He died in my hospital. I had a hospital in the village, with twelve beds, splendidly fitted up; such cleanliness, parquet floors. |
Умер он у меня в больнице... У меня ведь в селе больница была, на двенадцать кроватей, -великолепно устроенная; чистота, полы паркетные. |
I abolished it long ago though, but at that time I was proud of it: I was a philanthropist. Well, I nearly flogged the peasant to death on his wife's account. . . . Why are you making faces again? |
Я, впрочем, ее давно уж уничтожил, а тогда гордился ею: филантропом был; ну, а мужичка чуть не засек за жену... Ну, что вы опять гримасу состроили? |
It disgusts you to hear about it? |
Вам отвратительно слушать? |
It revolts your noble feelings? |
Возмущает ваши благородные чувства? |
There, there, don't upset yourself! |
Ну, ну, успокойтесь! |
All that's a thing of the past. |
Все это прошло. |
I did that when I was in my romantic stage. I wanted to be a benefactor of humanity, to found a philanthropic society. . . . That was the groove I was in at that time. |
Это я сделал, когда романтизировал, хотел быть благодетелем человечества, филантропическое общество основать... в такую тогда колею попал. |
And then it was I went in for thrashing. |
Тогда и сек. |
Now I never do it; now one has to grimace about it; now we all grimace about it - such are the times.... But what amuses me most of all now is that fool Ichmenyev. |
Теперь не высеку; теперь надо гримасничать; теперь мы все гримасничаем - такое время пришло... Но более всего меня смешит теперь дурак Ихменев. |
I'm convinced that he knew all about that episode with the peasant . . . and what do you think? |
Я уверен, что он знал весь этот пассаж с мужичком... и что ж? |
In the goodness of his heart, which is made, I do believe, of treacle, and because he was in love with me at that time, and was cracking me up to himself, he made up his mind not to believe a word of it, and he didn't believe a word of it; that is, he refused to believe in the fact and for twelve years he stood firm as a rock for me, till he was touched himself. |
Он из доброты своей души, созданной, кажется, из патоки, и оттого, что влюбился тогда в меня и сам же захвалил меня самому себе, - решился ничему не верить и не поверил; то есть факту не поверил и двенадцать лет стоял за меня горой до тех пор, пока до самого не коснулось. |
Hahaha! |
Ха, ха, ха! |
But all that's nonsense! |
Ну, да все это вздор! |
Let us drink, my young friend. |
Выпьем, мой юный друг. |
Listen: are you fond of women?" |
Послушайте: любите вы женщин? |
I made no answer. |
Я ничего не отвечал. |
I only listened to him. |
Я только слушал его. |
He was already beginning the second bottle. |
Он уж начал вторую бутылку. |
"Well, I'm fond of talking about them over supper. |
-А я люблю о них говорить за ужином. |
I could introduce you after supper to a Mlle. Philiberte I know. Hein? |
Познакомил бы я вас после ужина с одной mademoiselle Phileberte - а? |
What do you say? |
Как вы думаете? |
But what's the matter? |
Да что с вами? |
You won't even look at me ... hm!" |
Вы и смотреть на меня не хотите... гм! |
He seemed to ponder. |
Он было задумался. |
But he suddenly raised his head, glanced at me as it were significantly, and went on: |
Но вдруг поднял голову, как-то значительно взглянул на меня и продолжал. |
"I tell you what, my poet, I want to reveal to you a mystery of nature of which it seems to me you are not in the least aware, I'm certain that you're calling me at this moment a sinner, perhaps even a scoundrel, a monster of vice and corruption. |
- Вот что, мой поэт, хочу я вам открыть одну тайну природы, которая, кажется, вам совсем неизвестна. Я уверен, что вы меня называете в эту минуту грешником, может быть, даже подлецом, чудовищем разврата и порока. |
But I can tell you this. |
Но вот что я вам скажу! |
If it were only possible (which, however, from the laws of human nature never can be possible), if it were possible for every one of us to describe all his secret thoughts, without hesitating to disclose what he is afraid to tell and would not on any account tell other people, what he is afraid to tell his best friends, what, indeed, he is even at times afraid to confess to himself, the world would be filled with such a stench that we should all be suffocated. |
Если б только могло быть (чего, впрочем, по человеческой натуре никогда быть не может), если б могло быть, чтоб каждый из нас описал всю свою подноготную, но так, чтоб не побоялся изложить не только то, что он боится сказать и ни за что не скажет людям, не только то, что он боится сказать своим лучшим друзьям, но даже и то, в чем боится подчас признаться самому себе, -то ведь на свете поднялся бы тогда такой смрад, что нам бы всем надо было задохнуться. |
That's why, I may observe in parenthesis, our social proprieties and conventions are so good. |
Вот почему, говоря в скобках, так хороши наши светские условия и приличия. |
They have a profound value, I won't say for morality, but simply for selfpreservation, for comfort, which, of course, is even more, since morality is really that same comfort, that is, it's invented simply for the sake of comfort. |
В них глубокая мысль - не скажу, нравственная, но просто предохранительная, комфортная, что, разумеется, еще лучше, потому что нравственность в сущности тот же комфорт, то есть изобретена единственно для комфорта. |
But we'll talk of the proprieties later; I'm wandering from the point, remind me later. |
Но о приличиях после, я теперь сбиваюсь, напомните мне о них потом. |
I will conclude by saying: you charge me with vice, corruption, immorality, but perhaps I'm only to blame for being more open than other people, that's all; for not concealing what other people hide even from themselves, as I said before. ... It's horrid of me but it's what I want to do just now. |
Заключу же так: вы меня обвиняете в пороке, разврате, безнравственности, а я, может быть, только тем и виноват теперь, что откровеннее других и больше ничего; что не утаиваю того, что другие скрывают даже от самих себя, как сказал я прежде... Это я скверно делаю, но я теперь так хочу. |
But don't be uneasy," he added with an ironical smile, "I said 'to blame' but I'm not asking forgiveness. |
Впрочем, не беспокойтесь, - прибавил он с насмешливою улыбкой, - я сказал "виноват", но ведь я вовсе не прошу прощения. |
Note this too: I'm not putting you to the blush. I'm not asking you whether you haven't yourself some such secrets, in order to justify myself. I am behaving quite nicely and honourably. |
Заметьте себе еще: я не конфужу вас, не спрашиваю о том: нет ли у вас у самого каких-нибудь таких же тайн, чтоб вашими тайнами оправдать и себя... Я поступаю прилично и благородно. |
I always behave like a gentleman ..." |
Вообще я всегда поступаю благородно... |
"This is simply silly talk," I said, looking at him with contempt. |
- Вы просто заговариваетесь, - сказал я, с презрением смотря на него. |
"Silly talk! Hahaha! |
- Заговариваетесь, ха, ха, ха! |
But shall I tell you what you're thinking? |
А сказать, об чем вы теперь думаете? |