Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That money is undoubtedly mine, and therefore it would be mortifying to make a false charge against myself, and finally, I repeat, the old man brought the ignominy of it upon himself, and you want to force me to beg his pardon for that ignominy - that's hard." Эти деньги положительно мои, и потому больно взводить самому на себя поклеп, и, наконец, повторяю вам, старик сам взвел на себя обиду, а вы меня заставляете в этой обиде у него прощения просить, - это тяжело.
"It seems to me that if two men wanted to be reconciled, then . . ." - Мне кажется, если два человека хотят помириться, то...
"You think it's easy? -То это легко, вы думаете?
"Yes." -Да.
"No, sometimes it's very far from easy, especially . .!! - Нет, иногда очень нелегко, тем более...
"Especially if there are other circumstances connected with it. - Тем более если с этим связаны другие обстоятельства.
Yes, there I agree with you, prince. Вот в этом я с вами согласен, князь.
The position of Natalya Nikolaevna and of your son ought to be settled by you in all those points that depend upon you, and settled so as to be fully satisfactory to the Ichmenyevs. Дело Натальи Николаевны и вашего сына должно быть разрешено вами во всех тех пунктах, которые от вас зависят, и разрешено вполне удовлетворительно для Ихменевых.
Only then can you be quite sincere with Ichmenyev about the lawsuit too. Только тогда вы можете объясниться с Ихменевым и о процессе совершенно искренно.
Now, while nothing has been settled, you have only one course open to you: to acknowledge the injustice of your claim, and to acknowledge it openly, and if necessary even publicly, that's my opinion. I tell you so frankly because you asked me my opinion yourself. And probably you do not wish me to be insincere with you. Теперь же, когда еще ничего не решено, у вас один только путь: признаться в несправедливости вашего иска и признаться открыто, а если надо, так и публично, - вот мое мнение; говорю вам прямо, потому что вы же сами спрашивали моего мнения и, вероятно, не желали, чтоб я с вами хитрил.
And this gives me the courage to ask you why you are troubling your head about returning this money to Ichmenyev? Это же дает мне смелость спросить вас: для чего вы беспокоитесь об отдаче этих денег Ихменеву?
If you consider that you were just in your claim, why return it? Если вы считаете себя в этом иске правым, то для чего отдавать?
Forgive my being so inquisitive, but this has such an intimate bearing upon other circumstances." Простите мое любопытство, но это так связано с другими обстоятельствами...
"And what do you think?" he asked suddenly, as though he had not heard my question. "Are you so sure that old Ichmenyev would refuse the ten thousand if it were handed to him without any of these evasions and . . . and . . . and blandishments?" - А как вы думаете? - спросил он вдруг, как будто совершенно не слыхал моего вопроса, - уверены ли вы, что старик Ихменев откажется от десяти тысяч, если б даже вручить ему деньги безо всяких оговорок и... и... и всяких этих смягчений?
"Of course he would refuse it." - Разумеется, откажется!
I flushed crimson and positively trembled with indignation. Я весь так и вспыхнул и даже вздрогнул от негодования.
This impudently sceptical question affected me as though he had spat into my face. Этот нагло скептический вопрос произвел на меня такое же впечатление, как будто князь мне плюнул прямо в глаза.
My resentment was increased by something else: the coarse, aristocratic manner in which, without answering my question, and apparently without noticing it, he interrupted it with another, probably to give me to understand that I had gone too far and had been too familiar in venturing to ask him such a question. К моему оскорблению присоединилось и другое: грубая, великосветская манера, с которою он, не отвечая на мой вопрос и как будто не заметив его, перебил его другим, вероятно, давая мне заметить, что я слишком увлекся и зафамильярничал, осмелившись предлагать ему такие вопросы.
I detested, I loathed that aristocratic manoeuvre and had done my utmost in the past to get Alyosha out of it. Я до ненависти не любил этого великосветского маневра и всеми силами еще прежде отучал от него Алешу.
"Hm! You are too impulsive, and things are not done in real life as you imagine," the prince observed calmly, at my exclamation. -Гм... вы слишком пылки, и на свете некоторые дела не так делаются, как вы воображаете, -спокойно заметил князь на мое восклицание.
"But I think that Natalya Nikolaevna might do something to decide the question; you tell her that she might give some advice." - Я, впрочем, думаю, что об этом могла бы отчасти решить Наталья Николаевна; вы ей передайте это. Она могла бы посоветовать.
"Not a bit of it," I answered roughly. - Ничуть, - отвечал я грубо.
"You did not deign to listen to what I was saying to you just now, but interrupted me. - Вы не изволили выслушать, что я начал вам говорить давеча, и перебили меня.
Natalya Nikolaevna will understand that if you return the money without frankness and without all those blandishments, as you call them, it amounts to your paying the father for the loss of his daughter, and her for the loss of Alyosha - in other words your giving them money compensation . . ." Наталья Николаевна поймет, что если вы возвращаете деньги неискренно и без всяких этих, как вы говорите, смягчений, то, значит, вы платите отцу за дочь, а ей за Алешу, - одним словом, награждаете деньгами...
"Hm! ... so that's how you understand me, my excellent Ivan Petrovitch," the prince laughed. - Гм... вот вы как меня понимаете, добрейший мой Иван Петрович. - Князь засмеялся.
Why did he laugh? Для чего он засмеялся?
"And meanwhile," he went on, "there are so many, many things we have to talk over together. - А между тем, - продолжал он, - нам еще столько, столько надо вместе переговорить.
But now there's no time. Но теперь некогда.
I only beg you to understand one thing: Natalya Nikolaevna and her whole future are involved in the matter, and all this depends to some extent on what we decide. Прошу вас только, поймите одно: дело касается прямо Натальи Николаевны и всей ее будущности, и все это зависит отчасти от того, как мы с вами это решим и на чем остановимся.
You are indispensable, you'll see for yourself. Вы тут необходимы, - сами увидите.
So if you are still devoted to Natalya Nikolaevna, you can't refuse to go frankly into things with me, however little sympathy you may feel for me. И потому, если вы продолжаете быть привязанным к Наталье Николаевне, то и не можете отказаться от объяснений со мною, как бы мало ни чувствовали ко мне симпатии.
But here we are . . . a bientot." Но мы приехали... a bientot .
Chapter IX Глава IX
THE countess lived in good style. Графиня жила прекрасно.
The rooms were furnished comfortably and with taste, though not at all luxuriously. Комнаты были убраны комфортно и со вкусом, хотя вовсе не пышно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x