No, I'm not like that, and if I went often to see Katya .!! |
Нет, я не такой, и если я часто ездил к Кате... |
"Hush, Alyosha! Go and see her whenever you like. |
- Полно, Алеша, будь у ней, когда хочешь. |
That wasn't what I meant just now. |
Я не про то давеча говорила. |
You didn't understand it all. |
Ты не понял всего. |
Be happy with anyone you like. |
Будь счастлив с кем хочешь. |
I can't ask more of your heart than it can give me..." |
Не могу же я требовать у твоего сердца больше, чем оно может мне дать... |
Mavra came in. |
Вошла Мавра. |
"Am I to bring in the tea? |
- Что ж, подавать чай, что ли? |
It's no joke to keep the samovar boiling for two hours. It's eleven o'clock." |
Шутка ли, два часа самовар кипит; одиннадцать часов. |
She spoke rudely and crossly. She was evidently out of humour and angry with Natasha. |
Она спросила грубо и сердито; видно было, что она очень не в духе и сердилась на Наташу. |
The fact was that ever since Tuesday she had been in the greatest delight that her young lady (whom she was very fond of) was to be married, and had already had time to proclaim it all over the house and neighbourhood, in the shop, and to the porter. |
Дело в том, что она все эти дни, со вторника, была в таком восторге, что ее барышня (которую она очень любила) выходит замуж, что уже успела разгласить это по всему дому, в околодке, в лавочке, дворнику. |
She had been boasting of it and relating triumphantly that a prince, a man of consequence, and a general, awfully rich, had come himself to beg her young lady's consent, and she, Mavra, had heard it with her own cars; and now, suddenly, it had all ended in smoke. |
Она хвалилась и с торжеством рассказывала, что князь, важный человек, генерал и ужасно богатый, сам приезжал просить согласия ее барышни, и она, Мавра, собственными ушами это слышала, и вдруг, теперь, все пошло прахом. |
The prince had gone away furious, and no tea had been offered to him, and of course it was all her young lady's fault. |
Князь уехал рассерженный, и чаю не подавали и, уж разумеется, всему виновата барышня. |
Mavra had heard her speaking disrespectfully to him. |
Мавра слышала, как она говорила с ним непочтительно. |
"Oh ... yes," answered Natasha. |
- Что ж... подай, - отвечала Наташа. |
"And the savouries?" |
- Ну, а закуску-то подавать, что ли? |
"Yes, bring them too." Natasha was confused. |
- Ну, и закуску, - Наташа смешалась. |
"We've been making such preparations, such preparations," Mavra went on. "I've been run off my feet ever since yesterday. |
-Готовили, готовили! - продолжала Мавра, со вчерашнего дня без ног. |
I ran to the Nevsky for wine, and here . . ." And she went out, slamming the door angrily. |
За вином на Невский бегала, а тут... - И она вышла, сердито хлопнув дверью. |
Natasha reddened and looked at me rather strangely. |
Наташа покраснела и как-то странно взглянула на меня. |
Meanwhile tea was served, and with it savouries. There was game, fish of some sort, two bottles of excellent wine from Eliseyev. |
Между тем подали чай, тут же и закуску; была дичь, какая-то рыба, две бутылки превосходного вина от Елисеева. |
What were all these preparations for, I wondered. |
"К чему ж это все наготовили?" - подумал я. |
"You see what I am, Vanya," said Natasha, going up to the table, and she was ashamed even to face me. |
- Это я, видишь, Ваня, вот какая, - сказала Наташа, подходя к столу и конфузясь даже передо мной. |
"I foresaw it would all end as it has ended, you know; and still I thought that perhaps it wouldn't end so. |
- Ведь предчувствовала, что все это сегодня так выйдет, как вышло, а все-таки думала, что авось, может быть, и не так кончится. |
I thought Alyosha might come, and begin to make peace, and we should be reconciled. All my suspicions would turn out to be unjust. I should be convinced . . . and I got a supper ready on the chance. |
Алеша приедет, начнет мириться, мы помиримся; все мои подозрения окажутся несправедливыми, меня разуверят, и... на всякий случай и приготовила закуску. |
I thought perhaps we should sit and talk till late." |
Что ж, думала, мы заговоримся, засидимся... |
Poor Natasha! |
Бедная Наташа! |
She blushed so deeply as she said this. |
Она так покраснела, говоря это. |
Alyosha was delighted. |
Алеша пришел в восторг. |
"There, you see, Natasha! " he cried. |
- Вот видишь, Наташа! - вскричал он. |
"You didn't believe it yourself. Two hours ago you didn't believe in your suspicions yourself. |
- Сама ты себе не верила; два часа тому назад еще не верила своим подозрениям! |
Yes, it must all be set right. I'm to blame. It's all my fault and I'll make it all right. |
Нет, это надо все поправить; я виноват, я всему причиной, я все и поправлю. |
Natasha, let me go straight to my father. |
Наташа, позволь мне сейчас же к отцу! |
I must see him; he is hurt, he is offended; I must comfort him. I will tell him everything, speaking only for myself, only for myself! You shan't be mixed up in it. |
Мне надо его видеть; он обижен, он оскорблен; его надо утешить, я ему выскажу все, все от себя, только от одного себя; ты тут не будешь замешана. |
And I'll settle everything. Don't be angry with me for being so anxious to get to him and ready to leave you. |
И я все улажу... Не сердись на меня, что я так хочу к нему и что тебя хочу оставить. |
It's not that at all. I am sorry for him; he will justify himself to you, you will see. Tomorrow I'll be with you as soon as it's light, and I'll spend the whole day with you. I won't go to Katya's." |
Совсем не то; мне жаль его; он оправдается перед тобой; увидишь... Завтра, чем свет, я у тебя, и весь день у тебя, к Кате не поеду... |
Natasha did not detain him; she even urged him to go. |
Наташа его не останавливала, даже сама посоветовала ехать. |
She was dreadfully afraid that Alyosha would now force himself to stay with her from morning till night, and would weary of her. |
Она ужасно боялась, что Алеша будет теперь нарочно, через силу, просиживать у нее целые дни и наскучит ею. |
She only begged him to say nothing in her name, and tried to smile at him more cheerfully at parting. |
Она просила только, чтоб он от ее имени ничего не говорил, и старалась повеселее улыбнуться ему на прощание. |
He was just on the point of going, but he suddenly went up to her, took her by both hands and sat down beside her. |
Он уже хотел было выйти, но вдруг подошел к ней, взял ее за обе руки и сел подле нее. |
He looked at her with indescribable tenderness. |
Он смотрел на нее с невыразимою нежностью. |