You'll offend me at last if you think I'm so jealous. |
Наконец, ты меня просто обижаешь, коли думаешь, что я так тебя ревную. |
Go at once, go, I beg you, and satisfy your father." |
Поезжай, немедленно поезжай, я прошу тебя! Да и отец твой успокоится. |
"Natasha, you're an angel, and I'm not worth your little finger," cried Alyosha rapturously and remorsefully. |
- Наташа, ты ангел, а я твоего пальчика не стою! -вскричал Алеша с восторгом и с раскаянием. |
"You are so kind, while I . . . I . . . well, let me tell you, I've just been asking Ivan Petrovitch out there in the kitchen to help me to get away. |
- Ты так добра, а я... я... ну узнай же! Я сейчас же просил, там, в кухне, Ивана Петровича, чтоб он помог мне уехать от тебя. |
And this was his plan. |
Он это и выдумал. |
But don't be hard on me, Natasha, my angel! |
Но не суди меня, ангел Наташа! |
I'm not altogether to blame, for I love you a thousand times more than anything on earth, and so I've made a new plan - to tell Katya everything and describe to her our present position and all that happened here yesterday. |
Я не совсем виноват, потому что люблю тебя в тысячу раз больше всего на свете и потому выдумал новую мысль: открыться во всем Кате и немедленно рассказать ей все наше теперешнее положение и все, что вчера было. |
She'll think of something to save us; she's devoted to us, heart and soul..." |
Она что-нибудь выдумает для нашего спасения, она нам всею душою предана... |
"Well, go along," said Natasha, smiling. "And I tell you what, I am very anxious to make Katya's acquaintance myself. |
- Ну и ступай, - отвечала Наташа, улыбаясь, - и вот что, друг мой, я сама хотела бы очень познакомиться с Катей. |
How can we arrange it?" |
Как бы это устроить? |
Alyosha's enthusiasm was beyond all bounds. |
Восторгу Алеши не было пределов. |
He began at once making plans for bringing about a meeting. |
Он тотчас же пустился в предположения, как познакомиться. |
To his mind it was very simple; Katya would find a way. |
По его выходило очень легко: Катя выдумает. |
He enlarged on his idea warmly, excitedly. |
Он развивал свою идею с жаром, горячо. |
He promised to bring an answer that day, within a couple of hours, and to spend the evening with Natasha. |
Сегодня же обещался и ответ принести, через два же часа, и вечер просидеть у Наташи. |
"Will you really come?" asked Natasha, as she let him out. |
- Вправду приедешь? - спросила Наташа, отпуская его. |
"Can you doubt it? |
- Неужели ты сомневаешься? |
Goodbye, Natasha, goodbye my darling, my beloved for ever. |
Прощай, Наташа, прощай, возлюбленная ты моя, - вечная моя возлюбленная! |
Goodbye, Vanya. |
Прощай, Ваня! |
Ach, I called you Vanya by mistake. Listen, Ivan Petrovitch, I love you. Let me call you Vanya. |
Ах, боже мой, я вас нечаянно назвал Ваней; послушайте, Иван Петрович, я вас люблю - зачем мы не на ты. |
Let's drop formality." |
Будем на ты. |
"Yes, let us." |
- Будем на ты. |
"Thank goodness! |
- Слава богу! |
It's been in my mind a hundred times, but I've never somehow dared to speak of it. |
Ведь мне это сто раз в голову приходило. Да я все как-то не смел вам сказать. |
Ivan Petrovitch - there I've done it again. |
Вот и теперь вы говорю. |
You know, it's so difficult to say Vanya all at once. |
А ведь это очень трудно ты говорить. |
I think that's been described somewhere by Tolstoy: two people promise to call each other by their pet names, but they can't do it and keep avoiding using any name at all. |
Это, кажется, где-то у Толстого хорошо выведено: двое дали друг другу слово говорить ты, да и никак не могут и все избегают такие фразы, в которых местоимения. |
Ach, Natasha, do let's read over |
Ах, Наташа! Перечтем когда-нибудь |
' Childhood and Boyhood' together. It is so fine." |
"Детство и отрочество"; ведь как хорошо! |
"Come, be off, be off I" Natasha drove him away, laughing. "He's babbling with delight . . . ." |
- Да уж ступай, ступай, - прогоняла Наташа, смеясь, - заболтался от радости... |
"Goodbye. |
- Прощай! |
In two hours time I shall be with you." |
Через два часа у тебя! |
He kissed her hand and hastened away. |
Он поцеловал у ней руку и поспешно вышел. |
"You see, you see, Vanya," said she, and melted into tears. |
- Видишь, видишь, Ваня! - проговорила она и залилась слезами. |
I stayed with her for about two hours, tried to comfort her and succeeded in reassuring her. |
Я просидел с ней часа два, утешал ее и успел убедить во всем. |
Of course, she was right about everything, in all her apprehensions. |
Разумеется, она была во всем права, во всех своих опасениях. |
My heart was wrung with anguish when I thought of her present position. |
У меня сердце ныло в тоске, когда я думал о теперешнем ее положении; боялся я за нее. |
I was afraid but what could I do? |
Но что ж было делать? |
Alyosha seemed strange to me, too. He loved her no less than before; perhaps, indeed, his feeling was stronger, more poignant than ever, from remorse and gratitude. |
Странен был для меня и Алеша: он любил ее не меньше, чем прежде, даже, может быть, и сильнее, мучительнее, от раскаяния и благодарности. |
But at the same time, his new passion was taking a strong hold on his heart. |
Но в то же время новая любовь крепко вселялась в его сердце. |
It was impossible to see how it would end. |
Чем это кончится - невозможно было предвидеть. |
I felt very inquisitive to see Katya. |
Мне самому ужасно любопытно было посмотреть на Катю. |
I promised Natasha again that I would make her acquaintance. |
Я снова обещал Наташе познакомиться с нею. |
Natasha seemed to be almost cheerful at last. |
Под конец она даже как будто развеселилась. |
Among other things I told her all about Nellie, about Masloboev, and Mme. Bubnov, about my meeting Prince Valkovsky that morning at Masloboev's, and the appointment I had made with the latter at seven o'clock. |
Между прочим, я рассказал ей все о Нелли, о Маслобоеве, о Бубновой, о сегодняшней встрече моей у Маслобоева с князем и о назначенном свидании в семь часов. |