Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I won't have any. I don't want it." -Я не буду пить, не хочу!
"You don't say so! -И не говорите!
You really must keep me company today. Вы непременно должны мне составить сегодня компанию.
I feel so jolly, and as I'm softhearted to sentimentality I can't bear to be happy alone. Я чувствую себя прекрасно, и так как я добр до сентиментальности, то и не могу быть счастливым один.
Who knows, we may come to drinking to our eternal friendship. Hahaha! Кто знает, мы, может быть, еще дойдем до того, что выпьем на ты, ха, ха, ха!
No, my young friend, you don't know me yet! Нет, молодой мой друг, вы меня еще не знаете!
I'm certain you'll grow to love me. Я уверен, что вы меня полюбите.
I want you this evening to share my grief and my joy, my tears and my laughter, though I hope that I at least may not shed any. Я хочу, чтоб вы разделили сегодня со мною и горе и радость, и веселье и слезы, хотя, надеюсь, что я-то, по крайней мере, не заплачу.
Come, what do you say, Ivan Petrovitch? Ну как же, Иван Петрович?
You see, you must consider that if I don't get what I want, all my inspiration may pass, be wasted and take wing and you'll hear nothing. And you know you're only sitting here in the hope of hearing something. Ведь вы сообразите только, что если не будет того, что мне хочется, то все мое вдохновение пройдет, пропадет, улетучится, и вы ничего не услышите; ну, а ведь вы здесь единственно для того, чтоб что-нибудь услышать.
Aren't you?" he added, winking at me insolently again. "So make your choice." Не правда ли? - прибавил он, опять нагло мне подмигивая, - ну так и выбирайте.
The threat was a serious one. Угроза была важная.
I consented. Я согласился.
"Surely he doesn't want to make me drunk?" I thought. "Уж не хочет ли он меня напоить пьяным?" -подумал я.
This is the place, by the way, to mention a rumour about the prince which had reached me long before. Кстати, здесь место упомянуть об одном слухе про князя, слухе, который уже давно дошел до меня.
It was said that though he was so elegant and decorous in society he sometimes was fond of getting drunk at night, of drinking like a fish, of secret debauchery, of loathsome and mysterious vices. . . . I had heard awful rumours about him. It was said that Alyosha knew his father sometimes drank, and tried to conceal the fact from everyone, especially from Natasha. Говорили про него, что он - всегда такой приличный и изящный в обществе - любит иногда по ночам пьянствовать, напиваться как стелька и потаенно развратничать, гадко и таинственно развратничать... Я слыхал о нем ужасные слухи... Г оворят, Алеша знал о том, что отец иногда пьет, и старался скрывать это перед всеми и особенно перед Наташей.
Once he let something slip before me, but immediately changed the subject and would not answer my questions. Однажды было он мне проговорился, но тотчас же замял разговор и не отвечал на мои расспросы.
I had not heard it from him, however, and I must admit I had not believed it. Now I waited to see what was coming. Впрочем, я не от него и слышал и, признаюсь, прежде не верил; теперь же ждал, что будет.
The champagne was brought; the prince poured out a glass for himself and another for me. Подали вино; князь налил два бокала, себе и мне.
"A sweet, sweet girl, though she did scold me," he went on, sipping his wine with relish, "but these sweet creatures are particularly sweet just at those moments. . . . And, you know, she thought no doubt she had covered me with shame; do you remember that evening when she crushed me to atoms? - Милая, милая девочка, хоть и побранила меня! -продолжал он, с наслаждением смакуя вино, - но эти милые существа именно тут-то и милы, в такие именно моменты... А ведь она, наверно, думала, что меня пристыдила, помните в тот вечер, разбила в прах!
Hahaha! Ха, ха, ха!
And how a blush suits her! И как к ней идет румянец!
Are you a connoisseur in women? Знаток вы в женщинах?
Sometimes a sudden flush is wonderfully becoming to a pale cheek. Иногда внезапный румянец ужасно идет к бледным щекам, заметили вы это?
Have you noticed that? Ах, боже мой!
Oh dear, I believe you're angry again!" Да вы, кажется, опять сердитесь?
"Yes, I am angry!" I cried, unable to restrain myself. "And I won't have you speak of Natalya Nikolaevna . . . that is, speak in that tone . . . - Да, сержусь! - вскричал я, уже не сдерживая себя, - я не хочу, чтоб вы говорили теперь о Наталье Николаевне... то есть говорили в таком тоне.
I . . . I won't allow you to do it!" Я... я не позволю вам этого!
"Oho! - Ого!
Well, as you like, I'll humour you and change the conversation. Ну, извольте, сделаю вам удовольствие, переменю тему.
I am as yielding and soft as dough. Я ведь уступчив и мягок, как тесто.
Let's talk of you. Будем говорить об вас.
I like you, Ivan Petrovitch. If only you knew what a friendly, what a sincere interest I take in you." Я вас люблю, Иван Петрович, если б вы знали, какое дружеское, какое искреннее я беру в вас участие...
"Prince, wouldn't it be better to keep to the point?" I interrupted. - Князь, не лучше ли говорить о деле, - прервал я его.
"You mean talk of our affair. -То есть о нашем деле, хотите вы сказать.
I understand you with half a word, mon ami, but you don't know how closely we are touching on the point if we speak of you and you don't interrupt me of course. Я вас понимаю с полуслова, mon ami, но вы и не подозреваете, как близко мы коснемся к делу, если заговорим теперь об вас и если, разумеется, вы меня не прервете.
And so I'll go on. I wanted to tell you, my priceless Ivan Petrovitch, that to live as you're living is simply selfdestruction, Allow me to touch on this delicate subject; I speak as a friend. Итак, продолжаю: я хотел вам сказать, мой бесценный Иван Петрович, что жить так, как вы живете, значит просто губить себя. Уж вы позвольте мне коснуться этой деликатной материи; я из дружбы.
You are poor, you ask your publisher for money in advance, you pay your trivial debts, with what's left you live for six months on tea, and shiver in your garret while you wait for your novel to be written for your publisher's magazine. That's so, isn't it? Вы бедны, вы берете у вашего антрепренера вперед, платите свои должишки, на остальное питаетесь полгода одним чаем и дрожите на своем чердаке в ожидании, когда напишется ваш роман в журнал вашего антрепренера; ведь так?
"If it is so, anyway it's . . ." - Хоть и так, но все же это...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x