"Yes, so Nellie told me." |
- Так, мне так и Нелли говорила. |
"Well, so there the matter ends. |
- Ну, так и кончено. |
Now, Vanya," he began with a certain solemnity, "I've one great favour to ask of you. |
Теперь же, Ваня, - начал он с некоторою торжественностью, - я имею к тебе одну просьбицу. |
Mind you grant it. |
Ты же исполни. |
Tell me as fully as you can what it is you're busy about, where you're going, and where you spend whole days at a time. |
Расскажи мне по возможности подробнее, что у тебя за дела, куда ты ходишь, где бываешь по целым дням? |
Though I have heard something, I want to know about it much more fully." |
Я хоть отчасти и слышал и знаю, но мне надобно знать гораздо подробнее. |
Such solemnity surprised me and even made me uneasy. |
Такая торжественность удивила меня и даже обеспокоила. |
"But what is it? |
- Да что такое? |
Why do you want to know? |
Для чего тебе это знать? |
You ask so solemnly." |
Ты так торжественно спрашиваешь... |
"Well, Vanya, without wasting words, I want to do you a service. |
- Вот что, Ваня, без лишних слов: я тебе хочу оказать услугу. |
You see, my dear boy, if I weren't straight with you I could get it all out of you without being so solemn. |
Видишь, дружище, если б я с тобой хитрил, я бы у тебя и без торжественности умел выпытать. |
But you suspect me of not being straight - just now, those fruitdrops; I understood. |
А ты подозреваешь, что я с тобой хитрю: давеча, леденцы-то; я ведь понял. |
But since I'm speaking with such seriousness, you may be sure it's not my interest but yours I'm thinking of. |
Но так как я с торжественностью говорю, значит, не для себя интересуюсь, а для тебя. |
So don't have any doubts, but speak out the whole truth." |
Так ты не сомневайся и говори напрямик, правду -истинную... |
"But what sort of service? |
- Да какую услугу? |
Listen, Masloboev, why won't you tell me anything about the prince? |
Слушай, Маслобоев, для чего ты не хочешь мне рассказать что-нибудь о князе? |
That's what I want. |
Мне это нужно. |
That would be a service to me." |
Вот это будет услуга. |
"About the prince? H'm! Very well, I'll tell you straight out. I'm going to question you in regard to the prince now." |
- О князе! гм... Ну, так и быть, прямо скажу: я и выспрашиваю теперь тебя по поводу князя. |
"How so?" |
-Как? |
"I'll tell you how. I've noticed, my boy, that he seems to be somehow mixed up in your affairs; for instance, he questioned me about you. |
- А вот как: я, брат, заметил, что он как-то в твои дела замешался; между прочим, он расспрашивал меня об тебе. |
How he found out that we knew each other is not your business. |
Уж как он узнал, что мы знакомы, - это не твое дело. |
The only thing that matters is that you should be on your guard against that man. |
А только главное в том: берегись ты этого князя. |
He's a treacherous Judas, and worse than that too. |
Это Иуда-предатель и даже хуже того. |
And so, when I saw that he was mixed up in your affairs I trembled for you. |
И потому, когда я увидал, что он отразился в твоих делах, то вострепетал за тебя. |
But of course I knew nothing about it; that's why I asked you to tell me, that I may judge. . . . And that's why I asked you to come her today. |
Впрочем, я ведь ничего не знаю; для того-то и прошу тебя рассказать, чтоб я мог судить... И даже для того тебя сегодня к себе призвал. |
That's what the important business is. I tell you straight out." |
Вот это-то и есть то важное дело; прямо объясняю. |
"You must tell me something, anyway, if only why I need to be afraid of the prince." |
- По крайней мере ты мне скажешь хоть что-нибудь, хоть то, почему именно я должен опасаться князя. |
"Very good, so be it. I am sometimes employed, my boy, in certain affairs. |
- Хорошо, так и быть; я, брат, вообще употребляюсь иногда по иным делам. |
But I'm trusted by certain persons just because I'm not a chatterbox. |
Но рассуди: мне ведь иные и доверяются-то потому, что я не болтун. |
Judge for yourself whether I should talk to you. |
Как же я тебе буду рассказывать? |
So you mustn't mind if I speak somewhat generally, very generally in fact, simply to show what a scoundrel he is. |
Так и не взыщи, если расскажу вообще, слишком вообще, для того только, чтоб доказать: какой, дескать, он выходит подлец. |
Well, to begin with, you tell your story." |
Ну, начинай же сначала ты, про свое. |
I decided there was really no need to conceal anything in my affairs from Masloboev. |
Я рассудил, что в моих делах мне решительно нечего было скрывать от Маслобоева. |
Natasha's affairs were not a secret; moreover I might expect to get some help for her from Masloboev. |
Дело Наташи было не секретное; к тому же я мог ожидать для нее некоторой пользы от Маслобоева. |
Of course I passed over certain points as far as possible in my story. |
Разумеется, в моем рассказе я, по возможности, обошел некоторые пункты. |
Masloboev listened particularly attentively to all that related to Prince Valkovsky; he stopped me in many places, asked me about several points over again, so that in the end I told him the story rather fully. |
Маслобоев в особенности внимательно слушал все, что касалось князя; во многих местах меня останавливал, многое вновь переспрашивал, так что я рассказал ему довольно подробно. |
The telling of it lasted half an hour. |
Рассказ мой продолжался с полчаса. |
"H'm! That girl's got a head," Masloboev commented. |
-Гм! умная голова у этой девицы,- решил Маслобоев. |
"If she hasn't guessed quite correctly about the prince, it's a good thing anyway that she recognized from the first the sort of man she had to deal with, and broke off all relations with him. |
- Если, может быть, и не совсем верно догадалась она про князя, то уж то одно хорошо, что с первого шагу узнала, с кем имеет дело, и прервала все сношения. |
Bravo, Natalya Nikolaevna! |
Молодец Наталья Николаевна! |
I drink to her health." (He took a drink.) "It's not only brains, it must have been her heart too, that saved her from being deceived. |
Пью за ее здоровье! (Он выпил.) Тут не только ум, тут сердца надо было, чтоб не дать себя обмануть. |