Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, of course, we'll have a talk, too, over supper," he added, looking intently and slyly into my face. - Ну, разумеется, и поговорим за ужином, -прибавил он, пристально и хитро смотря мне прямо в глаза.
There was no misunderstanding! Как было не понять!
"He means to speak out," I thought; "and that's just what I want." "Он хочет высказаться, - подумал я, - а мне ведь того и надо".
I agreed. Я согласился.
"That's settled, then. - Дело в шляпе.
To B.'s, in Great Morskaya." В Большую Морскую, к Б.
"A restaurant?" I asked with some hesitation. - В ресторан? - спросил я с некоторым замешательством.
"Yes, why not? - Да. А что ж?
I don't often have supper at home. Я ведь редко ужинаю дома.
Surely you won't refuse to be my guest?" Неужели ж вы мне не позволите пригласить вас?
"But I've told you already that I never take supper." - Но я вам сказал уже, что я никогда не ужинаю.
"But once in a way doesn't matter; especially as I'm inviting you. . ." - Что за дело один раз. К тому же ведь это я вас приглашаю...
Which meant he would pay for me. I am certain that he added that intentionally. То есть заплачу за тебя; я уверен, что он прибавил это нарочно.
I allowed myself to be taken, but made up my mind to pay for myself in the restaurant. Я позволил везти себя, но в ресторане решился платить за себя сам.
We arrived. Мы приехали.
The prince engaged a private room, and with the taste of a connoisseur selected two or three dishes. Князь взял особую комнату и со вкусом и знанием дела выбрал два-три блюда.
They were expensive and so was the bottle of delicate wine which he ordered. Блюда были дорогие, равно как и бутылка тонкого столового вина, которую он велел принести.
All this was beyond my means. Все это было не по моему карману.
I looked at the bill of fare and ordered half a woodcock and a glass of Lafitte. Я посмотрел на карту и велел принести себе полрябчика и рюмку лафиту.
The prince looked at this. Князь взбунтовался.
"You won't sup with me! -Вы не хотите со мной ужинать!
Why, this is positively ridiculous! Ведь это даже смешно.
Pardon, mon ami, but this is . . . revolting punctiliousness. Pardon, mon ami , но ведь это... возмутительная щепетильность.
It's the paltriest vanity. Это уж самое мелкое самолюбие.
There's almost a suspicion of class feeling about this. I don't mind betting that's it. Тут замешались чуть ли не сословные интересы, и бьюсь об заклад, что это так.
I assure you you're offending me." Уверяю вас, что вы меня обижаете.
But I stuck to my point. Но я настоял на своем.
"But, as you like," he added. - Впрочем, как хотите, - прибавил он.
"I won't insist. . . . Tell me, Ivan Petrovitch, may I speak to you as a friend?" - Я вас не принуждаю... скажите, Иван Петрович, можно мне с вами говорить вполне дружелюбно?
"I beg you to do so." - Я вас прошу об этом.
"Well, then, to my thinking such punctiliousness stands in your way. - Ну так, по-моему, такая щепетильность вам же вредит.
All you people stand in your own light in that way. Как же точно вредят себе и все ваши этим же самым.
You are a literary man; you ought to know the world, and you hold yourself aloof from everything. Вы литератор, вам нужно знать свет, а вы всего чуждаетесь.
I'm not talking of your woodcock now, but you are ready to refuse to associate with our circle altogether, and that's against your interests. Я не про рябчиков теперь говорю, но ведь вы готовы отказываться совершенно от всякого сообщения с нашим кругом, а это положительно вредно.
Apart from the fact that you lose a great deal, a career, in fact, if only that you ought to know what you're describing, and in novels we have counts and princes and boudoirs. . . . But what am I saying! Кроме того, что вы много теряете, - ну, одним словом, карьеру, - кроме того, хоть одно то, что надобно самому узнать, что вы описываете, а у вас там, в повестях, и графы, и князья, и будуары... впрочем, что ж я?
Poverty is all the fashion with you now, lost coats,[1] inspectors, quarrelsome officers, clerks, old times, dissenters, I know, I know. . . ." У вас там теперь все нищета, потерянные шинели, ревизоры, задорные офицеры, чиновники, старые годы и раскольничий быт, знаю, знаю.
"But you are mistaken, prince. If I don't want to get into your socalled 'higher circle,' it's because in the first place it's boring, and in the second I've nothing to do there; though, after all, I do sometimes. . . ." - Но вы ошибаетесь, князь; если я не хожу в так называемый вами "высший круг", то это потому, что там, во-первых, скучно, а во-вторых, нечего делать! Но и, наконец, я все-таки бываю...
"I know; at Prince R.'s, once a year. I've met you there. - Знаю, у князя Р., раз в год; я там вас и встретил.
But for the rest of the year you stagnate in your democratic pride, and languish in your garrets, though not all of you behave like that. А остальное время года вы коснеете в демократической гордости и чахнете на ваших чердаках, хотя и не все так поступают из ваших.
Some of them are such adventurers that they sicken me. . . ." Есть такие искатели приключений, что даже меня тошнит...
"I beg you, prince, to change the subject and not to return to our garrets." - Я просил бы вас, князь, переменить этот разговор и не возвращаться к нам на чердаки.
"Dear me, now you're offended. - Ах, боже мой, вот вы и обиделись.
But you know you gave me permission to speak to you as a friend. Впрочем, сами же вы позволили мне говорить с вами дружелюбно.
But it's my fault; I have done nothing to merit your friendship. Но, виноват, я ничем еще не заслужил вашей дружбы.
The wine's very decent. Вино порядочное.
Try it." Попробуйте.
He poured me out half a glass from his bottle. Он налил мне полстакана из своей бутылки.
"You see, my dear Ivan Petrovitch, I quite understand that to force one's friendship upon anyone is bad manners. - Вот видите, мой милый Иван Петрович, я ведь очень хорошо понимаю, что навязываться на дружбу неприлично.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x