What a way to treat Alexandra Semyonovna. |
Что ж ты с Александрой-то Семеновной делаешь? |
Just look at her, she's overwhelmed. |
Ты взгляни на нее: обомлела. |
What has she been pomading me for: why I'm. covered with bergamot. Just think!" |
За что ж меня напомадила-то: ведь на мне бергамот; подумай! |
"You do nothing but make jokes, Masloboev. |
-Ты все шутишь, Маслобоев. |
I swear to Alexandra Semyonovna that. I'll dine with you next week, or Friday if you like. But now, my boy, I've given my word; or rather it's absolutely necessary for me to be at a certain place, You'd better explain what you meant to tell me." |
Я Александре Семеновне поклянусь, что на будущей неделе, ну хоть в пятницу, приду к вам обедать; а теперь, брат, я дал слово, или, лучше сказать, мне просто надобно быть в одном месте. Лучше объясни мне: что ты хотел сообщить? |
"Then can you really only stay till halfpast eight?" cried Alexandra Semyonovna in a timid and plaintive voice, almost weeping as she handed me a cup of excellent tea. |
- Так неужели ж вы только до половины девятого! - вскричала Александра Семеновна робким и жалобным голосом, чуть не плача и подавая мне чашку превосходного чаю. |
"Don't be uneasy, Sashenka; that's all nonsense" Masloboev put in. |
- Не беспокойтесь, Сашенька; все это вздор, -подхватил Маслобоев. |
"He'll stay. That's nonsense. |
- Он останется; это вздор. |
But I'll tell you what, Vanya, you'd much better let me know where it is you always go. |
А вот что ты лучше скажи мне, Ваня, куда это ты все уходишь? |
What is your business? |
Какие у тебя дела? |
May I know? |
Можно узнать? |
You keep running off somewhere every day. You don't work. . . ." |
Ведь ты каждый день куда-то бегаешь, не работаешь... |
"But why do you want to know? |
- А зачем тебе? |
I'll tell you perhaps afterwards. |
Впрочем, может быть, скажу после. |
You'd better explain why you came to see me yesterday when I told you myself I shouldn't be at home." |
А вот объясни-ка ты лучше, зачем ты приходил ко мне вчера, когда я сам сказал тебе, помнишь, что меня не будет дома? |
"I remembered afterwards. But I forgot at the time. |
- Потом вспомнил, а вчера забыл. |
I really did want to speak to you about something. But before everything I had to comfort Alexandra Semyonovna. |
Об деле действительно хотел с тобою поговорить, но пуще всего надо было утешить Александру Семеновну. |
'Here,' says she, 'is a person, a friend, who has turned up. Why not invite him?' |
"Вот, говорит, есть человек, оказался приятель, зачем не позовешь?" |
And here she's been pestering me about you for the last four days. |
И уж меня, брат, четверо суток за тебя продергивают. |
No doubt they'll let me off forty sins for the bergamot in the next world, but I thought why shouldn't he spend an evening with us in a friendly way? |
За бергамот мне, конечно, на том свете сорок грехов простят, но, думаю, отчего же не посидеть вечерок по-приятельски? |
So I had recourse to strategy : I wrote to you that I had such business that if you didn't come it would quite upset our applecart." |
Я и употребил стратагему: написал, что, дескать, такое дело, что если не придешь, то все наши корабли потонут. |
I begged him not to do like this in the future, but to speak to me directly. |
Я попросил его вперед так не делать, а лучше прямо предуведомить. |
But this explanation did not altogether satisfy me. |
Впрочем, это объяснение меня не совсем удовлетворило. |
"Well, but why did you run away from me this morning?" I asked. |
- Ну, а давеча-то зачем бежал от меня? - спросил я. |
"This morning I really had business. I'm not telling the least little fib." |
- А давеча действительно было дело, настолечко не солгу. |
"Not with the prince?" |
- Не с князем ли? |
"Do you like our tea?" Alexandra Semyonovna asked, in honied accents. |
- А вам нравится наш чай? - спросила медовым голоском Александра Семеновна. |
For the last five minutes she had been waiting for me to praise the tea, but it never occurred to me. |
Вот уж пять минут она ждала, что я похвалю их чай, а я и не догадался. |
"It's splendid, Alexandra Semyonovna, superb. |
- Превосходный, Александра Семеновна, великолепный! |
I have never drunk anything like it." |
Я еще и не пивал такого. |
Alexandra Semyonovna positively glowed with satisfaction and flew to pour me out some more. |
Александра Семеновна так и зарделась от удовольствия и бросилась наливать мне еще. |
"The prince!" cried Masloboev, "the prince! That prince, my boy, is a rogue, a rascal such as ... Well! |
- Князь! - вскричал Маслобоев, - этот князь, брат, такая шельма, такой плут... ну! |
I can tell you, my boy, though I'm a rogue myself, from a mere sense of decency I shouldn't care to be in his skin. |
Я, брат, вот что тебе скажу: я хоть и сам плут, но из одного целомудрия не захотел бы быть в его коже! |
But enough. Mum's the word! |
Но довольно; молчок! |
That's all I can tell you about him." |
Только это одно об нем и могу сказать. |
"But I've come, among other things, on purpose to ask you about him. |
- А я, как нарочно, пришел к тебе, чтобы и об нем расспросить между прочим. |
But that will do later. |
Но это после. |
Why did you give my Elena sweetmeats and dance for her when I was away yesterday? |
А зачем ты вчера без меня моей Елене леденцов давал да плясал перед ней? |
And what can you have been talking about for an hour and a half!" |
И об чем ты мог полтора часа с ней говорить! |
"Elena is a little girl of twelve, or perhaps eleven, who is living for the time at Ivan Petrovitch's," Masloboev exclaimed, suddenly addressing Alexandra Semyonovna. |
- Елена, это маленькая девочка, лет двенадцати или одиннадцати, живет до времени у Ивана Петровича, - объяснил Маслобоев, вдруг обращаясь к Александре Семеновне. |
"Look, Vanya, look," he went on, pointing at her, "how she flushed up when she heard I had taken sweets to an unknown girl. Didn't she give a start and turn red as though we'd fired a pistol at her? ... I say, her eyes are flashing like coals of fire! |
- Смотри, Ваня, смотри, - продолжал он, показывая на нее пальцем, - так вся и вспыхнула, как услышала, что я незнакомой девушке леденцов носил, так и зарделась, так и вздрогнула, точно мы вдруг из пистолета выстрелили... ишь глазенки-то, так и сверкают, как угольки. |
It's no use, Alexandra Semyonovna, it's no use to try and hide it! |
Да уж нечего, Александра Семеновна, нечего скрывать! |