"Ach, that's you!" he cried, with somewhat exaggerated warmth. "What a meeting, only fancy! |
- Ах, это вы! - вскрикнул он как-то уж слишком с жаром, - представьте, какая встреча! |
But I have just heard from Mr. Masloboev that he knew you. |
Впрочем, я сейчас узнал от господина Маслобоева, что вы с ним знакомы. |
I'm glad, awfully glad to have met you. I was just wishing to see you, and hoping to call on you as soon as possible. You will allow me? |
Рад, рад, чрезвычайно рад, что вас встретил; я именно желал вас видеть и надеюсь как можно скорее заехать к вам, вы позволите? |
I have a favour to ask of you. Help me, explain our present position. |
У меня просьба до вас: помогите мне, разъясните теперешнее положение наше. |
You understand, of course, that I am referring to what happened yesterday.... You are an intimate friend; you have followed the whole course of the affair; you have influence... I'm awfully sorry that I can't stay now... Business ... |
Вы, верно, поняли, что я говорю про вчерашнее... Вы там знакомы дружески, вы следили за всем ходом этого дела: вы имеете влияние... Ужасно жалею, что не могу с вами теперь же... Дела! |
But in a few days, and perhaps sooner, I shall have the pleasure of calling on you. |
Но на днях и даже, может быть, скорее я буду иметь удовольствие быть у вас. |
But now . . ." |
А теперь... |
He shook my hand with exaggerated heartiness, exchanged a glance with Masloboev, and went away. |
Он как-то уж слишком крепко пожал мне руку, перемигнулся с Маслобоевым и вышел. |
"Tell me for mercy's sake..." I began, as I went into the room. |
- Скажи ты мне, ради бога... - начал было я, входя в комнату. |
"I won't tell you anything," Masloboev interrupted, hurriedly snatching up his cap and going towards the entry. "I've business. |
- Ровно-таки ничего тебе не скажу, - перебил Маслобоев, поспешно хватая фуражку и направляясь в переднюю, - дела! |
I must run, too, my boy. I'm late." |
Я, брат, сам бегу, опоздал!.. |
"Why, you wrote to me yourself to come at twelve o'clock!" |
- Да ведь ты сам написал, что в двенадцать часов. |
"What if I did write twelve o'clock? |
- Что ж такое, что написал? |
I wrote to you yesterday, but today I've been written to myself, and such a piece of business that my head's in a whirl! |
Вчера тебе написал, а сегодня мне написали, да так, что лоб затрещал, - такие дела! |
They're waiting for me. |
Ждут меня. |
Forgive me, Vanya, the only thing I can suggest to you by way of satisfaction is to punch my head for having troubled you for nothing. |
Прости, Ваня. Все, что могу предоставить тебе в удовлетворение, это исколотить меня за то, что напрасно тебя потревожил. |
If you want satisfaction, punch it; only, for Christ's sake, make haste! |
Если хочешь удовлетвориться, то колоти, но только ради Христа поскорее! |
Don't keep me. I've business. I'm late ..." |
Не задержи, дела, ждут... |
"What should I punch your head for? |
- Да зачем мне тебя колотить? |
Make haste then if you've business . . . things unforeseen may happen to anyone. |
Дела, так спеши, у всякого бывает свое непредвиденное. |
Only . . ." |
А только... |
"Yes, as for that only, let me tell you," he interrupted, dashing out into the entry and putting on his coat (I followed his example). |
- Нет, про только-то уж я скажу, - перебил он, выскакивая в переднюю и надевая шинель (за ним и я стал одеваться). |
"I have business with you, too; very important business; that's why I asked you to come; it directly concerns you and your interests. |
- У меня и до тебя дело; очень важное дело, за ним-то я и звал тебя; прямо до тебя касается и до твоих интересов. |
And as it's impossible to tell you about it in one minute now, for goodness' sake promise me to come to me today at seven o'clock, neither before nor after. |
А так как в одну минуту, теперь, рассказать нельзя, то дай ты, ради бога, слово, что придешь ко мне сегодня ровно в семь часов, ни раньше, ни позже. |
I'll be at home." |
Буду дома. |
"Today," I said uncertainly. "Well, old man, I did mean this evening to go . . ." |
- Сегодня, - сказал я в нерешимости, - ну, брат, я сегодня вечером хотел было зайти... |
"Go at once, dear boy., where you meant to go this evening, and come this evening to me. |
- Зайди, голубчик, сейчас туда, куда ты хотел вечером зайти, а вечером ко мне. |
For you can't imagine, Vanya, the things I have to tell you." |
Потому, Ваня, и вообразить не можешь, какие я вещи тебе сообщу. |
"But I say, what is it? |
- Да изволь, изволь; что бы такое? |
I confess you make me curious." |
Признаюсь, ты завлек мое любопытство. |
Meanwhile we had come out of the gate and were standing on the pavement. |
Между тем мы вышли из ворот дома и стояли на тротуаре. |
"So you'll come?" he asked insistently. |
-Так будешь? - спросил он настойчиво. |
"I've told you I will." |
- Сказал, что буду. |
"No, give me your word of honour." |
- Нет, дай честное слово. |
"Foo! what a fellow! |
- Фу, какой! |
Very well, my word of honour." |
Ну, честное слово. |
"Noble and excellent. |
- Отлично и благородно. |
Which way are you going?" |
Тебе куда? |
"This way," I answered, pointing to the right. |
- Сюда, - отвечал я, показывая направо. |
"Well, this is my way," said he, pointing to the left. |
- Ну, а мне сюда, - сказал он, показывая налево. |
"Goodbye, Vanya. |
- Прощай, Ваня! |
Remember, seven o'clock." |
Помни, семь часов. |
"Strange," thought I, looking after him. |
"Странно", - подумал я, смотря ему вслед. |
I had meant to be at Natasha's in the evening. |
Вечером я хотел быть у Наташи. |
But as now I had given my word to Masloboev, I decided to call on Natasha at once. |
Но так как теперь дал слово Маслобоеву, то и рассудил отправиться к ней сейчас. |
I felt sure I should find Alyosha there. |
Я был уверен, что застану у ней Алешу. |
And, as a fact, he was there, and was greatly delighted when I came in. |
Действительно, он был там и ужасно обрадовался, когда я вошел. |