He talks to me about you day and night, nothing but you. |
Он про вас мне и день и ночь теперь говорит, все про вас. |
He bought your books on purpose for me. I haven't read the yet. I'm going to begin tomorrow. |
Нарочно ваши книжки купил для меня; я еще не прочла; завтра начну. |
And how glad I shall be when you come! |
А уж мне-то как хорошо будет, когда вы придете! |
I never see anyone. No one ever comes to sit with us. |
Никого-то не вижу, никто-то не ходит к нам посидеть. |
We've everything we can want, but we're always alone. |
Все у нас есть, а сидим одни. |
Here I've been sitting listening all the while you've been talking, and how nice it's been. . . . So goodby till Friday." |
Теперь вот я сидела, все слушала, все слушала, как вы говорили, и как это хорошо... Так до пятницы... |
Chapter VII |
Глава VII |
I WENT out and hurried home. Masloboev's words had made a great impression on me. |
Я шел и торопился домой: слова Маслобоева слишком меня поразили. |
All sorts of ideas occurred to me. . . . As luck would have it, at home an incident awaited me which startled me like an electric shock. |
Мне бог знает что приходило в голову... Как нарочно, дома меня ожидало одно происшествие, которое меня потрясло, как удар электрической машины. |
Exactly opposite the gate of the house where I lodged stood a streetlamp. just as I was in the gateway a strange figure rushed out from under the streetlamp, so strange that I uttered a cry. It was a living thing, terror stricken, shaking, halfcrazed, and it caught at my hand with a scream. |
Против самых ворот дома, в котором я квартировал, стоял фонарь. Только что я стал под ворота, вдруг от самого фонаря бросилась на меня какая-то странная фигура, так что я даже вскрикнул, какое-то живое существо, испуганное, дрожащее, полусумасшедшее, и с криком уцепилось за мои руки. |
I was overwhelmed with horror. |
Ужас охватил меня. |
It was Nellie. |
Это была Нелли! |
"Nellie, what is it?" I cried. |
- Нелли! Что с тобой? - закричал я. |
"What's the matter?" |
- Что ты! |
"There, upstairs . . . he's in our . . . rooms." |
- Там, наверху... он сидит... у нас... |
"Who is it? |
- Кто такой? |
Come along, come with me." |
Пойдем; пойдем вместе со мной. |
"I won't, I won't. |
- Не хочу, не хочу! |
I'll wait till he's gone away . . . in the passage . . . I won't." |
Я подожду, пока он уйдет... в сенях... не хочу. |
I went up to my room with a strange foreboding in my heart, opened the door and saw Prince Valkovsky. |
Я поднялся к себе с каким-то странным предчувствием, отворил дверь и - увидел князя. |
He was sitting at the table reading my novel. |
Он сидел у стола и читал роман. |
At least, the book was open. |
По крайней мере, книга была раскрыта. |
"Ivan Petrovitch," he cried, delighted. |
- Иван Петрович! - вскричал он с радостью. |
"I'm so glad you've come back at last. |
- Я так рад, что вы наконец воротились. |
I was on the very point of going away. |
Только что хотел было уезжать. |
I've been waiting over an hour for you. |
Более часу вас ждал. |
I promised the countess at her earnest and particular wish to take you to see her this evening. |
Я дал сегодня слово, по настоятельнейшей и убедительнейшей просьбе графини, приехать к ней сегодня вечером с вами. |
She begged me so specially, she's so anxious to make your acquaintance. |
Она так просила, так хочет с вами познакомиться! |
So as you had already promised me I thought I would come and see you earlier before you'd had time to go out anywhere, and invite you to come with me. |
Так как уж вы дали мне обещание, то я рассудил заехать к вам самому, пораньше, покамест вы еще не успели никуда отправиться, и пригласить вас с собою. |
Imagine my distress. When I arrived your servant told me you were not at home. |
Представьте же мою печаль; приезжаю: ваша служанка объявляет, что вас нет дома. |
What could I do? |
Что делать! |
I had given my word of honour that I'd take you with me. And so I sat down to wait for you, making up my mind to wait a quarter of an hour for you. |
Я ведь дал честное слово явиться с вами; а потому сел вас подождать, решив, что прожду четверть часа. |
But it's been a long quarter of an hour! I opened your novel and forgot the time, reading it. |
Но вот они, четверть часа: развернул ваш роман и зачитался. |
Ivan Petrovitch! |
Иван Петрович! |
It's a masterpiece! |
Ведь это совершенство! |
They don't appreciate you enough! |
Ведь вас не понимают после этого! |
You've drawn tears from me, do you know? |
Ведь вы у меня слезы исторгли. |
Yes, I've been crying, and I don't often cry," |
Ведь я плакал, а я не очень часто плачу... |
"So you want me to come? |
-Так вы хотите, чтоб я ехал? |
I must confess that just now ... not that I'm against it, but..." |
Признаюсь вам, теперь... хоть я вовсе не прочь, но... |
"For God's sake let us go! |
- Ради бога, поедемте! |
What a way to treat me! |
Что же со мной-то вы сделаете? |
Why, I have been waiting an hour and a half for you. . |
Ведь я вас ждал полтора часа!.. |
Besides, I do so want to talk to you. You know what about. |
Притом же мне с вами так надо, так надо поговорить - вы понимаете о чем? |
You understand the whole affair better than I do. . . . Perhaps we shall decide on something, come to some conclusion. |
Вы все это дело знаете лучше меня... Мы, может быть, решим что-нибудь, остановимся на чем-нибудь, подумайте! |
Only think of it For God's sake, don't refuse." |
Ради бога, не отказывайте. |
I reflected that sooner or later I should have to go. |
Я рассудил, что рано ли, поздно ли надо будет ехать. |
Of course Natasha was alone now, and needed me, but she had herself charged me to get to know Katya as soon as possible. |
Положим, Наташа теперь одна, я ей нужен, но ведь она же сама поручила мне как можно скорей узнать Катю. |