Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, Alyosha might be there. I knew that Natasha would not be satisfied till I had brought her news of Katya, and I decided to go. К тому же, может быть, и Алеша там... Я знал, что Наташа не будет покойна, прежде чем я не принесу ей известий о Кате, и решился ехать.
But I was worried about Nellie. Но меня смущала Нелли.
"Wait a minute," I said to the prince, and I went out on the stairs. - Погодите, - сказал я князю и вышел на лестницу.
Nellie was standing there in a dark comer. Нелли стояла тут, в темном углу.
"Why won't you come in, Nellie? - Почему ты не хочешь идти, Нелли?
What did he do? Что он тебе сделал?
What did he say to you?" Что с тобой говорил?
"Nothing. . . . I don't want to, I won't . . ." she repeated. "I'm afraid." - Ничего... Я не хочу, не хочу... - повторяла она, -я боюсь...
I tried hard to persuade her, but nothing was any use. Как я ее ни упрашивал - ничто не помогало.
I agreed with her that as soon as I had gone out with the prince she should return and lock herself in. Я уговорился с ней, чтоб как только я выйду с князем, она бы вошла в комнату и заперлась.
"And don't let anyone in, Nellie, however much they try and persuade you." - И не пускай к себе никого, Нелли, как бы тебя ни упрашивали.
"But are you going with him?" -А вы с ним едете?
"Yes." - С ним.
She shuddered and clutched at my arm, as though to beg me not to go, but she didn't utter one word. Она вздрогнула и схватила меня за руки, точно хотела упросить, чтоб я не ехал, но не сказала ни слова.
I made up my mind to question her more minutely next day. Я решил расспросить ее подробно завтра.
Apologizing to the prince, I began to dress. Попросив извинения у князя, я стал одеваться.
He began assuring me that I had no need to dress, no need to get myself up to go to the countess. Он начал уверять меня, что туда не надо никаких гардеробов, никаких туалетов.
"Perhaps something a little more spruce," he added, eyeing me inquisitively from head to foot. "You know . . . these conventional prejudices . . . it's impossible to be rid of them altogether. "Так, разве посвежее что-нибудь! - прибавил он, инквизиторски оглядев меня с головы до ног, -знаете, все-таки эти светские предрассудки... ведь нельзя же совершенно от них избавиться.
It'll be a long time before we get to that ideal state in our society," he concluded, seeing with satisfaction that I had a dresscoat. Этого совершенства вы в нашем свете долго не найдете", - заключил он, с удовольствием увидав, что у меня есть фрак.
We went out. Мы вышли.
But I left him on the stairs, went back into the room into which Nellie had already slipped, and said goodbye to her again. Но я оставил его на лестнице, вошел в комнату, куда уже проскользнула Нелли, и еще раз простился с нею.
She was terribly agitated. Она была ужасно взволнована.
Her face looked livid. Лицо ее посинело.
I was worried about her; I disliked having to leave her. Я боялся за нее; мне тяжко было ее оставить.
"That's a queer servant of yours," the prince said as we went downstairs. - Странная это у вас служанка, - говорил мне князь, сходя с лестницы.
"I suppose that little girl is your servant? - Ведь эта маленькая девочка ваша служанка?
"No . . . she . . . is staying with me for the time." - Нет... она так... живет у меня покамест.
"Queer little girl. - Странная девочка.
I'm sure she's mad. Я уверен, что она сумасшедшая.
Only fancy, at first she answered me civilly, but afterwards when she'd looked at me she rushed at me, screaming and trembling, clung to me . . . tried to say something, but couldn't. Представьте себе, сначала отвечала мне хорошо, но потом, когда разглядела меня, бросилась ко мне, вскрикнула, задрожала, вцепилась в меня... что-то хочет сказать - не может.
I must own I was scared. I wanted to escape from her, but thank God she ran away herself. Признаюсь, я струсил, хотел уж бежать от нее, но она, слава богу, сама от меня убежала.
I was astounded. Я был в изумлении.
How do you manage to get on with her?" Как это вы уживаетесь?
"She has epileptic fits," I answered. - У нее падучая болезнь, - отвечал я.
"Ah, so that's it! - А, вот что!
Well, it's no wonder then . . . if she has fits." Ну, это не так удивительно... если она с припадками.
The idea suddenly struck me that Masloboev's visit of the previous day when he knew I was not at home, my visit to Masloboev that morning, the story that Masloboev had just told me, when he was drunk and against his will, his pressing invitation for me to come at seven o'clock that evening, his urging me not to believe in his hoodwinking me and, finally, the prince's waiting for an hour and a half for me while perhaps he knew I was at Masloboev's, and while Nellie had rushed away from him into the street, that all these facts were somehow connected. Мне тут же показалось одно: что вчерашний визит ко мне Маслобоева, тогда как он знал, что я не дома, что сегодняшний мой визит к Маслобоеву, что сегодняшний рассказ Маслобоева, который он рассказал в пьяном виде и нехотя, что приглашение быть у него сегодня в семь часов, что его убеждения не верить в его хитрость и, наконец, что князь, ожидающий меня полтора часа и, может быть, знавший, что я у Маслобоева, тогда как Нелли выскочила от него на улицу, - что все это имело между собой некоторую связь.
I had plenty to think about. Было о чем задуматься.
Prince Valkovsky's carriage was waiting at the gate. У ворот дожидалась его коляска.
We got in and drove off. Мы сели и поехали.
Chapter VIII Глава VIII
WE had not far to go, to the Torgovoy Bridge. Ехать было недолго, к Торговому мосту.
For the first minute we were silent. Первую минуту мы молчали.
I kept wondering how he would begin. Я все думал: как-то он со мной заговорит?
I fancied that he would try me, sound me, probe me. Мне казалось, что он будет меня пробовать, ощупывать, выпытывать.
But he spoke without any beating about the bush, and went straight to the point. Но он заговорил без всяких изворотов и прямо приступил к делу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x