Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He talks to me about you day and night, nothing but you. Он про вас мне и день и ночь теперь говорит, все про вас.
He bought your books on purpose for me. I haven't read the yet. I'm going to begin tomorrow. Нарочно ваши книжки купил для меня; я еще не прочла; завтра начну.
And how glad I shall be when you come! А уж мне-то как хорошо будет, когда вы придете!
I never see anyone. No one ever comes to sit with us. Никого-то не вижу, никто-то не ходит к нам посидеть.
We've everything we can want, but we're always alone. Все у нас есть, а сидим одни.
Here I've been sitting listening all the while you've been talking, and how nice it's been. . . . So goodby till Friday." Теперь вот я сидела, все слушала, все слушала, как вы говорили, и как это хорошо... Так до пятницы...
Chapter VII Глава VII
I WENT out and hurried home. Masloboev's words had made a great impression on me. Я шел и торопился домой: слова Маслобоева слишком меня поразили.
All sorts of ideas occurred to me. . . . As luck would have it, at home an incident awaited me which startled me like an electric shock. Мне бог знает что приходило в голову... Как нарочно, дома меня ожидало одно происшествие, которое меня потрясло, как удар электрической машины.
Exactly opposite the gate of the house where I lodged stood a streetlamp. just as I was in the gateway a strange figure rushed out from under the streetlamp, so strange that I uttered a cry. It was a living thing, terror stricken, shaking, halfcrazed, and it caught at my hand with a scream. Против самых ворот дома, в котором я квартировал, стоял фонарь. Только что я стал под ворота, вдруг от самого фонаря бросилась на меня какая-то странная фигура, так что я даже вскрикнул, какое-то живое существо, испуганное, дрожащее, полусумасшедшее, и с криком уцепилось за мои руки.
I was overwhelmed with horror. Ужас охватил меня.
It was Nellie. Это была Нелли!
"Nellie, what is it?" I cried. - Нелли! Что с тобой? - закричал я.
"What's the matter?" - Что ты!
"There, upstairs . . . he's in our . . . rooms." - Там, наверху... он сидит... у нас...
"Who is it? - Кто такой?
Come along, come with me." Пойдем; пойдем вместе со мной.
"I won't, I won't. - Не хочу, не хочу!
I'll wait till he's gone away . . . in the passage . . . I won't." Я подожду, пока он уйдет... в сенях... не хочу.
I went up to my room with a strange foreboding in my heart, opened the door and saw Prince Valkovsky. Я поднялся к себе с каким-то странным предчувствием, отворил дверь и - увидел князя.
He was sitting at the table reading my novel. Он сидел у стола и читал роман.
At least, the book was open. По крайней мере, книга была раскрыта.
"Ivan Petrovitch," he cried, delighted. - Иван Петрович! - вскричал он с радостью.
"I'm so glad you've come back at last. - Я так рад, что вы наконец воротились.
I was on the very point of going away. Только что хотел было уезжать.
I've been waiting over an hour for you. Более часу вас ждал.
I promised the countess at her earnest and particular wish to take you to see her this evening. Я дал сегодня слово, по настоятельнейшей и убедительнейшей просьбе графини, приехать к ней сегодня вечером с вами.
She begged me so specially, she's so anxious to make your acquaintance. Она так просила, так хочет с вами познакомиться!
So as you had already promised me I thought I would come and see you earlier before you'd had time to go out anywhere, and invite you to come with me. Так как уж вы дали мне обещание, то я рассудил заехать к вам самому, пораньше, покамест вы еще не успели никуда отправиться, и пригласить вас с собою.
Imagine my distress. When I arrived your servant told me you were not at home. Представьте же мою печаль; приезжаю: ваша служанка объявляет, что вас нет дома.
What could I do? Что делать!
I had given my word of honour that I'd take you with me. And so I sat down to wait for you, making up my mind to wait a quarter of an hour for you. Я ведь дал честное слово явиться с вами; а потому сел вас подождать, решив, что прожду четверть часа.
But it's been a long quarter of an hour! I opened your novel and forgot the time, reading it. Но вот они, четверть часа: развернул ваш роман и зачитался.
Ivan Petrovitch! Иван Петрович!
It's a masterpiece! Ведь это совершенство!
They don't appreciate you enough! Ведь вас не понимают после этого!
You've drawn tears from me, do you know? Ведь вы у меня слезы исторгли.
Yes, I've been crying, and I don't often cry," Ведь я плакал, а я не очень часто плачу...
"So you want me to come? -Так вы хотите, чтоб я ехал?
I must confess that just now ... not that I'm against it, but..." Признаюсь вам, теперь... хоть я вовсе не прочь, но...
"For God's sake let us go! - Ради бога, поедемте!
What a way to treat me! Что же со мной-то вы сделаете?
Why, I have been waiting an hour and a half for you. . Ведь я вас ждал полтора часа!..
Besides, I do so want to talk to you. You know what about. Притом же мне с вами так надо, так надо поговорить - вы понимаете о чем?
You understand the whole affair better than I do. . . . Perhaps we shall decide on something, come to some conclusion. Вы все это дело знаете лучше меня... Мы, может быть, решим что-нибудь, остановимся на чем-нибудь, подумайте!
Only think of it For God's sake, don't refuse." Ради бога, не отказывайте.
I reflected that sooner or later I should have to go. Я рассудил, что рано ли, поздно ли надо будет ехать.
Of course Natasha was alone now, and needed me, but she had herself charged me to get to know Katya as soon as possible. Положим, Наташа теперь одна, я ей нужен, но ведь она же сама поручила мне как можно скорей узнать Катю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x