Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ach, that's you!" he cried, with somewhat exaggerated warmth. "What a meeting, only fancy! - Ах, это вы! - вскрикнул он как-то уж слишком с жаром, - представьте, какая встреча!
But I have just heard from Mr. Masloboev that he knew you. Впрочем, я сейчас узнал от господина Маслобоева, что вы с ним знакомы.
I'm glad, awfully glad to have met you. I was just wishing to see you, and hoping to call on you as soon as possible. You will allow me? Рад, рад, чрезвычайно рад, что вас встретил; я именно желал вас видеть и надеюсь как можно скорее заехать к вам, вы позволите?
I have a favour to ask of you. Help me, explain our present position. У меня просьба до вас: помогите мне, разъясните теперешнее положение наше.
You understand, of course, that I am referring to what happened yesterday.... You are an intimate friend; you have followed the whole course of the affair; you have influence... I'm awfully sorry that I can't stay now... Business ... Вы, верно, поняли, что я говорю про вчерашнее... Вы там знакомы дружески, вы следили за всем ходом этого дела: вы имеете влияние... Ужасно жалею, что не могу с вами теперь же... Дела!
But in a few days, and perhaps sooner, I shall have the pleasure of calling on you. Но на днях и даже, может быть, скорее я буду иметь удовольствие быть у вас.
But now . . ." А теперь...
He shook my hand with exaggerated heartiness, exchanged a glance with Masloboev, and went away. Он как-то уж слишком крепко пожал мне руку, перемигнулся с Маслобоевым и вышел.
"Tell me for mercy's sake..." I began, as I went into the room. - Скажи ты мне, ради бога... - начал было я, входя в комнату.
"I won't tell you anything," Masloboev interrupted, hurriedly snatching up his cap and going towards the entry. "I've business. - Ровно-таки ничего тебе не скажу, - перебил Маслобоев, поспешно хватая фуражку и направляясь в переднюю, - дела!
I must run, too, my boy. I'm late." Я, брат, сам бегу, опоздал!..
"Why, you wrote to me yourself to come at twelve o'clock!" - Да ведь ты сам написал, что в двенадцать часов.
"What if I did write twelve o'clock? - Что ж такое, что написал?
I wrote to you yesterday, but today I've been written to myself, and such a piece of business that my head's in a whirl! Вчера тебе написал, а сегодня мне написали, да так, что лоб затрещал, - такие дела!
They're waiting for me. Ждут меня.
Forgive me, Vanya, the only thing I can suggest to you by way of satisfaction is to punch my head for having troubled you for nothing. Прости, Ваня. Все, что могу предоставить тебе в удовлетворение, это исколотить меня за то, что напрасно тебя потревожил.
If you want satisfaction, punch it; only, for Christ's sake, make haste! Если хочешь удовлетвориться, то колоти, но только ради Христа поскорее!
Don't keep me. I've business. I'm late ..." Не задержи, дела, ждут...
"What should I punch your head for? - Да зачем мне тебя колотить?
Make haste then if you've business . . . things unforeseen may happen to anyone. Дела, так спеши, у всякого бывает свое непредвиденное.
Only . . ." А только...
"Yes, as for that only, let me tell you," he interrupted, dashing out into the entry and putting on his coat (I followed his example). - Нет, про только-то уж я скажу, - перебил он, выскакивая в переднюю и надевая шинель (за ним и я стал одеваться).
"I have business with you, too; very important business; that's why I asked you to come; it directly concerns you and your interests. - У меня и до тебя дело; очень важное дело, за ним-то я и звал тебя; прямо до тебя касается и до твоих интересов.
And as it's impossible to tell you about it in one minute now, for goodness' sake promise me to come to me today at seven o'clock, neither before nor after. А так как в одну минуту, теперь, рассказать нельзя, то дай ты, ради бога, слово, что придешь ко мне сегодня ровно в семь часов, ни раньше, ни позже.
I'll be at home." Буду дома.
"Today," I said uncertainly. "Well, old man, I did mean this evening to go . . ." - Сегодня, - сказал я в нерешимости, - ну, брат, я сегодня вечером хотел было зайти...
"Go at once, dear boy., where you meant to go this evening, and come this evening to me. - Зайди, голубчик, сейчас туда, куда ты хотел вечером зайти, а вечером ко мне.
For you can't imagine, Vanya, the things I have to tell you." Потому, Ваня, и вообразить не можешь, какие я вещи тебе сообщу.
"But I say, what is it? - Да изволь, изволь; что бы такое?
I confess you make me curious." Признаюсь, ты завлек мое любопытство.
Meanwhile we had come out of the gate and were standing on the pavement. Между тем мы вышли из ворот дома и стояли на тротуаре.
"So you'll come?" he asked insistently. -Так будешь? - спросил он настойчиво.
"I've told you I will." - Сказал, что буду.
"No, give me your word of honour." - Нет, дай честное слово.
"Foo! what a fellow! - Фу, какой!
Very well, my word of honour." Ну, честное слово.
"Noble and excellent. - Отлично и благородно.
Which way are you going?" Тебе куда?
"This way," I answered, pointing to the right. - Сюда, - отвечал я, показывая направо.
"Well, this is my way," said he, pointing to the left. - Ну, а мне сюда, - сказал он, показывая налево.
"Goodbye, Vanya. - Прощай, Ваня!
Remember, seven o'clock." Помни, семь часов.
"Strange," thought I, looking after him. "Странно", - подумал я, смотря ему вслед.
I had meant to be at Natasha's in the evening. Вечером я хотел быть у Наташи.
But as now I had given my word to Masloboev, I decided to call on Natasha at once. Но так как теперь дал слово Маслобоеву, то и рассудил отправиться к ней сейчас.
I felt sure I should find Alyosha there. Я был уверен, что застану у ней Алешу.
And, as a fact, he was there, and was greatly delighted when I came in. Действительно, он был там и ужасно обрадовался, когда я вошел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x