Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Русская классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Одна из самых мелодраматических книг русской литературы. Можно сказать, что с нее и началась мелодрама как литературный жанр. Трагическое несоответствие романтических представлений о жизни и реальной действительности – вот основная идея романа. Многое в этом произведении читателям казалось необычным: перед ними была поставлена новая этико-социальная проблема – проблема эгоизма.

Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course it is." - Разумеется, так.
"You are candid. - Вы откровенны.
I dare say, but what am I to do if they plague me? Ну, да что же делать, если самого меня мучат!
I'm stupidly candid too, but such is my character. Глупо и я откровенен, но уж таков мой характер.
But I want to tell you some characteristic incidents in my life. Впрочем, мне хочется рассказать кой-какие черты из моей жизни.
It will make you understand me better, and it will be very interesting. Вы меня поймете лучше, и это будет очень любопытно.
Yes, I really am, perhaps, like a Polichinello today, but a Polichinello is candid, isn't he?" Да, я действительно, может быть, сегодня похож на полишинеля; а ведь полишинель откровенен, не правда ли?
"Listen, prince, it's late now, and really ..." - Послушайте, князь, теперь поздно, и, право...
"What? -Что?
Good heavens, what impatience! Боже, какая нетерпимость!
Besides what's the hurry? Да и куда спешить? Ну, посидим, поговорим по-дружески, искренно, знаете, эдак за бокалом вина, как добрые приятели.
You think I'm drunk. Never mind. So much the better. Вы думаете, я пьян: ничего, это лучше.
Hahaha! Ха, ха, ха!
These friendly interviews are always remembered so long afterwards, you know, one recalls them with such enjoyment. Право, эти дружеские сходки всегда так долго потом памятны, с таким наслаждением об них вспоминается.
You're not a goodnatured man, Ivan Petrovitch. Вы недобрый человек, Иван Петрович.
There's no sentimentality, no feeling about you. Сентиментальности в вас нет, чувствительности.
What is a paltry hour or two to you for the sake of a friend like me? Ну, что вам часик для такого друга, как я?
Besides, it has a bearing on a certain affair. . . . Of course you must realize that, and you a literary man too; yes, you ought to bless the chance. К тому же ведь это тоже касается к делу... Ну, как этого не понять? А еще литератор; да вы бы должны были случай благословлять.
You might create a type from me, hahaha! Ведь вы можете с меня тип писать, ха, ха, ха!
My word, how sweetly candid I am today!" Боже, как я мило откровенен сегодня!
He was evidently drunk. Он видимо хмелел.
His face changed and began to assume a spiteful expression. Лицо его изменилось и приняло какое-то злобное выражение.
He was obviously longing to wound, to sting, to bite, to jeer. Ему, очевидно, хотелось язвить, колоть, кусать, насмехаться.
"In a way it's better he's drunk," I thought, "men always let things out when they're drunk." "Это отчасти и лучше, что он пьян, - подумал я, -пьяный всегда разболтает".
But he knew what he was about. Но он был себе на уме.
"My young friend," he began, unmistakably enjoying himself, "I made you a confession just now, perhaps an inappropriate one, that I sometimes have an irresistible desire to put out my tongue at people in certain cases. - Друг мой, - начал он, видимо наслаждаясь собою, - я сделал вам сейчас одно признание, может быть даже и неуместное, о том, что у меня иногда является непреодолимое желание показать кому-нибудь в известном случае язык.
For this naive and simplehearted frankness you compare me to Polichinello, which really amuses me. За эту наивную и простодушную откровенность мою вы сравнили меня с полишинелем, что меня искренно рассмешило.
But if you wonder or reproach me for being rude to you now, and perhaps as unmannerly as a peasant, with having changed my tone to you in fact, in that case you are quite unjust. Но если вы упрекаете меня или дивитесь на меня, что я с вами теперь груб и, пожалуй, еще неблагопристоен, как мужик, - одним словом, вдруг переменил с вами тон, то вы в этом случае совершенно несправедливы.
In the first place it happens to suit me, and secondly I am not at home, but out with you . . . by which I mean we're out for a spree together like good friends, and thirdly I'm awfully given to acting on my fancies. Во-первых, мне так угодно, во-вторых, я не у себя, а с вами... то есть я хочу сказать, что мы теперь кутим, как добрые приятели, а в-третьих, я ужасно люблю капризы.
Do you know that once I had a fancy to become a metaphysician and a philanthropist, and came round almost to the same ideas as you? Знаете ли, что когда-то я из каприза даже был метафизиком и филантропом и вращался чуть ли не в таких же идеях, как вы?
But that was ages ago, in the golden days of my youth. Это, впрочем, было ужасно давно, в златые дни моей юности.
I remember at that time going to my home in the country with humane intentions, and was, of course, bored to extinction. And you wouldn't believe what happened to me then. Помню, я еще тогда приехал к себе в деревню с гуманными целями и, разумеется, скучал на чем свет стоит; и вы не поверите, что тогда случилось со мною?
In my boredom I began to make the acquaintance of some pretty little girls . . . What, you're not making faces already? От скуки я начал знакомиться с хорошенькими девочками... Да уж вы не гримасничаете ли?
Oh, my young friend! О молодой мой друг!
Why, we're talking as friends now! Да ведь мы теперь в дружеской сходке.
One must sometimes enjoy oneself, one must sometimes let oneself go! Когда ж и покутить, когда ж и распахнуться!
I have the Russian temperament, you know, a genuine Russian temperament, I'm a patriot, I love to throw off everything; besides one must snatch the moment to enjoy life.. Я ведь русская натура, неподдельная русская натура, патриот, люблю распахнуться, да и к тому же надо ловить минуту и насладиться жизнью.
We shall die - and what comes then! Умрем и - что там!
Well, so I took to dangling after the girls. Ну, так вот-с я и волочился.
I remember one little shepherdess had a husband, a handsome lad he was. Помню, еще у одной пастушки был муж, красивый молодой мужичок.
I gave him a sound thrashing and meant to send him for a soldier (past pranks, my poet), but I didn't send him for a soldier. Я его больно наказал и в солдаты хотел отдать (прошлые проказы, мой поэт!), да и не отдал в солдаты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Федор Достоевский - Униженные и оскорбленные
Федор Достоевский
Отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Униженные и оскорбленные - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x