"Why, what is there in it?" |
- Да что же тут такого? |
"Nothing. |
- То-то. |
Of course there's nothing in it. |
Разумеется, что же тут такого? |
But they," she glanced at the group sitting round the samovar, "they would certainly say it was wrong. |
А вот они (она указала глазами на группу, сидевшую за самоваром), они, наверно, сказали бы, что это нехорошо. |
Are they right or not?" |
Правы они или нет? |
"No. |
- Нет! |
Why, you don't feel in your heart you've done wrong, so . . ." |
Ведь вы не чувствуете в сердце, что поступаете дурно, стало быть... |
"That's how I always do," she broke in, evidently in haste to get in as much talk with me as she could. "When I'm confused about anything I always look into my own heart, and when it's at ease then I'm at ease. |
- Так я и всегда делаю, - перебила она, очевидно спеша как можно больше наговориться со мною, -как только я в чем смущаюсь, сейчас спрошу свое сердце, и коль оно спокойно, то и я спокойна. |
That's how I must always behave. |
Так и всегда надо поступать. |
And I speak as frankly to you as I would speak to myself because for one thing you are a splendid man and I know about your past, with Natasha, before Alyosha's time, and I cried when I heard about it." |
И я потому с вами говорю так совершенно откровенно, как будто сама с собою, что, во-первых, вы прекрасный человек, и я знаю вашу прежнюю историю с Наташей до Алеши, и я плакала, когда слушала. |
"Why, who told you?" |
- А вам кто рассказывал? |
"Alyosha, of course, and he had tears in his eyes himself when he told me. That was very nice of him, and I liked him for it. |
- Разумеется, Алеша, и сам со слезами рассказывал: это было ведь хорошо с его стороны, и мне очень понравилось. |
I think he likes you better than you like him, Ivan Petrovitch. |
Мне кажется, он вас больше любит, чем вы его, Иван Петрович. |
It's in things like that I like him. |
Вот эдакими-то вещами он мне и нравится. |
And another reason why I am so open with you is that you're a very clever man, and you can give me advice and teach me about a great many things." |
Ну, а во-вторых, я потому с вами так прямо говорю, как сама с собою, что вы очень умный человек и много можете мне дать советов и научить меня. |
"How do you know that I'm clever enough to teach you?" |
- Почему же вы знаете, что я до того умен, что могу вас учить? |
"Oh, well, you needn't ask!" |
- Ну вот; что это вы! |
She grew thoughtful. |
- Она задумалась. |
"I didn't mean to talk about that really. Let's talk of what matters most. |
- Я ведь только так об этом заговорила; будемте говорить о самом главном. |
Tell me, Ivan Petrovitch; here I feel now that I'm Natasha's rival, I know I am, how am I to act? |
Научите меня, Иван Петрович: вот я чувствую теперь, что я Наташина соперница, я ведь это знаю, как же мне поступать? |
That's why I asked you: would they be happy. |
Я потому и спросила вас: будут ли они счастливы. |
I think about it day and night. |
Я об этом день и ночь думаю. |
Natasha's position is awful, awful! |
Положение Наташи ужасно, ужасно! |
He has quite left off loving her, you know, and he loves me more and more. |
Ведь он совсем ее перестал любить, а меня все больше и больше любит. |
That is so, isn't it?" |
Ведь так? |
"It seems so." |
- Кажется, так. |
"Yet he is not deceiving her. |
- И ведь он ее не обманывает. |
He doesn't know that he is ceasing to love her, but no doubt she knows it. |
Он сам не знает, что перестает любить, а она наверно это знает. |
How miserable she must be!" |
Каково же она мучается! |
"What do you want to do, Katerina Fyodorovna? |
- Что же вы хотите делать, Катерина Федоровна? |
"I have a great many plans," she answered seriously, "and meanwhile I'm all in a muddle. |
- Много у меня проектов, - отвечала она серьезно, - а между тем я все путаюсь. |
That's why I've been so impatient to see you, for you to make it all clear to me. |
Потому-то и ждала вас с таким нетерпением, чтоб вы мне все это разрешили. |
You know all that so much better than I do. |
Вы все это гораздо лучше меня знаете. |
You're a sort of divinity to me now, you know. |
Ведь вы для меня теперь как будто какой-то бог. |
Listen, this is what I thought at first: if they love one another they must be happy, and so I ought to sacrifice myself and help them - oughtn't I?" "I know you did sacrifice yourself." |
Слушайте, я сначала так рассуждала: если они любят друг друга, то надобно, чтоб они были счастливы, и потому я должна собой пожертвовать и им помогать. |
"Yes, I did. |
Ведь так! -Я знаю, что вы и пожертвовали собой. |
But afterwards when he began coming to me and caring more and more for me, I began hesitating, and I'm still hesitating whether I ought to sacrifice myself or not. |
- Да, пожертвовала, а потом как он начал приезжать ко мне и все больше и больше меня любить, так я стала задумываться про себя и все думаю: пожертвовать или нет? |
That's very wrong, isn't it?" |
Ведь это очень худо, не правда ли? |
"That's natural," I answered, "that's bound to be so and it's not your fault." |
- Это естественно, - отвечал я, - так должно быть... и вы не виноваты. |
"I think it is. You say that because you are very kind. |
- Не думаю; это вы потому говорите, что очень добры. |
I think it is because my heart is not quite pure. |
А я так думаю, что у меня сердце не совсем чистое. |
If I had a pure heart I should know how to behave. |
Если б было чистое сердце, я бы знала, как решить. |
But let us leave that. |
Но оставим это! |
Afterwards I heard more about their attitude to one another, from the prince, from maman, from Alyosha himself, and guessed they were not suited, and now you've confirmed it. |
Потом я узнала побольше об их отношениях от князя, от maman, от самого Алеши и догадалась, что они не ровня; вы вот теперь подтвердили. |
I hesitated more than ever, and now I'm uncertain what to do. |
Я и задумалась еще больше: как же теперь? |