"Natasha, my darling, my angel, don't be angry with me, and don't let us ever quarrel. |
- Наташа, друг мой, ангел мой, не сердись на меня, и не будем никогда ссориться. |
And give me your word that you'll always believe me, and I will believe you. |
И дай мне слово, что будешь всегда во всем верить мне, а я тебе. |
There, my angel, I'll tell you now. We quarrelled once; I don't remember what about: it was my fault. |
Вот что, мой ангел, я тебе расскажу теперь: были мы раз с тобой в ссоре, не помню за что; я был виноват. |
We wouldn't speak to one another. |
Мы не говорили друг с другом. |
I didn't want to be the first to beg pardon and I was awfully miserable. |
Мне не хотелось просить прощения первому, а было мне ужасно грустно. |
I wandered all over the town, lounged about everywhere, went to see my friends, and my heart was so heavy, so heavy.... And then the thought came into my mind, what if you fell ill, for instance, and died? |
Я ходил по городу, слонялся везде, заходил к приятелям, а в сердце было так тяжело, так тяжело... И пришло мне тогда на ум: что если б ты, например, от чего-нибудь заболела и умерла. |
And when I imagined that, I suddenly felt such despair as though I had really lost you for ever. |
И когда я вообразил себе это, на меня вдруг нашло такое отчаяние, точно я в самом деле навеки потерял тебя. |
My thoughts grew more and more oppressive and terrible. |
Мысли все шли тяжелее, ужаснее. |
And little by little I began to imagine going to your tomb, falling upon it in despair, embracing it, and swooning with anguish. |
И вот мало-помалу я стал воображать себе, что пришел будто я к тебе на могилу, упал на нее без памяти, обнял ее и замер в тоске. |
I imagined how I would kiss that tomb, and call you out of it, if only for a moment, and pray God for a miracle that for one moment you might rise up before me; I imagined how I would rush to embrace you, press you to me, kiss you, and die, it seemed, with bliss at being able once more for one instant to hold you in my arms as before. |
Вообразил я себе, как бы я целовал эту могилу, звал бы тебя из нее, хоть на одну минуту, и молил бы у бога чуда, чтоб ты хоть на одно мгновение воскресла бы передо мною; представилось мне, как бы я бросился обнимать тебя, прижал бы к себе, целовал и кажется, умер бы тут от блаженства, что хоть одно мгновение мог еще раз, как прежде, обнять тебя. |
And as I was imagining that, the thought suddenly came to me: why, I shall pray to God for one minute of you, and meanwhile you have been with me six months, and during those six months how many times we've quarrelled, how many days we wouldn't speak to one another. |
И когда я воображал себе это, мне вдруг подумалось: вот я на одно мгновение буду просить тебя у бога, а между тем была же ты со мною шесть месяцев и в эти шесть месяцев сколько раз мы поссорились, сколько дней мы не говорили друг с другом! |
For whole days we've been on bad terms and despised our happiness, and here I'm praying you to come for one minute from the tomb, and I'm ready to give my whole life for that minute. . . . |
Целые дни мы были в ссоре и пренебрегали нашим счастьем, а тут только на одну минуту вызываю тебя из могилы и за эту минуту готов заплатить всею жизнью!.. |
When I fancied all that I couldn't restrain myself, but rushed to you as fast as I could; I ran here, and you were expecting me, and when we embraced after that quarrel I remember I held you in my arms as tightly as though I were really losing you, Natasha. |
Как вообразил я это все, я не мог выдержать и бросился к тебе скорей, прибежал сюда, а ты уж ждала меня, и, когда мы обнялись после ссоры, помню, я так крепко прижал тебя к груди, как будто и в самом деле лишаюсь тебя. |
Don't let us ever quarrel! |
Наташа! не будем никогда ссориться! |
It always hurts me so. |
Это так мне всегда тяжело! |
And, good heavens, how could you imagine that I could leave you!" |
И можно ли, господи! подумать, чтоб я мог оставить тебя! |
Natasha was crying. |
Наташа плакала. |
They embraced each other warmly, and Alyosha swore once more that he would never leave her. |
Они крепко обнялись друг с другом, и Алеша еще раз поклялся ей, что никогда ее не оставит. |
Then he flew off to his father. |
Затем он полетел к отцу. |
He was firmly convinced that he would settle everything, that he would make everything come right. |
Он был в твердой уверенности, что все уладит, все устроит. |
"It's all ended! |
- Все кончено! |
It's all over!" said Natasha, pressing my hand convulsively. |
Все пропало! - сказала Наташа, судорожно сжав мою руку. |
"He loves me and he will never cease to love me. But he loves Katya, too, and in a little time he'll love her more than me. |
- Он меня любит и никогда не разлюбит; но он и Катю любит и через несколько времени будет любить ее больше меня. |
And that viper, the prince, will keep his eyes open, and then . . ." |
А эта ехидна князь не будет дремать, и тогда... |
"Natasha! |
- Наташа! |
I, too, believe that the prince is not acting straightforwardly, but . . ." |
Я сам верю, что князь поступает не чисто, но... |
"You don't believe all I've said to him! |
-Ты не веришь всему, что я ему высказала. |
I saw that from your face. |
Я заметила это по твоему лицу. |
But wait a little, you'll see for yourself whether I'm right. |
Но погоди, сам увидишь, права была я или нет? |
I was only speaking generally, but heaven knows what else he has in his mind! |
Я ведь еще только вообще говорила, а бог знает, что у него еще в мыслях! |
He's an awful man. |
Это ужасный человек! |
I've been walking up and down this room for the last four days, and I see through it all. |
Я ходила эти четыре дня здесь по комнате и догадалась обо всем. |
He had to set Alyosha free, to relieve his heart from the burden of sadness that's weighing on his life, from the duty of loving me. |
Ему именно надо было освободить, облегчить сердце Алеши от его грусти, мешавшей ему жить, от обязанностей любви ко мне. |
He thought of this project of marriage with the idea, too, of worming his way in between us and influencing us, and of captivating Alyosha by his generosity and magnanimity. |
Он выдумал это сватовство и для того еще, чтоб втереться между нами своим влиянием и очаровать Алешу благородством и великодушием. |
That's the truth, that's the truth, Vanya! |
Это правда, правда, Ваня! |
Alyosha's just that sort of character. |
Алеша именно такого характера. |
His mind would be set at rest about me, his uneasiness on my account would be over. |
Он бы успокоился на мой счет; тревога бы у него прошла за меня. |
He would think, 'why, she's my wife now, and mine for life,' and would unconsciously pay more attention to Katya. |
Он бы думал: что ведь теперь уж она жена моя, навеки со мной, и невольно бы обратил больше внимания на Катю. |