Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The "five or six hours talk" of which Alyosha had spoken came back to my mind. "Какие-нибудь пять-шесть часов разговора", о которых рассказывал Алеша, мелькнули у меня в уме.
Alyosha sat by us, waiting impatiently for us to begin. Алеша сидел тут же и с нетерпением ждал, как-то мы начнем.
"Why don't you say something?" he began, looking at us with a smile. - Что ж вы ничего не говорите? - начал он, с улыбкою смотря на нас.
"They come together and sit silent." - Сошлись и молчат.
"Ach, Alyosha, how can you . . . we'll begin directly," answered Katya. -Ах, Алеша, какой ты... мы сейчас, - отвечала Катя.
"We have so much to talk over together, Ivan Petrovitch, that I don't know where to begin. - Нам ведь так много надо переговорить вместе, Иван Петрович, что не знаю, с чего и начать.
We've been late in getting to know one another; we ought to have met long ago, though I've known you for ages. Мы очень поздно знакомимся; надо бы раньше, хоть я вас и давным-давно знаю.
And I was very anxious to see you! И так мне хотелось вас видеть.
I was even thinking of writing you a letter . . ." Я даже думала вам письмо написать...
"What about?" I asked, smiling involuntarily. - О чем? - спросил я, невольно улыбаясь.
"Ever so many things," she answered earnestly. - Мало ли о чем, - отвечала она серьезно.
"Why, if only to know whether it's true what Alyosha says, that Natalya Nikolaevna is not hurt at his leaving her alone at such a time. - Вот хоть бы о том, правду ли он рассказывает про Наталью Николаевну, что она не оскорбляется, когда он ее в такое время оставляет одну?
Can anyone behave as he does? Ну, можно ли так поступать, как он?
Why are you here now, tell me that, please?" Ну, зачем ты теперь здесь, скажи, пожалуйста?
"Why, good heavens, I'm just going! - Ах, боже мой, да я сейчас и поеду.
I just said that I should only be here for a minute, simply to look at you two and see how you talk to one another, and then I'll be off to Natasha." Я ведь сказал, что здесь только одну минутку пробуду, на вас обоих посмотрю, как вы вместе будете говорить, а там и туда.
"Well, here we are together, we're sitting here, do you see? - Да что мы вместе, ну вот и сидим, - видел?
He's always like that," she added, flushing a little and pointing her finger at him. "'One minute,' he always says, 'just one minute' and, mind, he'll stay on till midnight and then it's too late to go there. И всегда-то он такой, - прибавила она, слегка краснея и указывая мне на него пальчиком. -"Одну минутку, говорит, только одну минутку", а смотришь, и до полночи просидел, а там уж и поздно.
'She won't be angry,' he says, 'she's kind.' That's how he looks at it. "Она, говорит, не сердится, она добрая", - вот он как рассуждает!
Is that right? Is that generous?" Ну, хорошо ли это, ну, благородно ли?
"Well, I'll go if you like," Alyosha responded plaintively, "but I do want dreadfully to stay with you two____" - Да я, пожалуй, поеду, - жалобно отвечал Алеша, - только мне бы очень хотелось побыть с вами...
"What do you want with us? - А что тебе с нами?
On the contrary we must talk of lots of things alone. Нам, напротив, надо о многом наедине переговорить.
Listen, don't be cross. It's necessary - take that in thoroughly." Да послушай, ты не сердись; это необходимость -пойми хорошенько.
"If it's necessary I'll be off at once - what is there to be cross at? -Если необходимость, то я сейчас же... чего же тут сердиться.
I'll just look in for a minute on Levinka, and then go on to her at once. Я только на минуточку к Левиньке, а там тотчас и к ней.
I say, Ivan Petrovitch," he added, taking up his hat to go, "do you know that my father wants to refuse to take the money he won by his lawsuit with Ichmenyev? Вот что, Иван Петрович, - продолжал он, взяв свою шляпу, - вы знаете, что отец хочет отказаться от денег, которые выиграл по процессу с Ихменева.
"I know. He told me." - Знаю, он мне говорил.
"How generous he is in doing that. - Как благородно он это делает.
Katya won't believe that he's acting generously. Вот Катя не верит, что он делает благородно.
Talk to her about that. Поговорите с ней об этом.
Goodbye, Katya, and please don't doubt that I love Natasha. Прощай, Катя, и, пожалуйста, не сомневайся, что я люблю Наташу.
And why do you both always tie me down like this, scold me, and look after me - as though you had to watch over me? И зачем вы все навязываете мне эти условия, упрекаете меня, следите за мной, - точно я у вас под надзором!
She knows how I love her, and is sure of me, and I'm sure that she's sure of me. Она знает, как я ее люблю, и уверена во мне, и я уверен, что она во мне уверена.
I love her, apart from anything, apart from any obligations. Я люблю ее безо всего, безо всяких обязательств.
I don't know how I love her, I simply love her. Я не знаю, как я ее люблю. Просто люблю.
And so there's no need to question me as though I were to blame. И потому нечего меня допрашивать, как виноватого.
You can ask Ivan Petrovitch, he's here now and he will confirm what I say, that Natasha's jealous, and though she loves me so much there's a great deal of egoism in her love, for she will never sacrifice anything for me." Вот спроси Ивана Петровича, теперь уж он здесь и подтвердит тебе, что Наташа ревнива и хоть очень любит меня, но в любви ее много эгоизма, потому что она ничем не хочет для меня пожертвовать.
"What's that?" I asked in amazement, hardly able to believe my ears. - Как это? - спросил я в удивлении, не веря ушам своим.
"What are you saying, Alyosha?" Katya almost screamed, clasping her hands. - Что ты это, Алеша? - чуть не вскрикнула Катя, всплеснув своими руками.
"Why, what is there so surprising in that? - Ну да; что ж тут удивительного?
Ivan Petrovitch knows it. Иван Петрович знает.
She's always insisting that I should stay with her. Она все требует, чтоб я с ней был.
Not that she insists, exactly, but one can see that's what she wants." Она хоть и не требует этого, но видно, что ей этого хочется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x