, даже огорчивших меня. |
And on Wednesday, too, as you were going away you made some allusions to our present position, and spoke of her, not slightingly, quite the contrary, but yet not as I would like to hear you speak, somehow too lightly, without affection, without the respect for her.... It's difficult to describe, but the tone was clear; one feels it in one's heart. |
И в среду, уезжая, ты тоже сделал несколько каких-то намеков на наше теперешнее положение, сказал и о ней - не оскорбительно, напротив, но как-то не так, как бы я хотел слышать от тебя, как-то слишком легко, как-то без любви, без такого уважения к ней... Это трудно рассказать, но тон ясен; сердце слышит. |
Tell me that I'm mistaken. |
Скажи же мне, что я ошибаюсь. |
Reassure me, comfort me and ... and her, for you've wounded her too. |
Разуверь меня, ободри меня и... и ее, потому что ты и ее огорчил. |
I guessed that from the first moment I came in ..." |
Я это угадал с первого же взгляда, как вошел сюда... |
Alyosha said this with warmth and resolution. |
Алеша высказал это с жаром и с твердостью. |
Natasha listened to him with a certain triumph, and, her face glowing with excitement, she said, as though to herself, once or twice during his speech, |
Наташа с какою-то торжественностью его слушала и вся в волнении, с пылающим лицом, раза два проговорила про себя в продолжение его речи: |
"Yes, yes. That's true." |
"Да, да, это так!" |
Prince Valkovsky was taken aback. |
Князь смутился. |
"My dear boy," he answered, "of course I can't remember everything I've said to you; but it's very strange you should have taken my words in that way. |
- Друг мой, - отвечал он, - я, конечно, не могу припомнить всего, что говорил тебе; но очень странно, если ты принял мои слова в такую сторону. |
I'm quite ready to reassure you in every way I can. |
Готов разуверить тебя всем, чем только могу. |
If I laughed just now that was quite natural. |
Если я теперь смеялся, то и это понятно. |
I tell you that I tried to hide under a laugh my bitter feeling. |
Скажу тебе, что моим смехом я даже хотел прикрыть мое горькое чувство. |
When I imagine that you are about to be a husband it seems to me now so utterly incredible, so absurd, excuse my saying so, even ludicrous. |
Когда соображу теперь, что ты скоро собираешься быть мужем, то это мне теперь кажется совершенно несбыточным, нелепым, извини меня, даже смешным. |
You reproach me for that laugh, but I tell you that it is all your doing. |
Ты меня укоряешь за этот смех, а я говорю, что все это через тебя. |
I am to blame, too. Perhaps I haven't been looking after you enough of late, and so it's only this evening that I have found out of what you are capable. |
Винюсь и я: может быть, я сам мало следил за тобой в последнее время и потому только теперь, в этот вечер, узнал, на что ты можешь быть способен. |
Now I tremble when I think of your future with Natalya Nikolaevna. I have been in too great a hurry; I see that there is a great disparity between you. |
Теперь уже я трепещу, когда подумаю о твоей будущности с Натальей Николаевной: я поторопился; я вижу, что вы очень несходны между собою. |
Love always passes, but incompatibility remains for ever. |
Всякая любовь проходит, а несходство навсегда остается. |
I'm not speaking now of your fate, but if your intentions are honest, do consider; you will ruin Natalya Nikolaevna as well as yourself, you certainly will! |
Я уж и не говорю о твоей судьбе, но подумай, если только в тебе честные намерения, вместе с собой ты губишь и Наталью Николаевну, решительно губишь! |
Here you've been talking for an hour of love for humanity, of the loftiness of your convictions, of the noble people you've made friends with. But ask Ivan Petrovitch what I said to him just now as we climbed up that nasty staircase to the fourth storey, and were standing at the door, thanking God that our lives and limbs were safe. |
Вот ты говорил теперь целый час о любви к человечеству, о благородстве убеждений, о благородных людях, с которыми познакомился; а спроси Ивана Петровича, что говорил я ему давеча, когда мы поднялись в четвертый этаж, по здешней отвратительной лестнице, и оставались здесь у дверей, благодаря бога за спасение наших жизней и ног? |
Do you know the feeling that came into my mind in spite of myself? |
Знаешь ли, какая мысль мне невольно тотчас же пришла в голову? |
I was surprised that with your love for Natalya Nikolaevna you could bear to let her live in such a flat. |
Я удивился, как мог ты, при такой любви к Наталье Николаевне, терпеть, чтоб она жила в такой квартире? |
How is it you haven't realized that, if you have no means, if you are not in a position to do your duty, you have no right to be a husband, you have no right to undertake any responsibilities? |
Как ты не догадался, что если не имеешь средств, если не имеешь способностей исполнять свои обязанности, то не имеешь права и быть мужем, не имеешь права брать на себя никаких обязательств. |
Love alone is a small matter; love shows itself in deeds, but your motto is 'live with me if you have to suffer with me' - that's not humane, you know, not honourable, to talk of love for all humanity, to go into raptures over the problems of the universe, and at the same time to sin against love without noticing it - it's incomprehensible! |
Одной любви мало; любовь оказывается делами; а ты как рассуждаешь: "Хоть и страдай со мной, но живи со мной", - ведь это не гуманно, это не благородно! Говорить о всеобщей любви, восторгаться общечеловеческими вопросами и в то же время делать преступления против любви и не замечать их, - непонятно! |
Don't interrupt me, Natalya Nikolaevna, let me finish. I feel it too bitterly, I must speak out. |
Не перебивайте меня, Наталья Николаевна, дайте мне кончить; мне слишком горько, и я должен высказаться. |
You've been telling us, Alyosha, that during these last days you've been attracted by everything that's honourable, fine and noble, and you have reproached me that among my friends there are no such attractions, nothing but cold common sense. |
Ты говорил, Алеша, что в эти дни увлекался всем, что благородно, прекрасно, честно, и укорял меня, что в нашем обществе нет таких увлечений, а только одно сухое благоразумие. |