But where did it all happen?" |
Да где же это все происходило? |
"I only called him an Englishman, speaking figuratively, and you catch me up. |
- Я только так сказал: англичанин, для сравнения, а ты уж и подхватил. |
It happened in the town of SantafedaBogota, or perhaps it was Cracow, but more likely it was in the principality of Nassau, like the label on the seltzerwater bottles; certainly it was Nassau. Is that enough for you? |
Было ж это в городе Санта-фе-де-Богота, а может, и в Кракове, но вернее всего, что в фюрстентум Нассау, вот что на зельтерской воде написано, именно в Нассау; довольно с тебя? |
Well, so the prince seduced the girl and carried her off from her father, and managed to induce the girl to lay hands on the documents and take them with her. |
Ну-с, вот-с князь девицу-то сманил, да и увез от отца, да по настоянию князя девица захватила с собой и кой-какие документики. |
There are cases of love like that, you know, Vanya. |
Ведь бывает же такая любовь, Ваня! |
Fugh! God have mercy upon us! She was an honest girl, you know, noble, exalted. |
Фу ты, боже мой, а ведь девушка была честная, благородная, возвышенная! |
It's true she very likely didn't know much about the documents. |
Правда, может, толку-то большого в бумагах не знала. |
The only thing that troubled her was that her father might curse her. |
Ее заботило одно: отец проклянет. |
The prince was equal to the occasion this time too; he gave her a formal, legal promise of marriage in writing. |
Князь и тут нашелся; дал ей форменное, законное обязательство, что на ней женится. |
By so doing he persuaded her that they were only going abroad for a time, for a holiday tour, and that when the old father's anger had subsided they would return to him married, and would, the three of them, live happy ever after, and so on, to infinity. |
Таким образом и уверил ее, что они так только поедут, на время, прогуляются, а когда гнев старика поутихнет, они и воротятся к нему обвенчанные и будут втроем век жить, добра наживать и так далее до бесконечности. |
She ran away, the old father cursed her and went bankrupt. |
Бежала она, старик-то ее проклял да и обанкрутился. |
She was followed to Paris by Frauenmilch, who chucked up everything, chucked up his business even; he was very much in love with her." |
За нею в Париж потащился и Фрауенмильх, все бросил и торговлю бросил; влюблен был уж очень. |
"Stop, who's Frauenmilch?" |
- Стой! Какой Фрауенмильх? |
"Why, that fellow! |
- Ну тот, как его! |
Feurbach, wasn't it? Damn the fellow, Pfefferkuchen! |
Фейербах-то... тьфу, проклятый: Феферкухен! |
Well, of course, the prince couldn't marry her: what would Countess Hlestov have said? |
Ну-с, князю, разумеется, жениться нельзя было: что, дескать, графиня Хлестова скажет? |
What would Baron Slops have thought? |
Как барон Помойкин об этом отзовется? |
So he had to deceive her. |
Следовательно, надо было надуть. |
And he did deceive her, too brutally. |
Ну, надул-то он слишком нагло. |
To begin with, he almost beat her, and secondly, he purposely invited Pfefferkuchen to visit them. Well, he used to go and see them and became her friend. They would spend whole evenings alone, whimpering together, weeping over their troubles, and he would comfort her. To be sure, dear, simple souls! |
Во-первых, чуть ли не бил ее, во-вторых, нарочно пригласил к себе Феферкухена, тот и ходил, другом ее сделался, ну, хныкали вместе, по целым вечерам одни сидели, несчастья свои оплакивали, тот утешал: известно, божьи души. |
The prince brought things to this pass on purpose. Once, he found them late at night, and pretended that they had an intrigue, caught at some pretext; said he'd seen it with his own eyes. |
Князь-то нарочно так подвел: раз застает их поздно да и выдумал, что они в связи, придрался к чему-то: своими глазами, говорит, видел. |
Well, he turned them both out of the house, and took his departure to London for a time. |
Ну и вытолкал их обоих за ворота, а сам на время в Лондон уехал. |
She was just on the eve of her confinement; when he turned her out she gave birth to a daughter, that is, not a daughter but a son, to be sure, a little son. He was christened Volodka. |
А та была уж на сносях; как выгнали ее, она и родила дочь... то есть не дочь, а сына, именно сынишку, Володькой и окрестили. |
Pfefferkuchen stood godfather. |
Феферкухен восприемником был. |
Well, so she went off with Pfefferkuchen. |
Ну вот и поехала она с Феферкухеном. |
He had a little money. |
У того маленькие деньжонки были. |
She travelled in Switzerland and Italy, through all the poetical places to be sure, most appropriately. |
Объехала она Швейцарию, Италию... во всех то есть поэтических землях была, как и следует. |
She cried all the time, and Pfefferkuchen whimpered, and many years passed like that, and the baby grew into a little girl. |
Та все плакала, а Феферкухен хныкал, и много лет таким образом прошло, и девочка выросла. |
And everything went right for the prince, only one thing was wrong, he hadn't succeeded in getting back the promise of marriage. |
И для князя-то все бы хорошо было, да одно нехорошо: обязательство жениться он у ней назад не выхлопотал. |
'You're a base man,' she had said to him at parting. 'You have robbed me, you have dishonoured me and now you abandon me. |
"Низкий ты человек, - сказала она ему при прощании, - ты меня обокрал, ты меня обесчестил и теперь оставляешь. |
Goodbye. |
Прощай! |
But I won't give you back your promise. |
Но обязательства тебе не отдам. |
Not because I ever want to marry you, but because you're afraid of that document. |
Не потому, что я когда-нибудь хотела за тебя выйти, а потому, что ты этого документа боишься. |
So I shall always keep it in my hands.' |
Так пусть он и будет у меня вечно в руках". |
She lost her temper in fact, but the prince felt quite easy. |
Погорячилась, одним словом, но князь, впрочем, остался покоен. |
Such scoundrels always come off well in their dealings with socalled lofty souls. |
Вообще эдаким подлецам превосходно иметь дело с так называемыми возвышенными существами. |
They're so noble that it's always easy to deceive them, and besides they invariably confine themselves to lofty and noble contempt instead of practically applying the law to the case if it can be applied. |
Они так благородны, что их весьма легко обмануть, а во-вторых, они всегда отделываются возвышенным и благородным презрением вместо практического применения к делу закона, если только можно его применить. |
That young mother, for instance, she took refuge in haughty contempt, and though she kept the promise of marriage, the prince knew, of course, that she'd sooner hang herself than make use of it; so he felt secure for the time. |
Ну, вот хоть бы эта мать: отделалась гордым презрением и хоть оставила у себя документ, но ведь князь знал, что она скорее повесится, чем употребит его в дело: ну, и был покоен до времени. |