Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'll offend me at last if you think I'm so jealous. Наконец, ты меня просто обижаешь, коли думаешь, что я так тебя ревную.
Go at once, go, I beg you, and satisfy your father." Поезжай, немедленно поезжай, я прошу тебя! Да и отец твой успокоится.
"Natasha, you're an angel, and I'm not worth your little finger," cried Alyosha rapturously and remorsefully. - Наташа, ты ангел, а я твоего пальчика не стою! -вскричал Алеша с восторгом и с раскаянием.
"You are so kind, while I . . . I . . . well, let me tell you, I've just been asking Ivan Petrovitch out there in the kitchen to help me to get away. - Ты так добра, а я... я... ну узнай же! Я сейчас же просил, там, в кухне, Ивана Петровича, чтоб он помог мне уехать от тебя.
And this was his plan. Он это и выдумал.
But don't be hard on me, Natasha, my angel! Но не суди меня, ангел Наташа!
I'm not altogether to blame, for I love you a thousand times more than anything on earth, and so I've made a new plan - to tell Katya everything and describe to her our present position and all that happened here yesterday. Я не совсем виноват, потому что люблю тебя в тысячу раз больше всего на свете и потому выдумал новую мысль: открыться во всем Кате и немедленно рассказать ей все наше теперешнее положение и все, что вчера было.
She'll think of something to save us; she's devoted to us, heart and soul..." Она что-нибудь выдумает для нашего спасения, она нам всею душою предана...
"Well, go along," said Natasha, smiling. "And I tell you what, I am very anxious to make Katya's acquaintance myself. - Ну и ступай, - отвечала Наташа, улыбаясь, - и вот что, друг мой, я сама хотела бы очень познакомиться с Катей.
How can we arrange it?" Как бы это устроить?
Alyosha's enthusiasm was beyond all bounds. Восторгу Алеши не было пределов.
He began at once making plans for bringing about a meeting. Он тотчас же пустился в предположения, как познакомиться.
To his mind it was very simple; Katya would find a way. По его выходило очень легко: Катя выдумает.
He enlarged on his idea warmly, excitedly. Он развивал свою идею с жаром, горячо.
He promised to bring an answer that day, within a couple of hours, and to spend the evening with Natasha. Сегодня же обещался и ответ принести, через два же часа, и вечер просидеть у Наташи.
"Will you really come?" asked Natasha, as she let him out. - Вправду приедешь? - спросила Наташа, отпуская его.
"Can you doubt it? - Неужели ты сомневаешься?
Goodbye, Natasha, goodbye my darling, my beloved for ever. Прощай, Наташа, прощай, возлюбленная ты моя, - вечная моя возлюбленная!
Goodbye, Vanya. Прощай, Ваня!
Ach, I called you Vanya by mistake. Listen, Ivan Petrovitch, I love you. Let me call you Vanya. Ах, боже мой, я вас нечаянно назвал Ваней; послушайте, Иван Петрович, я вас люблю - зачем мы не на ты.
Let's drop formality." Будем на ты.
"Yes, let us." - Будем на ты.
"Thank goodness! - Слава богу!
It's been in my mind a hundred times, but I've never somehow dared to speak of it. Ведь мне это сто раз в голову приходило. Да я все как-то не смел вам сказать.
Ivan Petrovitch - there I've done it again. Вот и теперь вы говорю.
You know, it's so difficult to say Vanya all at once. А ведь это очень трудно ты говорить.
I think that's been described somewhere by Tolstoy: two people promise to call each other by their pet names, but they can't do it and keep avoiding using any name at all. Это, кажется, где-то у Толстого хорошо выведено: двое дали друг другу слово говорить ты, да и никак не могут и все избегают такие фразы, в которых местоимения.
Ach, Natasha, do let's read over Ах, Наташа! Перечтем когда-нибудь
' Childhood and Boyhood' together. It is so fine." "Детство и отрочество"; ведь как хорошо!
"Come, be off, be off I" Natasha drove him away, laughing. "He's babbling with delight . . . ." - Да уж ступай, ступай, - прогоняла Наташа, смеясь, - заболтался от радости...
"Goodbye. - Прощай!
In two hours time I shall be with you." Через два часа у тебя!
He kissed her hand and hastened away. Он поцеловал у ней руку и поспешно вышел.
"You see, you see, Vanya," said she, and melted into tears. - Видишь, видишь, Ваня! - проговорила она и залилась слезами.
I stayed with her for about two hours, tried to comfort her and succeeded in reassuring her. Я просидел с ней часа два, утешал ее и успел убедить во всем.
Of course, she was right about everything, in all her apprehensions. Разумеется, она была во всем права, во всех своих опасениях.
My heart was wrung with anguish when I thought of her present position. У меня сердце ныло в тоске, когда я думал о теперешнем ее положении; боялся я за нее.
I was afraid but what could I do? Но что ж было делать?
Alyosha seemed strange to me, too. He loved her no less than before; perhaps, indeed, his feeling was stronger, more poignant than ever, from remorse and gratitude. Странен был для меня и Алеша: он любил ее не меньше, чем прежде, даже, может быть, и сильнее, мучительнее, от раскаяния и благодарности.
But at the same time, his new passion was taking a strong hold on his heart. Но в то же время новая любовь крепко вселялась в его сердце.
It was impossible to see how it would end. Чем это кончится - невозможно было предвидеть.
I felt very inquisitive to see Katya. Мне самому ужасно любопытно было посмотреть на Катю.
I promised Natasha again that I would make her acquaintance. Я снова обещал Наташе познакомиться с нею.
Natasha seemed to be almost cheerful at last. Под конец она даже как будто развеселилась.
Among other things I told her all about Nellie, about Masloboev, and Mme. Bubnov, about my meeting Prince Valkovsky that morning at Masloboev's, and the appointment I had made with the latter at seven o'clock. Между прочим, я рассказал ей все о Нелли, о Маслобоеве, о Бубновой, о сегодняшней встрече моей у Маслобоева с князем и о назначенном свидании в семь часов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x