Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If one really might call her a child she belonged to that class of thinking children who are fairly numerous in our Russian families. Если ее действительно можно было назвать еще ребенком, то она принадлежала к разряду задумывающихся детей, довольно многочисленному в наших семействах.
It was evident that she had pondered on many subjects. Видно было, что она уже много рассуждала.
It would have been interesting to peep into that little pondering head and to see the mixture there of quite childish images and fancies with serious ideas and notions gained from experience of life (for Katya really had lived), and at the same time with ideas of which she had no real knowledge or experience, abstract theories she had got out of books, though she probably mistook them for generalizations gained by her own experience. These abstract ideas must have been very numerous. Любопытно было бы заглянуть в эту рассуждающую головку и подсмотреть, как смешивались там совершенно детские идеи и представления с серьезно выжитыми впечатлениями и наблюдениями жизни (потому что Катя уже жила), а вместе с тем и с идеями, еще ей не знакомыми, не выжитыми ею, но поразившими ее отвлеченно, книжно, которых уже должно было быть очень много и которые она, вероятно, принимала за выжитые ею самою.
In the course of that evening and subsequently I studied her, I believe, pretty thoroughly; her heart was ardent and receptive. Во весь этот вечер и впоследствии, мне кажется, я довольно хорошо изучил ее. Сердце в ней было пылкое и восприимчивое.
In some cases she, as it were, disdained selfcontrol, putting genuineness before everything, and looking upon every restraint on life as a conventional prejudice. And she seemed to pride herself on that conviction, which is often the case indeed with persons of ardent temperament, even in those who are not very young. Она в иных случаях как будто пренебрегала уменьем владеть собою, ставя прежде всего истину, а всякую жизненную выдержку считала за условный предрассудок и, кажется, тщеславилась таким убеждением, что случается со многими пылкими людьми, даже и не в очень молодых годах.
But it was just that that gave her a peculiar charm. Но это-то и придавало ей какую-то особенную прелесть.
She was very fond of thinking and getting at the truth of things, but was so far from being pedantic, so full of youthful ways that from the first moment one began to love all these originalities in her, and to accept them. Она очень любила мыслить и добиваться истины, но была до того не педант, до того с ребяческими, детскими выходками, что вы с первого взгляда начинали любить в ней все ее оригинальности и мириться с ними.
I thought of Levinka and Borinka, and it seemed to me that that was all in the natural order of things. Я вспомнил Левиньку и Бориньку, и мне показалось, что все это совершенно в порядке вещей.
And, strange to say, her face, in which I had seen nothing particularly handsome at first sight, seemed that evening to grow finer and more attractive every minute. И странно: лицо ее, в котором я не заметил ничего особенно прекрасного с первого взгляда, в этот же вечер поминутно становилось для меня все прекраснее и привлекательнее.
This naive combination in her of the child and the thinking woman, this childlike and absolutely genuine thirst for truth and justice, and absolute faith in her impulses - all this lighted up her face with a fine glow of sincerity, giving it a lofty, spiritual beauty, and one began to understand that it was not so easy to gauge the full significance of that beauty which was not all at once apparent to every ordinary unsympathetic eye. Это наивное раздвоение ребенка и размышляющей женщины, эта детская и в высшей степени правдивая жажда истины и справедливости и непоколебимая вера в свои стремления - все это освещало ее лицо каким-то прекрасным светом искренности, придавало ему какую-то высшую, духовную красоту, и вы начинали понимать, что не так скоро можно исчерпать все значение этой красоты, которая не поддается вся сразу каждому обыкновенному, безучастному взгляду.
And I realized that Alyosha was bound to be passionately attached to her. И я понял, что Алеша должен был страстно привязаться к ней.
If he was himself incapable of thought and reasoning he was especially attracted by those who could do his thinking, and even wishing, for him, and Katya had already taken him under her wing. Если он не мог сам мыслить и рассуждать, то любил именно тех, которые за него мыслили и даже желали, - а Катя уже взяла его под опеку.
His heart was generous, and it instantly surrendered without a struggle to everything that was fine and honourable. And Katya had spoken openly of many things before him already with sympathy and all the sincerity of a child. Сердце его было благородно и неотразимо, разом покорялось всему, что было честно и прекрасно, а Катя уже много и со всею искренностью детства и симпатии перед ним высказалась.
He was absolutely without a will of his own. She had a very great deal of strong, insistent, and fervidly concentrated will; and Alyosha would only attach himself to one who could dominate and even command him. У него не было ни капли собственной воли; у ней было очень много настойчивой, сильно и пламенно настроенной воли, а Алеша мог привязаться только к тому, кто мог им властвовать и даже повелевать.
It was partly through this that Natasha had attracted him at the beginning of their relations, but Katya had a great advantage over Natasha in the fact that she was still a child herself and seemed likely to remain so for a long time. Этим отчасти привязала его к себе Наташа, в начале их связи, но в Кате было большое преимущество перед Наташей - то, что она сама была еще дитя и, кажется, еще долго должна была оставаться ребенком.
This childishness, her bright intelligence, and at the same time a certain lack of judgement, all this made her more akin to Alyosha. Эта детскость ее, ее яркий ум и в то же время некоторый недостаток рассудка - все это было как-то более сродни для Алеши.
He felt this, and so Katya attracted him more and more. Он чувствовал это, и потому Катя влекла его к себе все сильней и сильней.
I am certain that when they talked alone together, in the midst of Katya's earnest discussion of "propaganda" they sometimes relapsed into childish trivialities. Я уверен, что когда они говорили между собой наедине, то рядом с серьезными "пропагандными" разговорами Кати дело, может быть, доходило у них и до игрушек.
And though Katya probably often lectured Alyosha and already had him under her thumb, he was evidently more at home with her than with Natasha. И хоть Катя, вероятно, очень часто журила Алешу и уже держала его в руках, но ему, очевидно, было с ней легче, чем с Наташей.
They were more equals, and that meant a great deal. Они были более пара друг другу, а это было главное.
"Stop, Katya, stop. That's enough; you always have the best of it, and I'm always wrong, That's because your heart is purer than mine," said Alyosha, getting up and giving her his hand at parting. - Полно, Катя, полно, довольно; ты всегда права выходишь, а я нет. Это потому, что в тебе душа чище моей, - сказал Алеша, вставая и подавая ей на прощанье руку.
I'm going straight to her and I won't look in on Levinka. . ." - Сейчас же и к ней, и к Левиньке не заеду...
"There's nothing for you to do at Levinka's. But you're very sweet to obey and go now." - И нечего тебе у Левиньки делать; а что теперь слушаешься и едешь, то в этом ты очень мил.
"And you're a thousand times sweeter than anybody," answered Alyosha sadly. - А ты в тысячу раз всех милее, - отвечал грустный Алеша.
"Ivan Petrovitch, I've a word or two I want to say to you." - Иван Петрович, мне нужно вам два слова сказать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x