"Why didn't you eat them?" I asked. |
- Что ж ты их не ела? - спросил я. |
"I don't want to," she answered seriously, knitting her brows. |
- Не хочу, - отвечала она серьезно, нахмурив брови. |
"I didn't take them from him; he left them on the sofa himself. . . ." |
- Я и не брала у него; он сам на диване оставил... |
I had to run about a great deal that day. |
В этот день мне предстояло много ходьбы. |
I began saying goodbye to Nellie. |
Я стал прощаться с Нелли. |
"Will you be dull all alone?" I asked her as I went away. |
- Скучно тебе одной? - спросил я ее, уходя. |
"Dull and not dull. |
- И скучно и не скучно. |
I shall be dull because you won't be here for a long while." |
Скучно потому, что вас долго нет. |
And with what love she looked at me as she said this. |
И она с такою любовью взглянула на меня, сказав это. |
She had been looking at me tenderly all that morning, and she seemed so gay, so affectionate, and at the same time there was something shamefaced, even timid, in her manner, as though she were afraid of vexing me in some way, and losing my affection and ... and of showing her feelings too strongly, as though she were ashamed of them. |
Все это утро она смотрела на меня таким же нежным взглядом и казалась такою веселенькою, такою ласковою, и в то же время что-то стыдливое, даже робкое было в ней, как будто она боялась чем-нибудь досадить мне, потерять мою привязанность и... и слишком высказаться, точно стыдясь этого. |
"And why aren't you dull then? |
- А чем же не скучно-то? |
You said you were 'dull and not dull.'" I could not help asking, smiling to her - she had grown sweet and precious to me. |
Ведь ты сказала, что тебе "и скучно и не скучно"? - спросил я, невольно улыбаясь ей, так становилась она мне мила и дорога. |
"I know why," she answered laughing and for some reason abashed again. |
- Уж я сама знаю чем, - отвечала она, усмехнувшись, и чего-то опять застыдилась. |
We were talking in the open doorway. |
Мы говорили на пороге, у растворенной двери. |
Nellie was standing before me with her eyes cast down, with one hand on my shoulder, and with the other pinching my sleeve. |
Нелли стояла передо мной, потупив глазки, одной рукой схватившись за мое плечо, а другою пощипывая мне рукав сюртука. |
"What is it, a secret?" I asked. |
- Что ж это, секрет? - спросил я. |
"No ... it's nothing.... I've ... I've begun reading your book while you were away." she brought out in a low voice, and turning a tender, penetrating look upon me she flushed crimson. |
- Нет... ничего... я - я вашу книжку без вас читать начала, - проговорила она вполголоса и, подняв на меня нежный, проницающий взгляд, вся закраснелась. |
"Ah, that's it! |
- А, вот как! |
Well, do you like it?" I felt the embarrassment of an author praised to his face, but I don't know what I would have given to have kissed her at that moment. |
Что ж, нравится тебе? - я был в замешательстве автора, которого похвалили в глаза, но я бы бог знает что дал, если б мог в эту минуту поцеловать ее. |
But it seemed somehow impossible to kiss her. |
Но как-то нельзя было поцеловать. |
Nellie was silent for a moment. |
Нелли помолчала. |
"Why, why did he die?" she asked with an expression of the deepest sadness, stealing a glance at me and then dropping her eyes again. |
- Зачем, зачем он умер? - спросила она с видом глубочайшей грусти, мельком взглянув на меня и вдруг опять опустив глаза. |
"Who?" |
- Кто это? |
"Why, that young man in consumption ... in the book." |
- Да вот этот, молодой, в чахотке... в книжке-то? |
"It couldn't be helped. It had to be so, Nellie." |
- Что ж делать, так надо было, Нелли. |
"It didn't have to at all," she answered, hardly above a whisper, but suddenly, abruptly, almost angrily, pouting and staring still more obstinately at the floor. |
- Совсем не надо, - отвечала она почти шепотом, но как-то вдруг, отрывисто, чуть не сердито, надув губки и еще упорнее уставившись глазами в пол. |
Another minute passed. |
Прошла еще минута. |
"And she ... they ... the girl and the old man," she whispered, still plucking at my sleeve, more hurriedly than before. Will they live together? |
- А она... ну, вот и они-то... девушка и старичок, -шептала она, продолжая как-то усиленнее пощипывать меня за рукав, - что ж, они будут жить вместе? |
And will they leave off being poor?" |
И не будут бедные? |
"No, Nellie, she'll go far away; she'll marry a country gentleman, and he'll be left alone," I answered with extreme regret, really sorry that I could not tell her something more comforting. |
- Нет, Нелли, она уедет далеко; выйдет замуж за помещика, а он один останется, - отвечал я с крайним сожалением, действительно сожалея, что не могу ей сказать чего-нибудь утешительнее. |
"Oh, dear! ... |
- Ну, вот... Вот! |
How dreadful! |
Вот как это! |
Ach, what people! |
У, какие!.. |
I don't want to read it now!" |
Я и читать теперь не хочу! |
And she pushed away my arm angrily, turned her back on me quickly, walked away to the table and stood with her face to the corner, and her eyes on the ground... |
И она сердито оттолкнула мою руку, быстро отвернулась от меня, ушла к столу и стала лицом к углу, глазами в землю. |
She was flushed all over, and breathed unsteadily, as though from some terrible disappointment. |
Она вся покраснела и неровно дышала, точно от какого-то ужасного огорчения. |
"Come, Nellie, you're angry," I said, going up to her. "You know, it's not true what's written in it, it's all made up; what is there to be angry about! |
- Полно, Нелли, ты рассердилась! - начал я, подходя к ней, - ведь это все неправда, что написано, - выдумка; ну, чего ж тут сердиться! |
You're such a sensitive little girl!" |
Чувствительная ты девочка! |
"I'm not angry," she said timidly, looking up at me with clear and loving eyes; then she suddenly snatched my hand, pressed her face to my breast, and for some reason began crying, |
- Я не сержусь, - проговорила она робко, подняв на меня такой светлый, такой любящий взгляд; потом вдруг схватила мою руку, прижала к моей груди лицо и отчего-то заплакала. |
But at the same moment she laughed - laughed and cried together. |
Но в ту же минуту и засмеялась, - и плакала и смеялась - все вместе. |
I, too, felt it was funny, and somehow . . . sweet. |
Мне тоже было и смешно и как-то... сладко. |