Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But nothing would make her lift her head, and when I began pulling her little face away from my shoulder she pressed it more and more closely against me, and laughed more and more. Но она ни за что не хотела поднять ко мне голову, и когда я стал было отрывать ее личико от моего плеча, она все крепче приникала к нему и все сильнее и сильнее смеялась.
At last this sentimental scene was over. Наконец кончилась эта чувствительная сцена.
We parted. I was in a hurry. Мы простились; я спешил.
Nellie, flushed, and still seeming as it were shamefaced, with eyes that shone like stars, ran after me out on the stairs, and begged me to come back early. Нелли, вся разрумянившаяся и все еще как будто пристыженная и с сияющими, как звездочки, глазками, выбежала за мной на самую лестницу и просила воротиться скорее.
I promised to be sure to be back to dinner, and as early as possible. Я обещал, что непременно ворочусь к обеду и как можно пораньше.
To begin with I went to the Ichmenyevs. Сначала я пошел к старикам.
They were both in Anna Andreyevna was quite ill; Nikolay Sergeyitch was sitting in his study. Оба они хворали. Анна Андреевна была совсем больная; Николай Сергеич сидел у себя в кабинете.
He heard that I had come, but I knew that, a usual, he would not come out for a quarter of an hour, so as to give us time to talk. Он слышал, что я пришел, но я знал, что по обыкновению своему он выйдет не раньше, как через четверть часа, чтоб дать нам наговориться.
I did not want to upset Anna Andreyevna too much, and so I softened my account of the previous evening as far as I could, but I told the truth. To my surprise, though my old friend was disappointed, she was not astonished to hear the possibility of a rupture. Я не хотел очень расстраивать Анну Андреевну и потому смягчал по возможности мой рассказ о вчерашнем вечере, но высказал правду; к удивлению моему, старушка хоть и огорчилась, но как-то без удивления приняла известие о возможности разрыва.
"Well, my dear boy, it's just as I thought," she said. - Ну, батюшка, так я и думала, - сказала она.
"When you'd gone I pondered over it, and made up my mind that it wouldn't come to pass. - Вы ушли тогда, а я долго продумала и надумалась, что не бывать этому.
We've not deserved such a blessing, besides he's such a mean man; one can't expect anything good to come from him. Не заслужили мы у господа бога, да и человек-то такой подлый; можно ль от него добра ожидать.
It shows what he is that he's taking ten thousand roubles from us for nothing. He knows it's for nothing, but he takes it all the same. Шутка ль, десять тысяч с нас задаром берет, знает ведь, что задаром, и все-таки берет.
He's robbing us of our last crust of bread. Ichmenyevka will be sold. Последний кусок хлеба отнимает; продадут Ихменевку.
And Natasha's right and sensible not to believe him. А Наташечка справедлива и умна, что им не поверила.
But do you know, my dear boy," she went on dropping her voice, "my poor man! My poor man! Да знаете ль вы еще, батюшка, - продолжала она, понизив голос, - мой-то, мой-то!
He's absolutely against this marriage. Совсем напротив этой свадьбы идет.
He let it out. 'I won't have it,' said he. Проговариваться стал: не хочу, говорит!
At first I thought it was only foolishness; no, meant it. Я сначала думала, что он блажит; нет, взаправду.
What will happen to her then, poor darling? Что тогда с ней-то будет, с голубушкой?
The he'll curse her utterly. Ведь он ее тогда совсем проклянет.
And how about Alyosha? What does he say?" Ну, а тот-то, Алеша-то, он-то что?
And she went on questioning me for a long time, and as usual she sighed and moaned over every answer I gave her. И долго еще она меня расспрашивала и по обыкновению своему охала и сетовала с каждым моим ответом.
Of late I noticed that she seemed to have quite lost her balance. Вообще я заметил, что она в последнее время как-то совсем потерялась.
Every piece of news upset her. Всякое известие потрясало ее.
Her anxiety over Natasha was ruining her health and her nerves. Скорбь об Наташе убивала ее сердце и здоровье.
The old man came in in his dressinggown and slippers. He complained of being feverish, but looked fondly at his wife, and all the time that I was there he was looking after her like a nurse peeping into her face, and seeming a little timid with her in fact There was a great deal of tenderness in the way he looked at her He was frightened at her illness; he felt he would be bereaved of everything on earth if he lost her. Вошел старик, в халате, в туфлях; он жаловался на лихорадку. но с нежностью посмотрел на жену и все время, как я у них был, ухаживал за ней, как нянька, смотрел ей в глаза, даже робел перед нею. Во взглядах его было столько нежности. Он был испуган ее болезнью; чувствовал, что лишится всего в жизни, если и ее потеряет.
I sat with them for an hour. Я просидел у них с час.
When I took leave he came into the passage with me and began speaking of Nellie. Прощаясь, он вышел за мною до передней и заговорил о Нелли.
He seriously thought of taking her into his house to fill the place of his daughter, Natasha. У него была серьезная мысль принять ее к себе в дом вместо дочери.
He began consulting me how to predispose Anna Andreyevna in favour of the plan. Он стал советоваться со мной, как склонить на то Анну Андреевну.
With special curiosity he questioned me about Nellie, asking whether I had found out anything fresh about her. С особенным любопытством расспрашивал меня о Нелли и не узнал ли я о ней еще чего нового?
I told him briefly, my story made an impression on him. Я наскоро рассказал ему. Рассказ мой произвел на него впечатление.
"We'll speak of it again," he said decisively. "And meanwhile ... but I'll come to you myself, as soon as I'm a little better. - Мы еще поговорим об этом, - сказал он решительно, - а покамест... а впрочем, я сам к тебе приду, вот только немножко поправлюсь здоровьем.
Then we'll settle things." Тогда и решим.
At twelve o'clock precisely I reached Masloboev's. Ровно в двенадцать часов я был у Маслобоева.
To my intense amazement the first person I met when I went in was Prince Valkovsky. К величайшему моему изумлению, первое лицо, которое я встретил, войдя к нему, был князь.
He was putting on his overcoat in the entry, and Masloboev was officiously helping him and handing him his cane. Он в передней надевал свое пальто, а Маслобоев суетливо помогал ему и подавал ему его трость.
He had already told me that he was acquainted with the prince, but yet this meeting astonished me extremely. Он уж говорил мне о своем знакомстве с князем, но все-таки эта встреча чрезвычайно изумила меня.
Prince Valkovsky seemed confused when he saw me. Князь как будто смешался, увидев меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x