Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What a way to treat Alexandra Semyonovna. Что ж ты с Александрой-то Семеновной делаешь?
Just look at her, she's overwhelmed. Ты взгляни на нее: обомлела.
What has she been pomading me for: why I'm. covered with bergamot. Just think!" За что ж меня напомадила-то: ведь на мне бергамот; подумай!
"You do nothing but make jokes, Masloboev. -Ты все шутишь, Маслобоев.
I swear to Alexandra Semyonovna that. I'll dine with you next week, or Friday if you like. But now, my boy, I've given my word; or rather it's absolutely necessary for me to be at a certain place, You'd better explain what you meant to tell me." Я Александре Семеновне поклянусь, что на будущей неделе, ну хоть в пятницу, приду к вам обедать; а теперь, брат, я дал слово, или, лучше сказать, мне просто надобно быть в одном месте. Лучше объясни мне: что ты хотел сообщить?
"Then can you really only stay till halfpast eight?" cried Alexandra Semyonovna in a timid and plaintive voice, almost weeping as she handed me a cup of excellent tea. - Так неужели ж вы только до половины девятого! - вскричала Александра Семеновна робким и жалобным голосом, чуть не плача и подавая мне чашку превосходного чаю.
"Don't be uneasy, Sashenka; that's all nonsense" Masloboev put in. - Не беспокойтесь, Сашенька; все это вздор, -подхватил Маслобоев.
"He'll stay. That's nonsense. - Он останется; это вздор.
But I'll tell you what, Vanya, you'd much better let me know where it is you always go. А вот что ты лучше скажи мне, Ваня, куда это ты все уходишь?
What is your business? Какие у тебя дела?
May I know? Можно узнать?
You keep running off somewhere every day. You don't work. . . ." Ведь ты каждый день куда-то бегаешь, не работаешь...
"But why do you want to know? - А зачем тебе?
I'll tell you perhaps afterwards. Впрочем, может быть, скажу после.
You'd better explain why you came to see me yesterday when I told you myself I shouldn't be at home." А вот объясни-ка ты лучше, зачем ты приходил ко мне вчера, когда я сам сказал тебе, помнишь, что меня не будет дома?
"I remembered afterwards. But I forgot at the time. - Потом вспомнил, а вчера забыл.
I really did want to speak to you about something. But before everything I had to comfort Alexandra Semyonovna. Об деле действительно хотел с тобою поговорить, но пуще всего надо было утешить Александру Семеновну.
'Here,' says she, 'is a person, a friend, who has turned up. Why not invite him?' "Вот, говорит, есть человек, оказался приятель, зачем не позовешь?"
And here she's been pestering me about you for the last four days. И уж меня, брат, четверо суток за тебя продергивают.
No doubt they'll let me off forty sins for the bergamot in the next world, but I thought why shouldn't he spend an evening with us in a friendly way? За бергамот мне, конечно, на том свете сорок грехов простят, но, думаю, отчего же не посидеть вечерок по-приятельски?
So I had recourse to strategy : I wrote to you that I had such business that if you didn't come it would quite upset our applecart." Я и употребил стратагему: написал, что, дескать, такое дело, что если не придешь, то все наши корабли потонут.
I begged him not to do like this in the future, but to speak to me directly. Я попросил его вперед так не делать, а лучше прямо предуведомить.
But this explanation did not altogether satisfy me. Впрочем, это объяснение меня не совсем удовлетворило.
"Well, but why did you run away from me this morning?" I asked. - Ну, а давеча-то зачем бежал от меня? - спросил я.
"This morning I really had business. I'm not telling the least little fib." - А давеча действительно было дело, настолечко не солгу.
"Not with the prince?" - Не с князем ли?
"Do you like our tea?" Alexandra Semyonovna asked, in honied accents. - А вам нравится наш чай? - спросила медовым голоском Александра Семеновна.
For the last five minutes she had been waiting for me to praise the tea, but it never occurred to me. Вот уж пять минут она ждала, что я похвалю их чай, а я и не догадался.
"It's splendid, Alexandra Semyonovna, superb. - Превосходный, Александра Семеновна, великолепный!
I have never drunk anything like it." Я еще и не пивал такого.
Alexandra Semyonovna positively glowed with satisfaction and flew to pour me out some more. Александра Семеновна так и зарделась от удовольствия и бросилась наливать мне еще.
"The prince!" cried Masloboev, "the prince! That prince, my boy, is a rogue, a rascal such as ... Well! - Князь! - вскричал Маслобоев, - этот князь, брат, такая шельма, такой плут... ну!
I can tell you, my boy, though I'm a rogue myself, from a mere sense of decency I shouldn't care to be in his skin. Я, брат, вот что тебе скажу: я хоть и сам плут, но из одного целомудрия не захотел бы быть в его коже!
But enough. Mum's the word! Но довольно; молчок!
That's all I can tell you about him." Только это одно об нем и могу сказать.
"But I've come, among other things, on purpose to ask you about him. - А я, как нарочно, пришел к тебе, чтобы и об нем расспросить между прочим.
But that will do later. Но это после.
Why did you give my Elena sweetmeats and dance for her when I was away yesterday? А зачем ты вчера без меня моей Елене леденцов давал да плясал перед ней?
And what can you have been talking about for an hour and a half!" И об чем ты мог полтора часа с ней говорить!
"Elena is a little girl of twelve, or perhaps eleven, who is living for the time at Ivan Petrovitch's," Masloboev exclaimed, suddenly addressing Alexandra Semyonovna. - Елена, это маленькая девочка, лет двенадцати или одиннадцати, живет до времени у Ивана Петровича, - объяснил Маслобоев, вдруг обращаясь к Александре Семеновне.
"Look, Vanya, look," he went on, pointing at her, "how she flushed up when she heard I had taken sweets to an unknown girl. Didn't she give a start and turn red as though we'd fired a pistol at her? ... I say, her eyes are flashing like coals of fire! - Смотри, Ваня, смотри, - продолжал он, показывая на нее пальцем, - так вся и вспыхнула, как услышала, что я незнакомой девушке леденцов носил, так и зарделась, так и вздрогнула, точно мы вдруг из пистолета выстрелили... ишь глазенки-то, так и сверкают, как угольки.
It's no use, Alexandra Semyonovna, it's no use to try and hide it! Да уж нечего, Александра Семеновна, нечего скрывать!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x