But nothing would make her lift her head, and when I began pulling her little face away from my shoulder she pressed it more and more closely against me, and laughed more and more. |
Но она ни за что не хотела поднять ко мне голову, и когда я стал было отрывать ее личико от моего плеча, она все крепче приникала к нему и все сильнее и сильнее смеялась. |
At last this sentimental scene was over. |
Наконец кончилась эта чувствительная сцена. |
We parted. I was in a hurry. |
Мы простились; я спешил. |
Nellie, flushed, and still seeming as it were shamefaced, with eyes that shone like stars, ran after me out on the stairs, and begged me to come back early. |
Нелли, вся разрумянившаяся и все еще как будто пристыженная и с сияющими, как звездочки, глазками, выбежала за мной на самую лестницу и просила воротиться скорее. |
I promised to be sure to be back to dinner, and as early as possible. |
Я обещал, что непременно ворочусь к обеду и как можно пораньше. |
To begin with I went to the Ichmenyevs. |
Сначала я пошел к старикам. |
They were both in Anna Andreyevna was quite ill; Nikolay Sergeyitch was sitting in his study. |
Оба они хворали. Анна Андреевна была совсем больная; Николай Сергеич сидел у себя в кабинете. |
He heard that I had come, but I knew that, a usual, he would not come out for a quarter of an hour, so as to give us time to talk. |
Он слышал, что я пришел, но я знал, что по обыкновению своему он выйдет не раньше, как через четверть часа, чтоб дать нам наговориться. |
I did not want to upset Anna Andreyevna too much, and so I softened my account of the previous evening as far as I could, but I told the truth. To my surprise, though my old friend was disappointed, she was not astonished to hear the possibility of a rupture. |
Я не хотел очень расстраивать Анну Андреевну и потому смягчал по возможности мой рассказ о вчерашнем вечере, но высказал правду; к удивлению моему, старушка хоть и огорчилась, но как-то без удивления приняла известие о возможности разрыва. |
"Well, my dear boy, it's just as I thought," she said. |
- Ну, батюшка, так я и думала, - сказала она. |
"When you'd gone I pondered over it, and made up my mind that it wouldn't come to pass. |
- Вы ушли тогда, а я долго продумала и надумалась, что не бывать этому. |
We've not deserved such a blessing, besides he's such a mean man; one can't expect anything good to come from him. |
Не заслужили мы у господа бога, да и человек-то такой подлый; можно ль от него добра ожидать. |
It shows what he is that he's taking ten thousand roubles from us for nothing. He knows it's for nothing, but he takes it all the same. |
Шутка ль, десять тысяч с нас задаром берет, знает ведь, что задаром, и все-таки берет. |
He's robbing us of our last crust of bread. Ichmenyevka will be sold. |
Последний кусок хлеба отнимает; продадут Ихменевку. |
And Natasha's right and sensible not to believe him. |
А Наташечка справедлива и умна, что им не поверила. |
But do you know, my dear boy," she went on dropping her voice, "my poor man! My poor man! |
Да знаете ль вы еще, батюшка, - продолжала она, понизив голос, - мой-то, мой-то! |
He's absolutely against this marriage. |
Совсем напротив этой свадьбы идет. |
He let it out. 'I won't have it,' said he. |
Проговариваться стал: не хочу, говорит! |
At first I thought it was only foolishness; no, meant it. |
Я сначала думала, что он блажит; нет, взаправду. |
What will happen to her then, poor darling? |
Что тогда с ней-то будет, с голубушкой? |
The he'll curse her utterly. |
Ведь он ее тогда совсем проклянет. |
And how about Alyosha? What does he say?" |
Ну, а тот-то, Алеша-то, он-то что? |
And she went on questioning me for a long time, and as usual she sighed and moaned over every answer I gave her. |
И долго еще она меня расспрашивала и по обыкновению своему охала и сетовала с каждым моим ответом. |
Of late I noticed that she seemed to have quite lost her balance. |
Вообще я заметил, что она в последнее время как-то совсем потерялась. |
Every piece of news upset her. |
Всякое известие потрясало ее. |
Her anxiety over Natasha was ruining her health and her nerves. |
Скорбь об Наташе убивала ее сердце и здоровье. |
The old man came in in his dressinggown and slippers. He complained of being feverish, but looked fondly at his wife, and all the time that I was there he was looking after her like a nurse peeping into her face, and seeming a little timid with her in fact There was a great deal of tenderness in the way he looked at her He was frightened at her illness; he felt he would be bereaved of everything on earth if he lost her. |
Вошел старик, в халате, в туфлях; он жаловался на лихорадку. но с нежностью посмотрел на жену и все время, как я у них был, ухаживал за ней, как нянька, смотрел ей в глаза, даже робел перед нею. Во взглядах его было столько нежности. Он был испуган ее болезнью; чувствовал, что лишится всего в жизни, если и ее потеряет. |
I sat with them for an hour. |
Я просидел у них с час. |
When I took leave he came into the passage with me and began speaking of Nellie. |
Прощаясь, он вышел за мною до передней и заговорил о Нелли. |
He seriously thought of taking her into his house to fill the place of his daughter, Natasha. |
У него была серьезная мысль принять ее к себе в дом вместо дочери. |
He began consulting me how to predispose Anna Andreyevna in favour of the plan. |
Он стал советоваться со мной, как склонить на то Анну Андреевну. |
With special curiosity he questioned me about Nellie, asking whether I had found out anything fresh about her. |
С особенным любопытством расспрашивал меня о Нелли и не узнал ли я о ней еще чего нового? |
I told him briefly, my story made an impression on him. |
Я наскоро рассказал ему. Рассказ мой произвел на него впечатление. |
"We'll speak of it again," he said decisively. "And meanwhile ... but I'll come to you myself, as soon as I'm a little better. |
- Мы еще поговорим об этом, - сказал он решительно, - а покамест... а впрочем, я сам к тебе приду, вот только немножко поправлюсь здоровьем. |
Then we'll settle things." |
Тогда и решим. |
At twelve o'clock precisely I reached Masloboev's. |
Ровно в двенадцать часов я был у Маслобоева. |
To my intense amazement the first person I met when I went in was Prince Valkovsky. |
К величайшему моему изумлению, первое лицо, которое я встретил, войдя к нему, был князь. |
He was putting on his overcoat in the entry, and Masloboev was officiously helping him and handing him his cane. |
Он в передней надевал свое пальто, а Маслобоев суетливо помогал ему и подавал ему его трость. |
He had already told me that he was acquainted with the prince, but yet this meeting astonished me extremely. |
Он уж говорил мне о своем знакомстве с князем, но все-таки эта встреча чрезвычайно изумила меня. |
Prince Valkovsky seemed confused when he saw me. |
Князь как будто смешался, увидев меня. |