He, too, fancied that you were playing an ignoble and insulting game with us, and he loves you and believes in you as though you were a god. |
И ему тоже показалось, что вы играете с нами недостойную, оскорбительную игру, а он любит вас и верит в вас, как в божество. |
You haven't thought it necessary to be cautious and hypocritical enough with him, you reckoned that he would not see through you. |
Вы не считали за нужное быть с ним поосторожнее, похитрее; рассчитывали, что он не догадается. |
But he has a tender, sensitive, impressionable heart, and your words, your tone, as he says, have left a trace in his heart . . ." |
Но у него чуткое, нежное, впечатлительное сердце, и ваши слова, ваш тон, как он говорит, у него остались на сердце... |
"I don't understand a word of it, not a word of it," repeated Prince Valkovsky, turning to me with an air of the utmost perplexity, as though he were calling me to witness. |
- Ничего, ничего не понимаю! - повторил князь, с видом величайшего изумления обращаясь ко мне, точно брал меня в свидетели. |
He was hot and angry. |
Он был раздражен и разгорячился. |
"You are suspicious, you are agitated," he went on, addressing her. |
- Вы мнительны, вы в тревоге, - продолжал он, обращаясь к ней, |
"The fact is you are jealous of Katerina Fyodorovna, and so you're ready to find fault with everyone, and me especially ... and, allow me to say, you give one a strange idea of your character. ... I am not accustomed to such scenes. I would not remain here another moment if it were not for my son's interests. I am still waiting. Will you condescend to explain?" |
- просто-запросто вы ревнуете к Катерине Федоровне и потому готовы обвинить весь свет и меня первого, и... и позвольте уж все сказать: странное мнение можно получить о вашем характере... Я не привык к таким сценам; я бы минуты не остался здесь после этого, если б не интересы моего сына... Я все еще жду, не благоволите ли вы объясниться? |
"So you still persist and will not understand though you know all this by heart. |
- Так вы все-таки упрямитесь и не хотите понять с двух слов, несмотря на то что все это наизусть знаете? |
Do you really want me to speak out? |
Вы непременно хотите, чтоб я вам все прямо высказала? |
"That is all I am anxious for." |
- Я только этого и добиваюсь. |
"Very well then, listen," cried Natasha, her eyes flashing with anger. |
- Хорошо же, слушайте же, - вскричала Наташа, сверкая глазами от гнева, |
"I'll tell you everything, everything." |
- я выскажу все, все! |
Chapter III |
Глава III |
SHE got up and began to speak standing, unconscious of doing so in her excitement. |
Она встала и начала говорить стоя, не замечая того от волнения. |
After listening for a time, Prince Valkovsky too, stood up. |
Князь слушал, слушал и тоже встал с места. |
The whole scene became quite solemn. |
Вся сцена становилась слишком торжественною. |
"Remember your own words on Tuesday." Natasha began. |
- Припомните сами свои слова во вторник, -начала Наташа. |
"You said you wanted money, to follow the beaten track, importance in the world - do you remember?" |
- Вы сказали: мне нужны деньги, торные дороги, значение в свете, - помните? |
"I remember." |
- Помню. |
"Well, to gain that money, to win all that success which was slipping out of your hands, you came here on Tuesday and made up this match, calculating that this practical joke would help you to capture what was eluding you." |
- Ну, так для того-то, чтобы добыть эти деньги, чтобы добиться всех этих успехов, которые у вас ускользали из рук, вы и приезжали сюда во вторник и выдумали это сватовство, считая, что эта шутка вам поможет поймать то, что от вас ускользало. |
"Natasha!" I cried. "Think what you're saying!" |
- Наташа, - вскричал я, - подумай, что ты говоришь! |
"Joke! |
- Шутка! |
Calculating!" repeated the prince with an air of insulted dignity. |
Расчет! - повторял князь с видом крайне оскорбленного достоинства. |
Alyosha sat crushed with grief and gazed scarcely comprehending. |
Алеша сидел убитый горем и смотрел, почти ничего не понимая. |
"Yes, yes, don't stop me. I have sworn to speak out," Natasha went on, irritated. |
- Да, да, не останавливайте меня, я поклялась все высказать, - продолжала раздраженная Наташа. |
"Remember, Alyosha was not obeying you. |
- Вы помните сами: Алеша не слушался вас. |
For six whole months you had been doing your utmost to draw him away from me. |
Целые полгода вы трудились над ним, чтоб отвлечь его от меня. |
He held out against you. |
Он не поддавался вам. |
And at last the time came when you could not afford to lose a moment. |
И вдруг у вас настала минута, когда время уже не терпело. |
If you let it pass, the heiress, the money - above all the money, the three millions of dowry - would slip through your fingers. |
Упустить его, и невеста, деньги, главное - деньги, целых три миллиона приданого, ускользнут у вас из-под пальцев. |
Only one course was left you, to make Alyosha love the girl you destined for him; you thought that if he fell in love with her he would abandon me." |
Оставалось одно: чтоб Алеша полюбил ту, которую вы назначили ему в невесты; вы думали: если полюбит, то, может быть, и отстанет от меня... |
"Natasha! Natasha!" Alyosha cried in distress, "what are you saying?" |
- Наташа, Наташа! - с тоскою вскричал Алеша. -Что ты говоришь! |
"And you have acted accordingly," she went on, not heeding Alyosha's exclamation, "but - it was the same old story again! |
- Вы так и сделали, - продолжала она, не останавливаясь на крик Алеши, - но - и тут опять та же, прежняя история! |
Everything might have gone well, but I was in the way again. |
Все бы могло уладиться, да я-то опять мешаю! |
There was only one thing to give you hope. A man of your cunning and experience could not help seeing even then that Alyosha seemed at times weary of his old attachment. |
Одно только могло вам подать надежду: вы, как опытный и хитрый человек, может быть, уж и тогда заметили, что Алеша иногда как будто тяготится своей прежней привязанностью. |
You could not fail to notice that he was beginning to neglect me, to be bored, to stay away for five days at a time. |
Вы не могли не заметить, что он начинает мною пренебрегать, скучать, по пяти дней ко мне не ездит. |
You thought he might get tired of it altogether and give me up, when suddenly on Tuesday Alyosha's decided action came as a shock to you. |
Авось наскучит совсем и бросит, как вдруг, во вторник, решительный поступок Алеши поразил вас совершенно. |