"Well, of course, we'll have a talk, too, over supper," he added, looking intently and slyly into my face. |
- Ну, разумеется, и поговорим за ужином, -прибавил он, пристально и хитро смотря мне прямо в глаза. |
There was no misunderstanding! |
Как было не понять! |
"He means to speak out," I thought; "and that's just what I want." |
"Он хочет высказаться, - подумал я, - а мне ведь того и надо". |
I agreed. |
Я согласился. |
"That's settled, then. |
- Дело в шляпе. |
To B.'s, in Great Morskaya." |
В Большую Морскую, к Б. |
"A restaurant?" I asked with some hesitation. |
- В ресторан? - спросил я с некоторым замешательством. |
"Yes, why not? |
- Да. А что ж? |
I don't often have supper at home. |
Я ведь редко ужинаю дома. |
Surely you won't refuse to be my guest?" |
Неужели ж вы мне не позволите пригласить вас? |
"But I've told you already that I never take supper." |
- Но я вам сказал уже, что я никогда не ужинаю. |
"But once in a way doesn't matter; especially as I'm inviting you. . ." |
- Что за дело один раз. К тому же ведь это я вас приглашаю... |
Which meant he would pay for me. I am certain that he added that intentionally. |
То есть заплачу за тебя; я уверен, что он прибавил это нарочно. |
I allowed myself to be taken, but made up my mind to pay for myself in the restaurant. |
Я позволил везти себя, но в ресторане решился платить за себя сам. |
We arrived. |
Мы приехали. |
The prince engaged a private room, and with the taste of a connoisseur selected two or three dishes. |
Князь взял особую комнату и со вкусом и знанием дела выбрал два-три блюда. |
They were expensive and so was the bottle of delicate wine which he ordered. |
Блюда были дорогие, равно как и бутылка тонкого столового вина, которую он велел принести. |
All this was beyond my means. |
Все это было не по моему карману. |
I looked at the bill of fare and ordered half a woodcock and a glass of Lafitte. |
Я посмотрел на карту и велел принести себе полрябчика и рюмку лафиту. |
The prince looked at this. |
Князь взбунтовался. |
"You won't sup with me! |
-Вы не хотите со мной ужинать! |
Why, this is positively ridiculous! |
Ведь это даже смешно. |
Pardon, mon ami, but this is . . . revolting punctiliousness. |
Pardon, mon ami , но ведь это... возмутительная щепетильность. |
It's the paltriest vanity. |
Это уж самое мелкое самолюбие. |
There's almost a suspicion of class feeling about this. I don't mind betting that's it. |
Тут замешались чуть ли не сословные интересы, и бьюсь об заклад, что это так. |
I assure you you're offending me." |
Уверяю вас, что вы меня обижаете. |
But I stuck to my point. |
Но я настоял на своем. |
"But, as you like," he added. |
- Впрочем, как хотите, - прибавил он. |
"I won't insist. . . . Tell me, Ivan Petrovitch, may I speak to you as a friend?" |
- Я вас не принуждаю... скажите, Иван Петрович, можно мне с вами говорить вполне дружелюбно? |
"I beg you to do so." |
- Я вас прошу об этом. |
"Well, then, to my thinking such punctiliousness stands in your way. |
- Ну так, по-моему, такая щепетильность вам же вредит. |
All you people stand in your own light in that way. |
Как же точно вредят себе и все ваши этим же самым. |
You are a literary man; you ought to know the world, and you hold yourself aloof from everything. |
Вы литератор, вам нужно знать свет, а вы всего чуждаетесь. |
I'm not talking of your woodcock now, but you are ready to refuse to associate with our circle altogether, and that's against your interests. |
Я не про рябчиков теперь говорю, но ведь вы готовы отказываться совершенно от всякого сообщения с нашим кругом, а это положительно вредно. |
Apart from the fact that you lose a great deal, a career, in fact, if only that you ought to know what you're describing, and in novels we have counts and princes and boudoirs. . . . But what am I saying! |
Кроме того, что вы много теряете, - ну, одним словом, карьеру, - кроме того, хоть одно то, что надобно самому узнать, что вы описываете, а у вас там, в повестях, и графы, и князья, и будуары... впрочем, что ж я? |
Poverty is all the fashion with you now, lost coats,[1] inspectors, quarrelsome officers, clerks, old times, dissenters, I know, I know. . . ." |
У вас там теперь все нищета, потерянные шинели, ревизоры, задорные офицеры, чиновники, старые годы и раскольничий быт, знаю, знаю. |
"But you are mistaken, prince. If I don't want to get into your socalled 'higher circle,' it's because in the first place it's boring, and in the second I've nothing to do there; though, after all, I do sometimes. . . ." |
- Но вы ошибаетесь, князь; если я не хожу в так называемый вами "высший круг", то это потому, что там, во-первых, скучно, а во-вторых, нечего делать! Но и, наконец, я все-таки бываю... |
"I know; at Prince R.'s, once a year. I've met you there. |
- Знаю, у князя Р., раз в год; я там вас и встретил. |
But for the rest of the year you stagnate in your democratic pride, and languish in your garrets, though not all of you behave like that. |
А остальное время года вы коснеете в демократической гордости и чахнете на ваших чердаках, хотя и не все так поступают из ваших. |
Some of them are such adventurers that they sicken me. . . ." |
Есть такие искатели приключений, что даже меня тошнит... |
"I beg you, prince, to change the subject and not to return to our garrets." |
- Я просил бы вас, князь, переменить этот разговор и не возвращаться к нам на чердаки. |
"Dear me, now you're offended. |
- Ах, боже мой, вот вы и обиделись. |
But you know you gave me permission to speak to you as a friend. |
Впрочем, сами же вы позволили мне говорить с вами дружелюбно. |
But it's my fault; I have done nothing to merit your friendship. |
Но, виноват, я ничем еще не заслужил вашей дружбы. |
The wine's very decent. |
Вино порядочное. |
Try it." |
Попробуйте. |
He poured me out half a glass from his bottle. |
Он налил мне полстакана из своей бутылки. |
"You see, my dear Ivan Petrovitch, I quite understand that to force one's friendship upon anyone is bad manners. |
- Вот видите, мой милый Иван Петрович, я ведь очень хорошо понимаю, что навязываться на дружбу неприлично. |