"More creditable than stealing, cringing, taking bribes, intriguing and so on, and so on. |
- Почетнее, чем воровать, низкопоклонничать, брать взятки, интриговать, ну и прочее и прочее. |
I know, I know what you want to say, all that's been printed long ago." |
Знаю, знаю, что вы хотите сказать; все это давно напечатано. |
"And so there's no need for you to talk about my affairs. |
- А следственно, вам нечего и говорить о моих делах. |
Surely, prince, I needn't give you a lesson in delicacy!" |
Неужели я вас должен, князь, учить деликатности. |
"Well, certainly you needn't. |
- Ну, уж конечно, не вы. |
But what's to be done if it's just that delicate chord we must touch upon? |
Только что же делать, если мы именно касаемся этой деликатной струны. |
There's no avoiding it. |
Ведь не обходить же ее. |
But there, let's leave garrets alone. |
Ну, да впрочем, оставим чердаки в покое. |
I'm by no means fond of them, except in certain cases," he added with a loathsome laugh. |
Я и сам до них не охотник, разве в известных случаях (и он отвратительно захохотал). |
"But what surprises me is that you should be so set on playing a secondary part. |
А вот что меня удивляет: что за охота вам играть роль второго лица? |
Certainly one of you authors, I remember, said somewhere that the greatest achievement is for a man to know how to restrict himself to a secondary role in life. . . . I believe it's something of that sort. |
Конечно, один ваш писатель даже, помнится, сказал где-то: что, может быть, самый великий подвиг человека в том, если он сумеет ограничиться в жизни ролью второго лица... Кажется, что-то эдакое! |
I've heard talk of that somewhere too, but you know Alyosha has carried off your fiancee. I know that, and you, like some Schiller, are ready to go to the stake for them, you're waiting upon them, and almost at their beck and call. . . . You must excuse me, my dear fellow, but it's rather a sickening show of noble feeling. I should have thought you must be sick of it! |
Об этом я еще где-то разговор слышал, но ведь Алеша отбил у вас невесту, я ведь это знаю, а вы, как какой-нибудь Шиллер, за них же распинаетесь, им же прислуживаете и чуть ли у них не на побегушках... Вы уж извините меня, мой милый, но ведь это какая-то гаденькая игра в великодушные чувства... Как это вам не надоест, в самом деле! |
It's really shameful! |
Даже стыдно. |
I believe I should die of vexation in your place, and worst of all the shame of it, the shame of it!" |
Я бы, кажется, на вашем месте умер с досады; а главное: стыдно, стыдно! |
"Prince, you seem to have brought me here on purpose to insult me!" I cried, beside myself with anger. |
- Князь! Вы, кажется, нарочно привезли меня сюда, чтоб оскорбить! - вскричал я вне себя от злости. |
"Oh no, my dear boy, not at all. At this moment I am simply a matteroffact person, and wish for nothing but your happiness. |
- О нет, мой друг, нет, я в эту минуту просто-запросто деловой человек и хочу вашего счастья. |
In fact I want to put everything right. |
Одним словом, я хочу уладить все дело. |
But let's lay all that aside for a moment; you hear me to the end, try not to lose your temper if only for two minutes. |
Но оставим на время все дело, а вы меня дослушайте до конца, постарайтесь не горячиться, хоть две какие-нибудь минутки. |
Come, what do you think, how would it be for you to get married? |
Ну, как вы думаете, что если б вам жениться? |
You see, I'm talking of quite extraneous matters now. Why do you look at me in such astonishment?" |
Видите, я ведь теперь совершенно говорю о постороннем; что ж вы на меня с таким удивлением смотрите? |
"I'm waiting for you to finish," I said, staring at him indeed with astonishment. |
- Жду, когда вы все кончите, - отвечал я, действительно смотря на него с удивлением. |
"But there's no need to enlarge. |
- Да высказывать-то нечего. |
I simply wanted to know what you'd say if any one of your friends, anxious to secure your genuine permanent welfare, not a mere ephemeral happiness, were to offer you a girl, Young and pretty, but ... of some little experience; I speak allegorically but you'll understand, after the style of Natalya Nikolaevna, say, of course with a suitable compensation (observe I am speaking of an irrelevant case, not of our affair); well, what would you say?" |
Мне именно хотелось знать, что бы вы сказали, если б вам кто-нибудь из друзей ваших, желающий вам основательного, истинного счастья, не эфемерного какого-нибудь, предложил девушку, молоденькую, хорошенькую, но... уже кое-что испытавшую; я говорю аллегорически, но вы меня понимаете, ну, вроде Натальи Николаевны, разумеется, с приличным вознаграждением... (Заметьте, я говорю о постороннем, а не о нашем деле); ну, что бы вы сказали? |
"I say you're . . . mad." |
- Я скажу вам, что вы... сошли с ума. |
"Hahaha! |
- Ха, ха, ха! |
Bah! |
Ба! |
Why, you're almost ready to beat me!" |
Да вы чуть ли не бить меня собираетесь? |
I really was ready to fall upon him. |
Я действительно готов был на него броситься. |
I could not have restrained myself longer. |
Дальше я не мог выдержать. |
He produced on me the impression of some sort of reptile, some huge spider, which I felt an intense desire to crush. |
Он производил на меня впечатление какого-то гада, какого-то огромного паука, которого мне ужасно хотелось раздавить. |
He was enjoying his taunts at me. He was playing with me like a cat with a mouse, supposing that I was altogether in his power. |
Он наслаждался своими насмешками надо мною; он играл со мной, как кошка с мышью, предполагая, что я весь в его власти. |
It seemed to me (and I understood it) that he took a certain pleasure, found a certain sensual gratification in the shamelessness, in the insolence, in the cynicism with which at last he threw off his mask before me. |
Мне казалось (и я понимал это), что он находил какое-то удовольствие, какое-то, может быть, даже сладострастие в своей низости и в этом нахальстве, в этом цинизме, с которым он срывал, наконец, передо мной свою маску. |
He wanted to enjoy my surprise, my horror. |
Он хотел насладиться моим удивлением, моим ужасом. |
He had a genuine contempt for me and was laughing at me. |
Он меня искренно презирал и смеялся надо мною. |
I had a foreboding from the very beginning that this was all premeditated, and that there was some motive behind it, but I was in such a position that whatever happened I was bound to listen to him. |
Я предчувствовал еще с самого начала, что все это преднамеренно и к чему-нибудь клонится; но я был в таком положении, что во что бы то ни стало должен был его дослушать. |
It was in Natasha's interests and I was obliged to make up my mind to everything and endure it, for perhaps the whole affair was being settled at that moment. |
Это было в интересах Наташи, и я должен был решиться на все и все перенести, потому что в эту минуту, может быть, решалось все дело. |