Perhaps you have some other calculations now; perhaps I haven't said the worst yet; but no matter! |
Может быть, у вас есть и еще какие-нибудь расчеты, может быть, я и не самое главное теперь высказала; но все равно! |
You have deceived me - that's the chief thing. |
Вы меня обманывали - это главное! |
I had to tell you that straight to your face!" |
Это вам и надо было сказать прямо в лицо!.. |
"Is that all? |
- Только-то? |
Is that all the proof you have? |
Это все доказательства? |
But think, you frantic woman: by that farce, as you call my proposal on Tuesday, I bound myself too much, it would be too irresponsible on my part ... |
Но подумайте, исступленная вы женщина: этой выходкой (как вы называете мое предложение во вторник) я слишком себя связывал. Это было бы слишком легкомысленно для меня. |
"How, how did you bind yourself! |
- Чем, чем вы себя связывали? |
What does it mean for you to deceive me? |
Что значит в ваших глазах обмануть меня? |
And what does it signify to insult a girl in my position? |
Да и что такое обида какой-то девушке! |
A wretched runaway, cast off by her father, defenceless, who has disgraced herself, immoral! |
Ведь она несчастная беглянка, отверженная отцом, беззащитная, замаравшая себя, безнравственная! |
Is there any need to be squeamish with her if this joke can be of the very smallest use!" |
Стоит ли с ней церемониться, коли эта шутка может принесть хоть какую-нибудь, хоть самую маленькую выгоду! |
"Only think what a position you are putting yourself into, Natalya Nikolaevna. |
- В какое же положение вы сами ставите себя, Наталья Николаевна, подумайте! |
You insist that you have been insulted by me. |
Вы непременно настаиваете, что с моей стороны было вам оскорбление. |
But such an insult is so great, so humiliating, that I can't understand how you can even imagine it, much less insist on it. |
Но ведь это оскорбление так важно, так унизительно, что я не понимаю, как можно даже предположить его, тем более настаивать на нем. |
What must you be accustomed to, to be able to suppose this so easily, if you will excuse my saying so. |
Нужно быть уж слишком ко всему приученной, чтоб так легко допускать это, извините меня. |
I have the right to reproach you, because you are setting my son against me. If he does not attack me now on your account his heart is against me. |
Я вправе упрекать вас, потому что вы вооружаете против меня сына: если он не восстал теперь на меня за вас, то сердце его против меня... |
"No, father, no!" cried Alyosha, "If I haven't attacked you it's because I don't believe you could be guilty of such an insult, and I can't believe that such an insult is possible! |
- Нет, отец, нет, - вскричал Алеша, - если я не восстал на тебя, то верю, что ты не мог оскорбить, да и не могу я поверить, чтоб можно было так оскорблять! |
"Do you hear?" cried Prince Valkovsky. |
- Слышите? - вскричал князь. |
"Natasha, it's all my fault! Don't blame him. |
- Наташа, во всем виноват я, не обвиняй его. |
It's wicked and horrible." |
Это грешно и ужасно! |
"Do you hear, Vanya? |
- Слышишь, Ваня. |
He is already against me!" cried Natasha. |
Он уж против меня. - вскричала Наташа. |
"Enough!" said the prince. "We must put an end to this painful scene. |
- Довольно! - сказал князь, - надо кончить эту тяжелую сцену. |
This blind and savage outburst of unbridled jealousy shows your character in quite a new light. |
Этот слепой и яростный порыв ревности вне всяких границ рисует ваш характер совершенно в новом для меня виде. |
I am forewarned. |
Я предупрежден. |
We have been in too great a hurry. We certainly have been in too great a hurry. |
Мы поторопились, действительно поторопились. |
You have not even noticed how you have insulted me. That's nothing to you. |
Вы даже и не замечаете, как оскорбили меня; для вас это ничего. |
We were in too great a hurry ... too great a hurry ... my word ought to be sacred of course, but ... I am a father, and I desire the happiness of my son . . ." |
Поторопились... поторопились... конечно, слово мое должно быть свято, но... я отец и желаю счастья моему сыну... |
"You go back from your word!" cried Natasha, beside herself. "You are glad of the opportunity. |
- Вы отказываетесь от своего слова, - вскричала Наташа вне себя, - вы обрадовались случаю! |
But let me tell you that here, alone, I made up my mind two days ago to give him back his promise, and now I repeat it before every one. |
Но знайте, что я сама, еще два дня тому, здесь, одна, решилась освободить его от его слова, а теперь подтверждаю при всех. |
I give him up!" |
Я отказываюсь! |
"That is, perhaps, you want to reawaken his old anxieties again, his feeling of duty, all this worrying about his obligations (as you expressed it just now yourself), so as to bind him to you again. |
- То есть, может быть, вы хотите воскресить в нем все прежние беспокойства, чувство долга, всю "тоску по своим обязанностям" (как вы сами давеча выразились), для того чтоб этим снова привязать его к себе по-старому. |
This is the explanation on your own theory. That is why I say so; but enough, time will decide. |
Ведь это выходит по вашей же теории; я потому так и говорю; но довольно; решит время. |
I will await a calmer moment for an explanation with you. |
Я буду ждать минуты более спокойной, чтоб объясниться с вами. |
I hope we may not break off all relations. |
Надеюсь, мы не прерываем отношений наших окончательно. |
I hope, too, that you may learn to appreciate me better. |
Надеюсь тоже, вы научитесь лучше ценить меня. |
I meant today to tell you of my projects for your family, which would have shown you.... But enough! |
Я еще сегодня хотел было вам сообщить мой проект насчет ваших родных, из которого бы вы увидали... но довольно! |
Ivan Petrovitch," he added, coming up to me, "I have always wanted to know you better, and now, more than ever, I should appreciate it. |
Иван Петрович! - прибавил он, подходя ко мне, -теперь более чем когда-нибудь мне будет драгоценно познакомиться с вами ближе, не говоря уже о давнишнем желании моем. |
I hope you understand me. |
Надеюсь, вы поймете меня. |
I shall come and see you in a day or two if you will allow me." |
На днях я буду у вас; вы позволите? |
I bowed. |
Я поклонился. |
It seemed to me, too, that now I could not avoid making his acquaintance. |
Мне самому казалось, что теперь я уже не мог избежать его знакомства. |