"Of course it is." |
- Разумеется, так. |
"You are candid. |
- Вы откровенны. |
I dare say, but what am I to do if they plague me? |
Ну, да что же делать, если самого меня мучат! |
I'm stupidly candid too, but such is my character. |
Глупо и я откровенен, но уж таков мой характер. |
But I want to tell you some characteristic incidents in my life. |
Впрочем, мне хочется рассказать кой-какие черты из моей жизни. |
It will make you understand me better, and it will be very interesting. |
Вы меня поймете лучше, и это будет очень любопытно. |
Yes, I really am, perhaps, like a Polichinello today, but a Polichinello is candid, isn't he?" |
Да, я действительно, может быть, сегодня похож на полишинеля; а ведь полишинель откровенен, не правда ли? |
"Listen, prince, it's late now, and really ..." |
- Послушайте, князь, теперь поздно, и, право... |
"What? |
-Что? |
Good heavens, what impatience! |
Боже, какая нетерпимость! |
Besides what's the hurry? |
Да и куда спешить? Ну, посидим, поговорим по-дружески, искренно, знаете, эдак за бокалом вина, как добрые приятели. |
You think I'm drunk. Never mind. So much the better. |
Вы думаете, я пьян: ничего, это лучше. |
Hahaha! |
Ха, ха, ха! |
These friendly interviews are always remembered so long afterwards, you know, one recalls them with such enjoyment. |
Право, эти дружеские сходки всегда так долго потом памятны, с таким наслаждением об них вспоминается. |
You're not a goodnatured man, Ivan Petrovitch. |
Вы недобрый человек, Иван Петрович. |
There's no sentimentality, no feeling about you. |
Сентиментальности в вас нет, чувствительности. |
What is a paltry hour or two to you for the sake of a friend like me? |
Ну, что вам часик для такого друга, как я? |
Besides, it has a bearing on a certain affair. . . . Of course you must realize that, and you a literary man too; yes, you ought to bless the chance. |
К тому же ведь это тоже касается к делу... Ну, как этого не понять? А еще литератор; да вы бы должны были случай благословлять. |
You might create a type from me, hahaha! |
Ведь вы можете с меня тип писать, ха, ха, ха! |
My word, how sweetly candid I am today!" |
Боже, как я мило откровенен сегодня! |
He was evidently drunk. |
Он видимо хмелел. |
His face changed and began to assume a spiteful expression. |
Лицо его изменилось и приняло какое-то злобное выражение. |
He was obviously longing to wound, to sting, to bite, to jeer. |
Ему, очевидно, хотелось язвить, колоть, кусать, насмехаться. |
"In a way it's better he's drunk," I thought, "men always let things out when they're drunk." |
"Это отчасти и лучше, что он пьян, - подумал я, -пьяный всегда разболтает". |
But he knew what he was about. |
Но он был себе на уме. |
"My young friend," he began, unmistakably enjoying himself, "I made you a confession just now, perhaps an inappropriate one, that I sometimes have an irresistible desire to put out my tongue at people in certain cases. |
- Друг мой, - начал он, видимо наслаждаясь собою, - я сделал вам сейчас одно признание, может быть даже и неуместное, о том, что у меня иногда является непреодолимое желание показать кому-нибудь в известном случае язык. |
For this naive and simplehearted frankness you compare me to Polichinello, which really amuses me. |
За эту наивную и простодушную откровенность мою вы сравнили меня с полишинелем, что меня искренно рассмешило. |
But if you wonder or reproach me for being rude to you now, and perhaps as unmannerly as a peasant, with having changed my tone to you in fact, in that case you are quite unjust. |
Но если вы упрекаете меня или дивитесь на меня, что я с вами теперь груб и, пожалуй, еще неблагопристоен, как мужик, - одним словом, вдруг переменил с вами тон, то вы в этом случае совершенно несправедливы. |
In the first place it happens to suit me, and secondly I am not at home, but out with you . . . by which I mean we're out for a spree together like good friends, and thirdly I'm awfully given to acting on my fancies. |
Во-первых, мне так угодно, во-вторых, я не у себя, а с вами... то есть я хочу сказать, что мы теперь кутим, как добрые приятели, а в-третьих, я ужасно люблю капризы. |
Do you know that once I had a fancy to become a metaphysician and a philanthropist, and came round almost to the same ideas as you? |
Знаете ли, что когда-то я из каприза даже был метафизиком и филантропом и вращался чуть ли не в таких же идеях, как вы? |
But that was ages ago, in the golden days of my youth. |
Это, впрочем, было ужасно давно, в златые дни моей юности. |
I remember at that time going to my home in the country with humane intentions, and was, of course, bored to extinction. And you wouldn't believe what happened to me then. |
Помню, я еще тогда приехал к себе в деревню с гуманными целями и, разумеется, скучал на чем свет стоит; и вы не поверите, что тогда случилось со мною? |
In my boredom I began to make the acquaintance of some pretty little girls . . . What, you're not making faces already? |
От скуки я начал знакомиться с хорошенькими девочками... Да уж вы не гримасничаете ли? |
Oh, my young friend! |
О молодой мой друг! |
Why, we're talking as friends now! |
Да ведь мы теперь в дружеской сходке. |
One must sometimes enjoy oneself, one must sometimes let oneself go! |
Когда ж и покутить, когда ж и распахнуться! |
I have the Russian temperament, you know, a genuine Russian temperament, I'm a patriot, I love to throw off everything; besides one must snatch the moment to enjoy life.. |
Я ведь русская натура, неподдельная русская натура, патриот, люблю распахнуться, да и к тому же надо ловить минуту и насладиться жизнью. |
We shall die - and what comes then! |
Умрем и - что там! |
Well, so I took to dangling after the girls. |
Ну, так вот-с я и волочился. |
I remember one little shepherdess had a husband, a handsome lad he was. |
Помню, еще у одной пастушки был муж, красивый молодой мужичок. |
I gave him a sound thrashing and meant to send him for a soldier (past pranks, my poet), but I didn't send him for a soldier. |
Я его больно наказал и в солдаты хотел отдать (прошлые проказы, мой поэт!), да и не отдал в солдаты. |