Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, what is there in it?" - Да что же тут такого?
"Nothing. - То-то.
Of course there's nothing in it. Разумеется, что же тут такого?
But they," she glanced at the group sitting round the samovar, "they would certainly say it was wrong. А вот они (она указала глазами на группу, сидевшую за самоваром), они, наверно, сказали бы, что это нехорошо.
Are they right or not?" Правы они или нет?
"No. - Нет!
Why, you don't feel in your heart you've done wrong, so . . ." Ведь вы не чувствуете в сердце, что поступаете дурно, стало быть...
"That's how I always do," she broke in, evidently in haste to get in as much talk with me as she could. "When I'm confused about anything I always look into my own heart, and when it's at ease then I'm at ease. - Так я и всегда делаю, - перебила она, очевидно спеша как можно больше наговориться со мною, -как только я в чем смущаюсь, сейчас спрошу свое сердце, и коль оно спокойно, то и я спокойна.
That's how I must always behave. Так и всегда надо поступать.
And I speak as frankly to you as I would speak to myself because for one thing you are a splendid man and I know about your past, with Natasha, before Alyosha's time, and I cried when I heard about it." И я потому с вами говорю так совершенно откровенно, как будто сама с собою, что, во-первых, вы прекрасный человек, и я знаю вашу прежнюю историю с Наташей до Алеши, и я плакала, когда слушала.
"Why, who told you?" - А вам кто рассказывал?
"Alyosha, of course, and he had tears in his eyes himself when he told me. That was very nice of him, and I liked him for it. - Разумеется, Алеша, и сам со слезами рассказывал: это было ведь хорошо с его стороны, и мне очень понравилось.
I think he likes you better than you like him, Ivan Petrovitch. Мне кажется, он вас больше любит, чем вы его, Иван Петрович.
It's in things like that I like him. Вот эдакими-то вещами он мне и нравится.
And another reason why I am so open with you is that you're a very clever man, and you can give me advice and teach me about a great many things." Ну, а во-вторых, я потому с вами так прямо говорю, как сама с собою, что вы очень умный человек и много можете мне дать советов и научить меня.
"How do you know that I'm clever enough to teach you?" - Почему же вы знаете, что я до того умен, что могу вас учить?
"Oh, well, you needn't ask!" - Ну вот; что это вы!
She grew thoughtful. - Она задумалась.
"I didn't mean to talk about that really. Let's talk of what matters most. - Я ведь только так об этом заговорила; будемте говорить о самом главном.
Tell me, Ivan Petrovitch; here I feel now that I'm Natasha's rival, I know I am, how am I to act? Научите меня, Иван Петрович: вот я чувствую теперь, что я Наташина соперница, я ведь это знаю, как же мне поступать?
That's why I asked you: would they be happy. Я потому и спросила вас: будут ли они счастливы.
I think about it day and night. Я об этом день и ночь думаю.
Natasha's position is awful, awful! Положение Наташи ужасно, ужасно!
He has quite left off loving her, you know, and he loves me more and more. Ведь он совсем ее перестал любить, а меня все больше и больше любит.
That is so, isn't it?" Ведь так?
"It seems so." - Кажется, так.
"Yet he is not deceiving her. - И ведь он ее не обманывает.
He doesn't know that he is ceasing to love her, but no doubt she knows it. Он сам не знает, что перестает любить, а она наверно это знает.
How miserable she must be!" Каково же она мучается!
"What do you want to do, Katerina Fyodorovna? - Что же вы хотите делать, Катерина Федоровна?
"I have a great many plans," she answered seriously, "and meanwhile I'm all in a muddle. - Много у меня проектов, - отвечала она серьезно, - а между тем я все путаюсь.
That's why I've been so impatient to see you, for you to make it all clear to me. Потому-то и ждала вас с таким нетерпением, чтоб вы мне все это разрешили.
You know all that so much better than I do. Вы все это гораздо лучше меня знаете.
You're a sort of divinity to me now, you know. Ведь вы для меня теперь как будто какой-то бог.
Listen, this is what I thought at first: if they love one another they must be happy, and so I ought to sacrifice myself and help them - oughtn't I?" "I know you did sacrifice yourself." Слушайте, я сначала так рассуждала: если они любят друг друга, то надобно, чтоб они были счастливы, и потому я должна собой пожертвовать и им помогать.
"Yes, I did. Ведь так! -Я знаю, что вы и пожертвовали собой.
But afterwards when he began coming to me and caring more and more for me, I began hesitating, and I'm still hesitating whether I ought to sacrifice myself or not. - Да, пожертвовала, а потом как он начал приезжать ко мне и все больше и больше меня любить, так я стала задумываться про себя и все думаю: пожертвовать или нет?
That's very wrong, isn't it?" Ведь это очень худо, не правда ли?
"That's natural," I answered, "that's bound to be so and it's not your fault." - Это естественно, - отвечал я, - так должно быть... и вы не виноваты.
"I think it is. You say that because you are very kind. - Не думаю; это вы потому говорите, что очень добры.
I think it is because my heart is not quite pure. А я так думаю, что у меня сердце не совсем чистое.
If I had a pure heart I should know how to behave. Если б было чистое сердце, я бы знала, как решить.
But let us leave that. Но оставим это!
Afterwards I heard more about their attitude to one another, from the prince, from maman, from Alyosha himself, and guessed they were not suited, and now you've confirmed it. Потом я узнала побольше об их отношениях от князя, от maman, от самого Алеши и догадалась, что они не ровня; вы вот теперь подтвердили.
I hesitated more than ever, and now I'm uncertain what to do. Я и задумалась еще больше: как же теперь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x