Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"More creditable than stealing, cringing, taking bribes, intriguing and so on, and so on. - Почетнее, чем воровать, низкопоклонничать, брать взятки, интриговать, ну и прочее и прочее.
I know, I know what you want to say, all that's been printed long ago." Знаю, знаю, что вы хотите сказать; все это давно напечатано.
"And so there's no need for you to talk about my affairs. - А следственно, вам нечего и говорить о моих делах.
Surely, prince, I needn't give you a lesson in delicacy!" Неужели я вас должен, князь, учить деликатности.
"Well, certainly you needn't. - Ну, уж конечно, не вы.
But what's to be done if it's just that delicate chord we must touch upon? Только что же делать, если мы именно касаемся этой деликатной струны.
There's no avoiding it. Ведь не обходить же ее.
But there, let's leave garrets alone. Ну, да впрочем, оставим чердаки в покое.
I'm by no means fond of them, except in certain cases," he added with a loathsome laugh. Я и сам до них не охотник, разве в известных случаях (и он отвратительно захохотал).
"But what surprises me is that you should be so set on playing a secondary part. А вот что меня удивляет: что за охота вам играть роль второго лица?
Certainly one of you authors, I remember, said somewhere that the greatest achievement is for a man to know how to restrict himself to a secondary role in life. . . . I believe it's something of that sort. Конечно, один ваш писатель даже, помнится, сказал где-то: что, может быть, самый великий подвиг человека в том, если он сумеет ограничиться в жизни ролью второго лица... Кажется, что-то эдакое!
I've heard talk of that somewhere too, but you know Alyosha has carried off your fiancee. I know that, and you, like some Schiller, are ready to go to the stake for them, you're waiting upon them, and almost at their beck and call. . . . You must excuse me, my dear fellow, but it's rather a sickening show of noble feeling. I should have thought you must be sick of it! Об этом я еще где-то разговор слышал, но ведь Алеша отбил у вас невесту, я ведь это знаю, а вы, как какой-нибудь Шиллер, за них же распинаетесь, им же прислуживаете и чуть ли у них не на побегушках... Вы уж извините меня, мой милый, но ведь это какая-то гаденькая игра в великодушные чувства... Как это вам не надоест, в самом деле!
It's really shameful! Даже стыдно.
I believe I should die of vexation in your place, and worst of all the shame of it, the shame of it!" Я бы, кажется, на вашем месте умер с досады; а главное: стыдно, стыдно!
"Prince, you seem to have brought me here on purpose to insult me!" I cried, beside myself with anger. - Князь! Вы, кажется, нарочно привезли меня сюда, чтоб оскорбить! - вскричал я вне себя от злости.
"Oh no, my dear boy, not at all. At this moment I am simply a matteroffact person, and wish for nothing but your happiness. - О нет, мой друг, нет, я в эту минуту просто-запросто деловой человек и хочу вашего счастья.
In fact I want to put everything right. Одним словом, я хочу уладить все дело.
But let's lay all that aside for a moment; you hear me to the end, try not to lose your temper if only for two minutes. Но оставим на время все дело, а вы меня дослушайте до конца, постарайтесь не горячиться, хоть две какие-нибудь минутки.
Come, what do you think, how would it be for you to get married? Ну, как вы думаете, что если б вам жениться?
You see, I'm talking of quite extraneous matters now. Why do you look at me in such astonishment?" Видите, я ведь теперь совершенно говорю о постороннем; что ж вы на меня с таким удивлением смотрите?
"I'm waiting for you to finish," I said, staring at him indeed with astonishment. - Жду, когда вы все кончите, - отвечал я, действительно смотря на него с удивлением.
"But there's no need to enlarge. - Да высказывать-то нечего.
I simply wanted to know what you'd say if any one of your friends, anxious to secure your genuine permanent welfare, not a mere ephemeral happiness, were to offer you a girl, Young and pretty, but ... of some little experience; I speak allegorically but you'll understand, after the style of Natalya Nikolaevna, say, of course with a suitable compensation (observe I am speaking of an irrelevant case, not of our affair); well, what would you say?" Мне именно хотелось знать, что бы вы сказали, если б вам кто-нибудь из друзей ваших, желающий вам основательного, истинного счастья, не эфемерного какого-нибудь, предложил девушку, молоденькую, хорошенькую, но... уже кое-что испытавшую; я говорю аллегорически, но вы меня понимаете, ну, вроде Натальи Николаевны, разумеется, с приличным вознаграждением... (Заметьте, я говорю о постороннем, а не о нашем деле); ну, что бы вы сказали?
"I say you're . . . mad." - Я скажу вам, что вы... сошли с ума.
"Hahaha! - Ха, ха, ха!
Bah! Ба!
Why, you're almost ready to beat me!" Да вы чуть ли не бить меня собираетесь?
I really was ready to fall upon him. Я действительно готов был на него броситься.
I could not have restrained myself longer. Дальше я не мог выдержать.
He produced on me the impression of some sort of reptile, some huge spider, which I felt an intense desire to crush. Он производил на меня впечатление какого-то гада, какого-то огромного паука, которого мне ужасно хотелось раздавить.
He was enjoying his taunts at me. He was playing with me like a cat with a mouse, supposing that I was altogether in his power. Он наслаждался своими насмешками надо мною; он играл со мной, как кошка с мышью, предполагая, что я весь в его власти.
It seemed to me (and I understood it) that he took a certain pleasure, found a certain sensual gratification in the shamelessness, in the insolence, in the cynicism with which at last he threw off his mask before me. Мне казалось (и я понимал это), что он находил какое-то удовольствие, какое-то, может быть, даже сладострастие в своей низости и в этом нахальстве, в этом цинизме, с которым он срывал, наконец, передо мной свою маску.
He wanted to enjoy my surprise, my horror. Он хотел насладиться моим удивлением, моим ужасом.
He had a genuine contempt for me and was laughing at me. Он меня искренно презирал и смеялся надо мною.
I had a foreboding from the very beginning that this was all premeditated, and that there was some motive behind it, but I was in such a position that whatever happened I was bound to listen to him. Я предчувствовал еще с самого начала, что все это преднамеренно и к чему-нибудь клонится; но я был в таком положении, что во что бы то ни стало должен был его дослушать.
It was in Natasha's interests and I was obliged to make up my mind to everything and endure it, for perhaps the whole affair was being settled at that moment. Это было в интересах Наташи, и я должен был решиться на все и все перенести, потому что в эту минуту, может быть, решалось все дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x